
- •Введение
- •І. Общие вопросы организации изучения русского (неродного) языка н.В. Бондаренко. О концепции языкового образования национальных общностей в Украине
- •Государственный стандарт среднего образования в Украине. Образовательная отрасль «Языки национальных меньшинств»
- •Б. Неродной язык (изучается как отдельный предмет)
- •Структура изучения образовательной отрасли
- •И.Ф. Гудзик.
- •2. Говорение.
- •3. Чтение.
- •4. Письмо.
- •Текст, предложение
- •2. Звуки и буквы
- •3. Значение слова
- •4. Состав слова
- •Программа і вариант
- •Развитие навыков речевой деятельности.
- •2. Говорение.
- •Развитие навыка чтения и письма.
- •Іі. Языковые средства и употребление их в речи
- •Текст, предложение
- •Слово (значение, грамматическая форма)
- •2 Год обучения
- •I. Развитие навыков речевой деятельности
- •II. Языковые средства и употребление их в речи
- •II вариант
- •III вариант
- •И.Ф.Гудзик. Новое в начальном обучении русскому языку
- •Н.М. Неусыпова. Вопросы методики развития речи в трудах русских методистов
- •Ф.И. Буслаев.
- •Л.Н. Толстой. Общие замечания для учителя
- •И. И. Срезневский. Об изучении родного языка вообще и особенно в детском возрасте
- •К.Д. Ушинский. Родное слово
- •Опыт плана и конспекта элементарных занятий по русскому языку
- •Ю.А. Жлуктенко. Двуязычие и виды межъязыковых связей
- •Н.А. Пашковская.
- •А.Н. Щукин. Коммуникативно-деятельностный подход к обучению
- •Цели и задачи обучения
- •Ііі. Вопросы организации учебной работы. Л.П. Ткаченко. Обучение аудированию
- •Упражнения на развитие механизма идентификации понятий.
- •А.И. Кудряшов. Обучение говорению
- •А.П.Коваль. Н.И. Волошановская. Формирование орфоэпических навыков
- •В.В. Морковкин. Обучение лексике
- •Этапы отработки вновь вводимой лексики
- •И.Ф. Гудзик. Первые шаги в овладении чтением по-русски для школ с украинским языком обучения
- •И.Ф. Гудзик. Разновидности учебного чтения. Чтение вслух и молча
- •В.Н. Зайцев. Резервы обучения чтению
- •И.А. Белоконь. Формируем интерес к книге
- •И.Ф. Гудзик. Обучение письму по-русски
- •И.Н. Лапшина. Списывание как прием обучения правописанию
- •И.Н. Лапшина. Об одном незаслуженно забытом приеме формирования у младших школьников орфографических навыков
- •IV. Теория и практика урока русского языка в школах с украинским языком обучения и.Ф.Гудзик.
- •Календарное планирование уроков русского языка
- •2 Класс (2 часа в неделю)
- •Календарное планирование уроков русского языка
- •1 Класс (2 часа в неделю, начиная со 2 полугодия)
- •И.Ф.Гудзик. Новое в начальном обучении русскому языку
- •II четверть.
- •Iiі четверть.
- •IV четверть.
- •В.В. Гаранина.
- •Заинька за садочком
- •Каравай
- •В хороводе были мы
- •II. Произношение безударных гласных
- •Кандалы
- •III.Произношение звуков [г], [г’] и [к] при позиционном оглушении Гуси и волк
- •Горелки
- •IV. Мягкие, губные звуки.
- •М.Е.Сухолуцкая. Обучение английскому языку в 1-м классе
- •Л.В. Живицкая. Предупреждение интерференции в обучении русскому языку
- •Содержание
- •Iі. Теоретические основы методики преподавания русского языка.
- •III. Вопросы организации учебной работы на уроках русского языка.
- •IV. Теория и практика урока русского языка в школах с украинским языком обучения.
Ю.А. Жлуктенко. Двуязычие и виды межъязыковых связей
Язык представляет собой динамическую, движущуюся систему, которой свойственны не только внутренние отношения, но и внешние, связывающие ее с другими аналогичными системами. Между тем из сети внешних отношений языковых систем до сих пор можно было считать более или менее изученными лишь отношение языка к индивиду и отношение языка к обществу. Все эти сведения крайне необходимо дополнить данными об отношениях, существующих между самими языковыми системами, т.к. ни одна из них не существует изолированно. Межъязыковые отношения не возможно не учитывать, если мы хотим получить точное отражение способа бытия языка.
Расширение исследований в области межъязыковых отношений поставило на повестку дня вопрос о выделении специальной отрасли лингвистики, которая занималась бы этой проблемой языковой действительности. В.П. Григорьев первым предложил поручить эту задачу интерлингвистике, которая занималась до тех пор довольно узким кругом вопросов, связанных с созданием и функционированием искусственных международных языков типа эсперанто и др., соответственно расширив ее задачи.
«Короче говоря, интерлингвистика имеет дело с самыми различными языками в их вновь возникающих связях и взаимодействиях; этим и определяется ее исключительная роль в современную эпоху.»
(В.П. Григорьев. О некоторых вопросах интерлингвистики. //Вопросы языкознания. – 1966. - № 1. - С. 37.).
