Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
frost 11.01.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
135.17 Кб
Скачать

Список використаних джерел:

  1. Антермайєр Л. The Pocket Book of Robert Frost's Poem» –1946. – 263с.

  2. Аристов Н. Б. Основы перевода. — М.: Издательство лит-ры на иностранных языках,1959. 480с.

  3. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафори. — М., 1990. - С. 387-415.

  4. Великий тлумачний словник української мови —– К.: ВТФ “Перун”,2002. - 1440с.

  5. Вікіпедія – «Stopping by woods on a Snowy Evening» - https://ru.wikipedia.org/wiki

  6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 244с.

  7. Зером В. У справі віршованого перекладу. // Вересень. - 1928. - C. 133-146.

  8. Кикоть В. Вірші. Переклади. К.,1994.

  9. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.,1982. - 280с.

  10. Корнєєв В. – Інтернет публікація - http://poetyka.uazone.net/korneyev/korney02.html

  11. Лановик М. Теорія відносності художнього перекладу: літературознавчі проекції. Монографія. - Тернопіль: ТНПУ, 2006. - 470с.

  12. Левий И. Исскуство перевода. - М.:Прогресс, 1974. - 397с.

  13. Літературознавчий словник-довідник Nota bene! / Ред. Р. Т. Гром'як. — К.,2006. — 751с.

  14. Любимов Н. М. Несгораемые слова. – М.,1983. - 352с.

  15. Марач. В. – Інтернет публікації -http://maysterni.com/publication.php?id=9834

  16. Методичні вказівки до вивчення теорії перекладів /Укладено Лілова О.Є., Саплін Ю.Ю. – Запоріжжя: ЗІДМУ. - 2004. - 42с.

  17. Новикова М. Китс — Маршак — М.: Советский списатель, 1987. – С.28-54 с.

  18. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – М.,1981. - 86с.

  19. Смирнов А. А. Перевод. //Литературная энциклопедия. - Т.VIII.

Додаток

Stopping by wood on a Snowy Evening”, by R. Frost

Whose woods these are I think I know. His house is in the village, though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.

Переклад Віктора Марача.

“Край лісу у зимовий вечір”

Чий ліс це — я, напевне, знаю:

В селі його будинок скраю;

Він не побачить, спать вже лігши,

Як я сніги в нім споглядаю.

Кінь фиркає, не зрозумівши,

Чому стою тут, занімівши,

Між лісом і замерзлим ставом

В цей вечір, в році найтемніший.

Дзвенить вуздечкою: "Рушаєм, --

Мов просить, -- час чого ми гаєм?"

Сніжок снується з висоти,

Вітрець легенький пробігає.

А ліс -- очей не відвести,

Та встигнуть обіцявся ти;

І до спочинку довго йти,

І до спочинку довго йти.

Переклад В. Кикотя “Зупинка у лісі засніженим вечором”

Чиї ліси це, знаю я —

В селі господар і здаля

Не бачить він, як я дивлюсь

На снігом вкутане гілля.

Конячці дивним я здаюсь,

Бо серед лісу став чомусь;

Мороз льоди в ставу кує,

І вечір вже, а я барюсь.

Вона дзвіночком знак дає,

Тут, мабуть, десь помилка є,

І знов свист вітру тишу рушить,

Танок сніжинок знов снує.

Глибини лісу манять душу,

Але я слова не порушу,

Ще довгі милі їхать мушу,

Ще довгі милі їхать мушу.

Переклад Корнєєєва

“Стоячи сніжного вечора біля гаю”

Той, чий цей ліс, не підстеріг,

Як я тут став, хоч, певне, міг

В отім селі лягти вже спати.

А хащу повнив тихий сніг.

В мого сивенького лошати

Єдина думка: чом ставати

Там, де дерева й мерзлий став,

І де поблизу ані хати?

Кінь головою похитав,

Здригнувся дзвоник, замовчав.

І стало чутти в цілім краї,

Як вітер м'яко в сніг упав.

Глибокий, любий, темний гаю,

Мені вже час, я бути маю,

І путь лежить мені без краю,

І путь лежить мені без краю…

30

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]