Контракты / Contract's words (1_1)
.docx
Prices and Total Value |
|
hereinafter referred to as... |
Именуемая в дальнейшем |
on the one/other part |
С одной стороны/с другой стороны |
have concluded the present agreement for the following |
Заключили настоящий контракт о нижеследующем |
the Buyers have bought (purchased) on conditions |
Покупатель купил на условиях |
franco-railway car border |
Франко-вагон граница |
in full conformity with the technical characteristics |
В полном соответствии с технической характеристикой |
the equipment is to conform to the Technical Conditions |
Оборудование должно соответствовать техническим условиям |
specified in Appendix |
Согласно приложению |
the prices are understood f.o.b. |
Цена поднимается ФОБ |
The Sellers are to bear all the expenses connected with |
Продавец несет все расходы по... |
including cost of materials |
Включая стоимость материала |
as well as any other expenses which may arise |
Также все другие расходы, которые могут возникнуть |
connected with the execution of the present contact |
В связи с выполнением настоящего контракта |
the total value of the contract amounts to ... |
Общая сумма контракта составляет |
the prices per item are specified in Appendix N... |
Цены по позициям указаны в приложении N |
the prices are firm and are not subject to any alterations |
Цены твердые и не подлежат изменению |
Terms of payment |
|
payments at the rate of |
платежи в размере |
payments are to be effected in |
платежи будут производиться |
within 30 days of the date of receipt |
в течение 30 дней с даты получения |
Contract number and Trans number are to be indicated |
с обязательным указанием номера контракта и транса |
complete set of "clean-on-board" Bills of Lading issued destination Soviet port |
полный комплект чистых бортовых коносаментов, выписанных назначением порт СССР |
for further transportation by means of railways |
для дальнейшей транспортировки средствами железной дороги |
Sellers' letter of guarantee certifying good quality and delivery |
гарантийное письмо Продавца о качестве и комплектности |
in accordance with Clause 9 |
в соответствии со статьей 9 |
the technical documentation provided for in Clause 10 |
техническая документация, предусмотренная в 10 |
Payment is to be effected only for complete delivery |
оплата производится только за комплектную поставку |
upon expiration of the guarantee period |
по истечении гарантийного срока |
provided there are no grounded claims |
при отсутствии обоснованных претензий |
the right to deduct while effecting payment for collection |
право на удержание при оплате инкассо |
the afore-said reservation |
указанная оговорка |
as follows |
следующим образом |
all expenses of the Bank of the Sellers' country to be borne by the Sellers |
расходы Банка страны Продавца за счет Продавца |
Time of delivery |
|
within the following dates |
в следующие сроки |
the dates are stated in Appendix N |
сроки указаны в приложении N |
the shipment of incomplete sets of equipment under trans. Nos. is not permitted. |
некомплектная отгрузка оборудования по Трансам не разрешается |
the date of delivery is considered to be the date of the stamp on the railway bill of the border station. |
датой поставки считается дата штемпелем на ж/д накладной пограничной страны |
the date of sailing |
дата отплытия |
the date of shipment |
дата отгрузки |
the following documents are to be sent to the Buyers by Master's Bag |
следующие документы отправляются с капитанской почтой |
the Buyers are to advise the Sellers of the port of shipment, the name of the vessel, the date of its arrival |
Покупатель сообщает Продавцу название судна и дату его прибытия |