Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
хрестоматия по методике.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
940.03 Кб
Скачать

Ю.А. Жлуктенко. Двуязычие и виды межъязыковых связей

Язык представляет собой динамическую, движущуюся систему, которой свойственны не только внутренние отношения, но и внешние, связывающие ее с другими аналогичными системами. Между тем из сети внешних отношений языковых систем до сих пор можно было считать более или менее изученными лишь отношение языка к индивиду и отношение языка к обществу. Все эти сведения крайне необходимо дополнить данными об отношениях, существующих между самими языковыми системами, т.к. ни одна из них не существует изолированно. Межъязыковые отношения не возможно не учитывать, если мы хотим получить точное отраже­ние способа бытия языка.

Расширение исследований в области межъязыковых отношений поставило на повестку дня вопрос о выделении специальной отрасли лингвистики, которая занималась бы этой проблемой языковой дей­ствительности. В.П. Григорьев первым предложил поручить эту за­дачу интерлингвистике, которая занималась до тех пор довольно узким кругом вопросов, связанных с созданием и функционированием искусственных международных языков типа эсперанто и др., соответственно расширив ее задачи.

«Короче говоря, интерлингвистика имеет дело с самыми различными языками в их вновь возникающих связях и взаимодействиях; этим и определяется ее исключительная роль в современную эпоху.»

(В.П. Григорьев. О некоторых вопросах интерлингвистики. //Вопросы языкознания. – 1966. - № 1. - С. 37.).

Основным понятием интерлингвистики следует считать межъязыковую связь (сокращенно - МС). Основанием межъязыковой связи можно считать общность сферы коммуникации, соотнесенность с од­ним и тем же денотативным контекстом и т.п. Условиями реализа­ции МС бывают разнообразные экстралингвистические и социологиче­ские факторы (политические, экономические, культурные связи, эт­нические контакты). Языки, имеющие общее основание МС, образуют общую линию межъязыковых связей.

Для практических целей важно различать:

  1. Дистантные МС, возникающие между языками при отсут­ствии какого бы то ни было непосредственного контакта носителей и двуязычия.

  2. Контактные МС, которые устанавливаются между языками при этническом соприкосновении носителей и наличии двуязычия.

Наиболее распространенным определением контактных МС является определение, предложенное в 1953г.У. Вайнрайхом: «Два или несколько языков находятся в контакте, если их попеременно использует один и тот же человек».

Выделяются следующие типы взаимодействия языков:

а) взаимодействие неродственных языков;

б) взаимодействие родственных, но далеко разошедшихся по грам­матическому строю и составу лексики языков;

в) взаимодействие близкородственных языков, сохранивших сход­ную структуру и большое количество общих корневых слов, зву­ковая форма которых мало изменилась;

г) взаимодействие диалектов.

С точки зрения характера ситуации общения среди контактных МС следует различать две формы:

1.Естественную, возникающую при непосредственном общения носителей разных языков в практике человеческой дея­тельности.

2.Искусственную, возникающую в специально созданной для обучения второму языку обстановке в школе на уроках иностранного языка, на курсах.

Взаимодействие языков определяется как особый процесс, который возникает вследствие сосуществования в сознании от­дельных говорящих двух языковых систем, которые могут взаимно перекрещиваться и переплетаться.

Термин «взаимодействие языков» охватывает всю совокупность динамических процессов, вызывающих перенесение, копирование или утрату единиц и моделей, стимулирующих или тормозящих определенные тенденции и процессы, заложенные в языковой сис­теме, приводящих к взаимному наложению сети дифференциальных признаков, переплетению артикуляционных и просодических харак­теристик.

Двуязычие - типичный признак наиболее интенсивного вида МС - контактных МС, поэтому его роль в развитии языков очень зна­чительна.

При определении самого понятия «двуязычие» необходимо про­водить различие между его лингвистическим и психологическим пониманием. Например, Е.М.Верещагин определяет билингвизм как «психический механизм (знания, умения и навыки), позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам». (Е.М. Верещагин. Психологическая и методическая характеристика двуязычия).

Это понимание чисто психологическое, в нем совершенно не учитывается лингвистическое соотношение языковых систем, особенности их функционирования.

Лучшим лингвистическим определением билингвизма является определение У.Вайнрайха, считавшего двуязычием «практику попеременного пользования двумя языками». Здесь содержится ука­зание на главную черту этого явления - функционирование обоих языков в общении одних и тех же носителей. Это обстоятельство особенно важно, так как взаимодействие систем реализуется только в их функционировании.

Существует множество различных классификаций типов двуязычия. Среди них особого внимания заслуживает попытка Е.М. Вере­щагина разграничить три вида типологий двуязычия - психологическую, социологическую и лингвистическую.

К психологическим классификациям относятся следующие:

а) двуязычие рецептивное, репродуктивное и продуктивное, раз­личающиеся "числом действий, выполняемых на основе данного уме­ния".

При рецептивном двуязычии индивид способен только понимать речь на вторичном языке, при репродуктивном - может воспроиз­водить услышанную речь на вторичном языке и при продуктивном - умеет творчески строить свою речь, принадлежащую вторичной языковой системе".

Социологическая типология должна основываться на следующих критериях:

а)соотнесенность двуязычия с определенным социальным коллективом. На этой основе выделяется индивидуальный, групповой и массовый билингвизм;

б)спосо6 усвоения умения: "естественный" и "искусственный" билингвизм. Первый возникает без целенаправленного воздействия на становление данного умения", а второй "при условии активного и сознательного воздействия" в этом направлении.

"Те случаи отклонения от норм каждого из языков, которые происходят в речи двуязычных лиц в результате того, что они знакомы более чем с одним языком, то есть вследствие контакта язы­ков, называются явлениями интерференции" - это определение У.Вайнрайха широко используется многими интерлингвистами.

У многих двуязычных лиц вырабатывается привычка пользовать­ся в определенных областях своей деятельности преимущественно одним каким-либо языком. Если по какой-то причине двуязычный вынужден перейти в этой области на другой язык немедленно по­являются возможности для интерференции.

Ряд факторов субъективного порядка, содействующих развитию двуязычия, может приобретать общий характер для членов данной группы, благодаря этому, заметно влиять на течение и природу межъязыковых процессов. Ими считают:

1.Общие способности к усвоению языков.

2.Музыкальные способности, содействующие лучшему усвоению фонетического строя чужого языка.

3.Имитативные способности, облегчающие изучение второго языка в естественных условиях.

4.Избирательные способности, облегчающие поддержание четкой раздельности между системами языков.

5.Предыдущий опыт изучения языков.

6.Общую способность свободно выражать свои мысли на родном языке и ряд др.

Печатается по изданию:

Ю.А. Жлутенко. Лингвистические аспекты двуязычия. – К., 1974. – С. 64-67.