Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция №12 по сравнительной типологии.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
104.45 Кб
Скачать

4. Атрибутивные сложноподчинённые предложения.

СПП с относительной связью уже несколько десятилетий находятся в центре лингвистических исследований. При этом именно сопоставительно-типологические изыска­ния оказываются особенно плодотворными, поскольку типологически различные языки обнаруживают в их структуре и употреблении значительные различия.

При сопоставительном анализе немецких и русских СПП с относительной связью мы ограничимся только такими предложениями, в которых придаточные выполняют функцию определения. Как и в случае с СППвр, начнем с системного сопоставления, которое послужит основой для сравнения функционирования.

Атрибутивные придаточ­ные распадаются на две группы в зависимости от того, насколько тесно они связаны с определяемым именем. Однако эти группы выделяются по-разному. В немецкой грамма­тике во главе угла находится содержание придаточного, различающее направление номи­нации: придаточное либо ограничивает антецедент (предыдущая единица высказывания - слово, словосочетание или предложение, замененная местоимением или какой-либо фигурой речи), либо добавляет к нему новую инфор­мацию. В грамматиках русского языка основ­ное внимание уделяется просодической форме относительного предложения, тесно свя­занной с его тема-рематическим членением ( актуальное членение предложения – это деление его на две части – тему и рему. Тематическая часть предложения содержит то, что является предметом высказывания, рематическая — то, что о нем сообщается ) . Группы придаточных называются соответ­ственно одночленными и двучленными. Последние называются также дополнительными.

Системы вводящих относительных местоимений в обоих языках образуют два ряда: указательный и вопросительный. Указательные относительные местоимения в немецком языке начинаются на d- (der), а в русском имеют в своем составе звук т- (тот, такой). Вопросительный ряд образуют соответственно местоимения и наречия, начинающиеся на w- (welcher, wo, wie u.a.) , и имеющие в своем составе звук к- (который). Но значимость обоих рядов в немецком и русском языках не совпадает. В немецком языке они примерно равноценны], в русском же языке местоимения тот, такой, что функционируют в качестве корре­лятов главного предложения, тогда как основной вводящий элемент который происходит из вопросительного слова.

Между языками наблюдаются и количественные различия в составе относительных местоимений, что обусловливает семантико-стилистическую дифференциацию. В русском языке представлены синонимические варианты местоимения который: какой имеет обоб­щающее сопоставительное значение, кой, кои имеет более высокую степень обобщения и воспринимаются как устаревшие. В немецком языке различие между der (die, das, die) и welcher не затрагивает семантической сферы. Последнее являет­ся устаревшим.

Типологически важное различие между языками обнаруживается в области развития аналитических черт. В немецком языке это находит выражение в фиксированном месте относительного местоимения в начале придаточного предложения, тогда как в русском оно перемещается на второе место, если функционально необходима форма родительного падежа. Например : Das Problem, dessen Losung bald gefunden werden wird...

Проблема, решение которой скоро будет найдено...

*проблема, которой решение скоро будет найдено...

В русских атрибутивных относительных предложениях отмечаются и другие аналити­ческие черты. Это употребление несклоняемого местоимения что, ср.:

Гюго ворвался в классический и скучноватый век, как вихрь, что несет потоки до­ждя, листья, тучи, лепестки цветов.;

Где эта девушка, что я влюблен... (из песни).

Семантические различия относительных местоимений в немецком и русском языках обу­словливают различное членение поля относительности. Это различие усугубляется тем, что в немецком языке антецедент употребляется с артиклем, выбор которого отчасти предопределяет семантику последующего определительного предложения. Контрастивное сопоставление с русским языком помогает выявить эту взаимосвязь.

Именное выражение образует ядро относительной синтагмы (компоненты подчинительного словосочетания), а определительное при­даточное изменяет это. В немецком языке семантика именно го выражения модифицируется еще и употреблением артикля. Поэтому происходит согласование семантики обоих модификаторов, хотя это и не на­ходит эксплицитного выражения в форме придаточного предложения.

