Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Контракты / Contract's words (3)

.docx
Скачиваний:
30
Добавлен:
15.06.2014
Размер:
19.41 Кб
Скачать

Guarantee

guarantee

гарантия

guarantee period

гарантийный срок

letter of guarantee

гарантийное письмо

guarantee

гарантировать

warranty

гарантия, поручительство

warrant

доверенность

To warrant

гарантировать

right

право

Parties' rights

права сторон

patent right

патентное право

without prejudice to rights

без ущерба прав (не ущемляя)

with no (without)/including rights

без права/ включая права

to have the right to assign

иметь право передавать

to have the right to claim

иметь право предъявлять иск

to have the right to cancel

иметь право аннулировать

to have the right to demand

иметь право требовать

to have the right to terminate

иметь право прекратить

to have the right to extend

иметь право продлить

to have the right to carry out

иметь право выполнять, провести

to have the right to use

иметь право использовать

to retain the right to

сохранять право на

to assign the right to

передать право на

to sublet the right to

сдать в поднаем /передать/ право

to grant the right to

гарантировать право на

to guarantee the right to

гарантировать право на

to warrant the right to

гарантировать право на

to use the right

использовать право

to deprive of the rights

лишить прав

to infringe the right

нарушить право

to breach the right

нарушить право

to violate the right

нарушить право

to be obliged

быть обязанным

to be responsible (for)

быть ответственным за что-либо

to be liable (for)

быть ответственным за что-либо

to have the right (to)

иметь право

obligation

обязательство

contractual obligations

контрактные обязательства

to release from obligations

освободить от обязательств

to have a lien (on)

иметь право удержания имущества

a lien on the cargo for freight

право удержания груза в обеспечение фрахта

claim

претензия, рекламация, требование, иск

to make a claim on (against) smb

предъявлять претензию к кому-либо

claim for damages

иск об убытках

claim

требовать, предъявлять претензию

liability

обязательство, ответственность

liabilities

денежное обязательство, долги

responsibility

ответственность

commitment

обязательство

compensation

компенсация, возмещение

compensate

компенсировать, возмещать

recompense

компенсация, возмещение

to recompense

компенсировать, возмещать

reimbursement

возмещение

to reimburse

возмещать

indemnification

возмещение

indemnity

возмещение

To indemnify

возмещать

fulfillment

выполнение, исполнение

To fulfil (fulfill)

выполнять, исполнять

execution

выполнение, исполнение

To execute

выполнять

performance

выполнение, исполнение

To perform

выполнять

To carry out

выполнять

execution

исполнение планов, намерений

fulfillment

полнота реализации

performance

четкость выполнения, соответствие запланированному

infringement/breach/violation

нарушение

To infringe/breach/violate

нарушать

not through the Buyers' fault

не по вине Покупателя

the above guarantee period is not applied

указанный гарантийный период не распространяется

the Buyers are entitled to demand payment of penalty

Покупатель вправе требовать уплаты штрафа

without prejudice to their rights

без ущерба для своих прав

the amount of normal actual expenses

в сумме фактических расходов

the Buyers has the right to terminate the Contract

Покупатель имеет право отказаться от контракта

the Sellers warrant to the Buyers

Продавец гарантирует Покупателю

without any infringement of their rights

без нарушения прав

neither party hereto shall be liable for a breach of any of the terms

ни одна из сторон не несет ответственности за условия

does not release the Sellers from obligation

не освобождает Продавца от обязательства

are released from responsibility for non-fulfillment of their liabilities

освобождаются от ответственности за невыполнение их обязательств

the Sellers are to reimburse the Buyers for the incurred damages

Продавец обязан возместить Покупателю понесенный ущерб

the owner has a lien on the cargo for freight and demurrage

Владелец имеет право удержать груз во обеспечение фрахта и простоя

Соседние файлы в папке Контракты