Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция № 10.обработанная по сравнительной типол...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
109.06 Кб
Скачать

5. Различия между немецким и русским пассивом

Категория залога рассматривается в современных грамматических теориях как частный случай диатезы. Основываясь на модели А.А. Холодовича - В.С. Храковского, Р. Леч пишет: «Как пассивная рассматривается любая предикативная или атрибутивная конструкция, диатезная структура которой исключает соответствие подлежащего или главного члена определительного сочетания (на синтаксическом уровне) агенсу (носителю / производителю действия, субъекту) на семантическом уровне». При этом изменение логико-прагматической последовательности аргументов считается признаком архетипического (личного) пассива, который автор, как и многие другие исследователи, относит к прототипическому, или образцовому. Последний становится семантически носителем события, выполняя функцию первого аргумента,

Ср.: Man zerbricht die Vase - Die Vase zerbricht.

А.Л. Зеленецкий и О.В. Новожилова выстраивают свою типологию пас­сивных конструкций в немецком языке. Авторы исходят из двух моментов их системати­зации: субъектности и агентивности. Наиболее частотной является субъектная безагентивная конструкция, соответствующая двучленному пассиву типа Der Hund wird geschlagen. Семантику бессубъектных пассивных конструк­ций авторы определяют как комплексную. До недавнего времени считалось, что в немецком языке образование форм страдательного залога полностью унифицирова­но и происходит с помощью вспомогательного глагола wеrden и причастия II основного глагола. Постепенно, однако, в пассивную парадигму немец­кого языка были включены и другие формы, по дифференциальному признаку незавершенности и законченности события:

Die Hütte wird gebaut - Die Hütte ist gebaut.

Сложность структуры пассивного поля в немец­ком языке находит отражение в том, что незавершенный процесс может быть дополнительно дифференцирован по признакам ориентированности на лицо или на норму.

Косвенно-пассивные конструкции не имеют прямых соответствий в русском языке. К косвенному пассиву Р. Леч относит и безличные пассивные конструкции, также не имеющие пассивных аналогов в русском языке,

ср.: Es wird geschlafen;

Es wird getanzt.

Факты свидетельствуют о большем распространении пассива в немецком языке, что отмечается и другими исследователями. Среди причин межъязыковых функциональных различий К.Г. Крушельницкая в первую очередь называет большее распростране­ние в немецком языке переходных глаголов, которые, образуют прототипический пассив. Пассив позволяет избе­жать совпадения именительного и винительного падежей или неопределенности деятеля в активных предложениях с неопределенно-личным местоимением man. О большей употребительности пассива в немецком языке говорит и на - личие целого ряда модально-пассивных конструкций типа:

Der Text übersetzt sich leicht (=kann leicht übersetzt wеrden);

Der Text lasst sich leicht übersetzen;

Der Text ist zu übersetzen.

Функциональные различия между немецким и русским пассивом охватывают, как справедливо отмечает К.Г. Крушельницкая, сферу стилистики. Ограниченность употреб­ления пассива в русском языке делает залоговые противопоставления стилистически бо­лее значимыми. Сфера их употребления ограничена, в основном, деловой речью. В немецком языке, где стилистические различия между активными и пассивными формами не столь ярко выражены, последние употребляются не только в деловой, но также и в разго­ворной речи, и в художественных текстах. Кроме системных пассивных форм в обоих языках существуют неканонические пассивные конструкции: сочетания функциональных глаголов с косвенными и предлож­ными падежами существительных. Это касается, семантики глаголов, переходящих в класс функциональных. Для обоих языков характерны конструкции типа быть, являться предметом, объектом, жертвой, мишенью - Gegenstand, Objekt, Opfer, Zielscheibe sein . Незначительные различия касаются частотности не­которых функциональных глаголов и употребления отдельных предлогов.