
- •Специфіка художнього перекладу
- •1.2 Особливості поетичного художнього перекладу
- •Особливості творчості р. Фроста в аспекті перекладу
- •1.4 Алгоритм порівняльного аналізу поетичних творів р. Фроста.
- •2.1 Загальна характеристика вірша “Stopping by Woods on a Snowy Evening” та його українських перекладів
- •2.2. Аналіз назви вірша та її українських перекладів
- •2.3 Порівняльний аналіз українських перекладів вірша
- •Список використаних джерел:
- •Додаток
Список використаних джерел:
Антермайєр Л. The Pocket Book of Robert Frost's Poem» –1946. – 263с.
Аристов Н. Б. Основы перевода. — М.: Издательство лит-ры на иностранных языках,1959. 480с.
Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафори. — М., 1990. - С. 387-415.
Великий тлумачний словник української мови —– К.: ВТФ “Перун”,2002. - 1440с.
Вікіпедія – «Stopping by woods on a Snowy Evening» - https://ru.wikipedia.org/wiki
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 244с.
Зером В. У справі віршованого перекладу. // Вересень. - 1928. - C. 133-146.
Кикоть В. Вірші. Переклади. – К.,1994.
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.,1982. - 280с.
Корнєєв В. – Інтернет публікація - http://poetyka.uazone.net/korneyev/korney02.html
Лановик М. Теорія відносності художнього перекладу: літературознавчі проекції. Монографія. - Тернопіль: ТНПУ, 2006. - 470с.
Левий И. Исскуство перевода. - М.:Прогресс, 1974. - 397с.
Літературознавчий словник-довідник Nota bene! / Ред. Р. Т. Гром'як. — К.,2006. — 751с.
Любимов Н. М. Несгораемые слова. – М.,1983. - 352с.
Марач. В. – Інтернет публікації -http://maysterni.com/publication.php?id=9834
Методичні вказівки до вивчення теорії перекладів /Укладено Лілова О.Є., Саплін Ю.Ю. – Запоріжжя: ЗІДМУ. - 2004. - 42с.
Новикова М. Китс — Маршак — М.: Советский списатель, 1987. – С.28-54 с.
Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – М.,1981. - 86с.
Смирнов А. А. Перевод. //Литературная энциклопедия. - Т.VIII.
Додаток
“Stopping by wood on a Snowy Evening”, by R. Frost
Whose woods these are I think I know. His house is in the village, though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
Переклад Віктора Марача.
“Край лісу у зимовий вечір”
Чий ліс це — я, напевне, знаю:
В селі його будинок скраю;
Він не побачить, спать вже лігши,
Як я сніги в нім споглядаю.
Кінь фиркає, не зрозумівши,
Чому стою тут, занімівши,
Між лісом і замерзлим ставом
В цей вечір, в році найтемніший.
Дзвенить вуздечкою: "Рушаєм, --
Мов просить, -- час чого ми гаєм?"
Сніжок снується з висоти,
Вітрець легенький пробігає.
А ліс -- очей не відвести,
Та встигнуть обіцявся ти;
І до спочинку довго йти,
І до спочинку довго йти.
Переклад В. Кикотя “Зупинка у лісі засніженим вечором”
Чиї ліси це, знаю я —
В селі господар і здаля
Не бачить він, як я дивлюсь
На снігом вкутане гілля.
Конячці дивним я здаюсь,
Бо серед лісу став чомусь;
Мороз льоди в ставу кує,
І вечір вже, а я барюсь.
Вона дзвіночком знак дає,
Тут, мабуть, десь помилка є,
І знов свист вітру тишу рушить,
Танок сніжинок знов снує.
Глибини лісу манять душу,
Але я слова не порушу,
Ще довгі милі їхать мушу,
Ще довгі милі їхать мушу.
Переклад Корнєєєва
“Стоячи сніжного вечора біля гаю”
Той, чий цей ліс, не підстеріг,
Як я тут став, хоч, певне, міг
В отім селі лягти вже спати.
А хащу повнив тихий сніг.
В мого сивенького лошати
Єдина думка: чом ставати
Там, де дерева й мерзлий став,
І де поблизу ані хати?
Кінь головою похитав,
Здригнувся дзвоник, замовчав.
І стало чутти в цілім краї,
Як вітер м'яко в сніг упав.
Глибокий, любий, темний гаю,
Мені вже час, я бути маю,
І путь лежить мені без краю,
І путь лежить мені без краю…