
- •9 Семестр Лекция №10
- •1. Категория залога и его характеристики
- •2. Семантическая структура поля залога
- •3. Функционально – семантическое поле залога в ня и ря.
- •4. Система средств выражения залоговых отношений
- •5. Различия между немецким и русским пассивом
- •6. Проблема так называемого безличного пассива
- •Вопросы к лекции № 10
5. Различия между немецким и русским пассивом
Категория залога рассматривается в современных грамматических теориях как частный случай диатезы. Основываясь на модели А.А. Холодовича - В.С. Храковского, Р. Леч пишет: «Как пассивная рассматривается любая предикативная или атрибутивная конструкция, диатезная структура которой исключает соответствие подлежащего или главного члена определительного сочетания (на синтаксическом уровне) агенсу (носителю / производителю действия, субъекту) на семантическом уровне». При этом изменение логико-прагматической последовательности аргументов считается признаком архетипического (личного) пассива, который автор, как и многие другие исследователи, относит к прототипическому, или образцовому. Последний становится семантически носителем события, выполняя функцию первого аргумента,
Ср.: Man zerbricht die Vase - Die Vase zerbricht.
А.Л. Зеленецкий и О.В. Новожилова выстраивают свою типологию пассивных конструкций в немецком языке. Авторы исходят из двух моментов их систематизации: субъектности и агентивности. Наиболее частотной является субъектная безагентивная конструкция, соответствующая двучленному пассиву типа Der Hund wird geschlagen. Семантику бессубъектных пассивных конструкций авторы определяют как комплексную. До недавнего времени считалось, что в немецком языке образование форм страдательного залога полностью унифицировано и происходит с помощью вспомогательного глагола wеrden и причастия II основного глагола. Постепенно, однако, в пассивную парадигму немецкого языка были включены и другие формы, по дифференциальному признаку незавершенности и законченности события:
Die Hütte wird gebaut - Die Hütte ist gebaut.
Сложность структуры пассивного поля в немецком языке находит отражение в том, что незавершенный процесс может быть дополнительно дифференцирован по признакам ориентированности на лицо или на норму.
Косвенно-пассивные конструкции не имеют прямых соответствий в русском языке. К косвенному пассиву Р. Леч относит и безличные пассивные конструкции, также не имеющие пассивных аналогов в русском языке,
ср.: Es wird geschlafen;
Es wird getanzt.
Факты свидетельствуют о большем распространении пассива в немецком языке, что отмечается и другими исследователями. Среди причин межъязыковых функциональных различий К.Г. Крушельницкая в первую очередь называет большее распространение в немецком языке переходных глаголов, которые, образуют прототипический пассив. Пассив позволяет избежать совпадения именительного и винительного падежей или неопределенности деятеля в активных предложениях с неопределенно-личным местоимением man. О большей употребительности пассива в немецком языке говорит и на - личие целого ряда модально-пассивных конструкций типа:
Der Text übersetzt sich leicht (=kann leicht übersetzt wеrden);
Der Text lasst sich leicht übersetzen;
Der Text ist zu übersetzen.
Функциональные различия между немецким и русским пассивом охватывают, как справедливо отмечает К.Г. Крушельницкая, сферу стилистики. Ограниченность употребления пассива в русском языке делает залоговые противопоставления стилистически более значимыми. Сфера их употребления ограничена, в основном, деловой речью. В немецком языке, где стилистические различия между активными и пассивными формами не столь ярко выражены, последние употребляются не только в деловой, но также и в разговорной речи, и в художественных текстах. Кроме системных пассивных форм в обоих языках существуют неканонические пассивные конструкции: сочетания функциональных глаголов с косвенными и предложными падежами существительных. Это касается, семантики глаголов, переходящих в класс функциональных. Для обоих языков характерны конструкции типа быть, являться предметом, объектом, жертвой, мишенью - Gegenstand, Objekt, Opfer, Zielscheibe sein . Незначительные различия касаются частотности некоторых функциональных глаголов и употребления отдельных предлогов.