Основным понятием интерлингвистики следует считать межъязыковую связь (сокращенно - МС). Основанием межъязыковой связи можно считать общность сферы коммуникации, соотнесенность с одним и тем же денотативным контекстом и т.п. Условиями реализации МС бывают разнообразные экстралингвистические и социологические факторы (политические, экономические, культурные связи, этнические контакты). Языки, имеющие общее основание МС, образуют общую линию межъязыковых связей.
Для практических целей важно различать:
Дистантные МС, возникающие между языками при отсутствии какого бы то ни было непосредственного контакта носителей и двуязычия.
Контактные МС, которые устанавливаются между языками при этническом соприкосновении носителей и наличии двуязычия.
Наиболее распространенным определением контактных МС является определение, предложенное в 1953г.У. Вайнрайхом: «Два или несколько языков находятся в контакте, если их попеременно использует один и тот же человек».
Выделяются следующие типы взаимодействия языков:
а) взаимодействие неродственных языков;
б) взаимодействие родственных, но далеко разошедшихся по грамматическому строю и составу лексики языков;
в) взаимодействие близкородственных языков, сохранивших сходную структуру и большое количество общих корневых слов, звуковая форма которых мало изменилась;
г) взаимодействие диалектов.
С точки зрения характера ситуации общения среди контактных МС следует различать две формы:
1.Естественную, возникающую при непосредственном общения носителей разных языков в практике человеческой деятельности.
2.Искусственную, возникающую в специально созданной для обучения второму языку обстановке в школе на уроках иностранного языка, на курсах.
Взаимодействие языков определяется как особый процесс, который возникает вследствие сосуществования в сознании отдельных говорящих двух языковых систем, которые могут взаимно перекрещиваться и переплетаться.
Термин «взаимодействие языков» охватывает всю совокупность динамических процессов, вызывающих перенесение, копирование или утрату единиц и моделей, стимулирующих или тормозящих определенные тенденции и процессы, заложенные в языковой системе, приводящих к взаимному наложению сети дифференциальных признаков, переплетению артикуляционных и просодических характеристик.
Двуязычие - типичный признак наиболее интенсивного вида МС - контактных МС, поэтому его роль в развитии языков очень значительна.
При определении самого понятия «двуязычие» необходимо проводить различие между его лингвистическим и психологическим пониманием. Например, Е.М.Верещагин определяет билингвизм как «психический механизм (знания, умения и навыки), позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам». (Е.М. Верещагин. Психологическая и методическая характеристика двуязычия).
Это понимание чисто психологическое, в нем совершенно не учитывается лингвистическое соотношение языковых систем, особенности их функционирования.
Лучшим лингвистическим определением билингвизма является определение У.Вайнрайха, считавшего двуязычием «практику попеременного пользования двумя языками». Здесь содержится указание на главную черту этого явления - функционирование обоих языков в общении одних и тех же носителей. Это обстоятельство особенно важно, так как взаимодействие систем реализуется только в их функционировании.
Существует множество различных классификаций типов двуязычия. Среди них особого внимания заслуживает попытка Е.М. Верещагина разграничить три вида типологий двуязычия - психологическую, социологическую и лингвистическую.
К психологическим классификациям относятся следующие:
а) двуязычие рецептивное, репродуктивное и продуктивное, различающиеся "числом действий, выполняемых на основе данного умения".
При рецептивном двуязычии индивид способен только понимать речь на вторичном языке, при репродуктивном - может воспроизводить услышанную речь на вторичном языке и при продуктивном - умеет творчески строить свою речь, принадлежащую вторичной языковой системе".
Социологическая типология должна основываться на следующих критериях:
а)соотнесенность двуязычия с определенным социальным коллективом. На этой основе выделяется индивидуальный, групповой и массовый билингвизм;
б)спосо6 усвоения умения: "естественный" и "искусственный" билингвизм. Первый возникает без целенаправленного воздействия на становление данного умения", а второй "при условии активного и сознательного воздействия" в этом направлении.
"Те случаи отклонения от норм каждого из языков, которые происходят в речи двуязычных лиц в результате того, что они знакомы более чем с одним языком, то есть вследствие контакта языков, называются явлениями интерференции" - это определение У.Вайнрайха широко используется многими интерлингвистами.
У многих двуязычных лиц вырабатывается привычка пользоваться в определенных областях своей деятельности преимущественно одним каким-либо языком. Если по какой-то причине двуязычный вынужден перейти в этой области на другой язык немедленно появляются возможности для интерференции.
Ряд факторов субъективного порядка, содействующих развитию двуязычия, может приобретать общий характер для членов данной группы, благодаря этому, заметно влиять на течение и природу межъязыковых процессов. Ими считают:
1.Общие способности к усвоению языков.
2.Музыкальные способности, содействующие лучшему усвоению фонетического строя чужого языка.
3.Имитативные способности, облегчающие изучение второго языка в естественных условиях.
4.Избирательные способности, облегчающие поддержание четкой раздельности между системами языков.
5.Предыдущий опыт изучения языков.
6.Общую способность свободно выражать свои мысли на родном языке и ряд др.
Печатается по изданию:
Ю.А. Жлутенко. Лингвистические аспекты двуязычия. – К., 1974. – С. 64-67.