Подведя итоги можно сказать, что сложное предложение показывает закрепленную в системе языка практику соедине­ния двух или более пропозиций. Контрастивное сопоставление немецкого и русского языков выявляет здесь сходные и различительные черты. Сходство состоит в аналогичном структурно - семантическом членении сложных, в частности, рассмотренных нами сложноподчиненных предложений, в которых выделяются функционально аналогичные придаточные предложе­ния. Однако языковое пространство внутри каждого типа имеет специфическое для каждого языка членение, что проявляется в различной синонимике и в различном объеме значения подчинительных союзов и средств относительной связи.

Литература к лекции №12:

1. Абрамов Б.А. Сопоставительная типология немецкого и русского языков.2004.

2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, 2005.

3. Кострова О.И. Сравнительная типология немецкого и русского языков, 2006.

4. Ривлина А.А. Сравнительная типология английского и русского языков, 2001 5.Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка, 1968.

Вопросы к лекции:

  1. В чем сходства и различия немецкого и русского сложного предложения.

(нет конкретного ответа на вопрос»сходства», не чётко сформулирован и ответ на « «различия»)

Благодаря генетическому родству немецкого и русского языков, эти отношения в них аналогичны как по способу соединения предложений, так и по семантике соединяю­щих элементарные предложения единиц. Аналогичны как семантические типы сложносо­чиненных предложений, так и виды придаточных по синтаксической функции.

Различия касаются частностей, в основном, объема значения или сферы функционирования отдельных союзов. Типологические различия заключаются в формально-структурной области и охва­тывают прежде всего структурирование придаточного предложения. Основная тенденция состоит в более строгом оформлении придаточного в немецком языке, что проявляется в постановке спрягаемого глагола на последнее место, в обязательности подлежащего в придаточном предложении и в некоторых других частных моментах.

  1. Какую группу бессоюзных сложносочиненных предложений выделяет Е.И. Шендельс?(или вопрос поставлен неверно или ответ сформулирован неточно)

Автор отмечает интонационное своеобразие данных предложений. Каждое предложение произносится с восходяще-нисходящей мелодией (или с восходящей мелодией, и только последнее имеет нисходящую мелодию). Кроме того, отдельные предложения разделены паузой. На их связь между собой указывает интонация перечисления.

Этот тип связи Е.И. Шендельс называет бессоюзным или асиндетическим  

(konjunktionlose,   asyndetische Verbindung). При асиндетической или бессоюзной связи интонация является единственным связующим звеном.

  1. Для чего служит придаточное предложение?

Оно служит большей частью для пояснения или дополнения главного предложения. Придаточное предложение по своей функции можно сравнить с членом предложения: если оно поясняет какое-либо слово или все предложение, то его роль аналогична определению; если оно дополняет предложение, то его роль аналогична дополнению; если оно содержит обстоятельственную характеристику, то оно представляет собой обстоятельство, выраженное целым предложением, и т.д.

  1. Какие предлоги входят в состав темпоральных союзов обоих языков.

В составе темпоральных союзов обоих языков используются пространственные по происхождению предлоги: в, до, перед в русском язы­ке, in, nach, vor, bis в немецком, а также наречия пространственной семантики: после в русском языке и lang в немецком.

  1. На какие группы распадаются атрибутивные придаточные?

Атрибутивные придаточ­ные распадаются на две группы в зависимости от того, насколько тесно они связаны с определяемым именем. Однако эти группы выделяются по-разному. В немецкой грамма­тике во главе угла находится содержание придаточного, различающее направление номи­нации: придаточное либо ограничивает антецедент (предыдущая единица высказывания - слово, словосочетание или предложение, замененная местоимением или какой-либо фигурой речи), либо добавляет к нему новую инфор­мацию. В грамматиках русского языка основ­ное внимание уделяется просодической форме относительного предложения, тесно свя­занной с его тема-рематическим членением ( актуальное членение предложения – это деление его на две части – тему и рему. Тематическая часть предложения содержит то, что является предметом высказывания, рематическая — то, что о нем сообщается ) . Группы придаточных называются соответ­ственно одночленными и двучленными. Последние называются также дополнительными.