Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция № 10.обработанная по сравнительной типол...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
109.06 Кб
Скачать

28.11.13.

9 Семестр Лекция №10

Тема: КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА

1. Категория залога и его характеристики

2. Функционально – семантическое поле залога в НЯ и РЯ.

3. Семантическая структура поля залога

4. Средства выражения залоговых отношений

5. Различия между немецким и русским пассивом

6. Проблема так называемого безличного пассива

.

1. Категория залога и его характеристики

Залог является одной из обязательных категорий немецкого и русского языков, в которой происходит взаимодействие единиц плана вы­ражения и плана содержания, единиц уровней (сфер) лекси­ки, морфологии и синтаксиса.

Считается, что залог представляет собой наиболее дис­куссионный раздел языкознания. А с этим связаны трудно­сти сравнительно-типологического описания этой категории. Разработан­ная П. Локтевым теория отношений направления как компонента предикативности предложения. Согласно этой теории направление может быть прямым — оно соответствует естественно-логическим отношениям (например: Его поведение нас возмутило) и обратным, то есть конверсным (например: Мы возмущены его поведением). Исходя из этого, под залогом мы понимаем раз­личное представление в нашем сознании отношений между действием и его участниками (актантами), находящее свое выражение в различном оформлении субъектно-предикатных и объектно-предикатных отношений в предложении. Из данного определения следует, что категория залога может характеризовать только пере­ходные и только те переходные глаголы, семантическая структура которых включает элемент направленности дейст­вия и имплицирует (предполагает) объект, на который рас­пространяется это действие. Другими словами, категория залога имеет свой лексический ареал: она характеризует только группу глаголов на­правленного действия с имплицируемым объектом, то есть лексический ареал категории залога характеризуется се­мантическими ограничениями. Этими ограничениями объяс­няется отсутствие залоговых оппозиций у определенной группы переходных глаголов. К ней относятся: а) переходные глаголы, не выражающие направленного действия (besitzen, haben, gehören, erfahren, enthalten и др.); б) переход­ные глаголы, семантическая структура которых содержит элемент конверсности (например, bekommen: Ich habe eine Drei bekommen. Man hat mir eine Drei gegeben).

Изложенное понимание сущности залога устраняет не­обходимость различения большого количества залогов.

2. Семантическая структура поля залога

Отправной точкой сравнительно-типологического описания залога является постулат: во всех языках, где есть переходные глаголы, допустимы залоговые оппозиции дейст­вительного и страдательного залогов. С другой стороны, наличие в языках (по крайней мере нам известных) частных категорий актива и пассива говорит об универсальности категории залога. Эта категория представляет собой уни­версальную импликацию.

Основу типологического рассмотрения залога образует представление его как макрополя, состоящего из двух микрополей — действительного и страдательного залогов. Со­держанием поля залога является, как уже говорилось, дво­якое представление в нашем сознании отношений между действием и его участниками. В одном случае — микрополе действительного залога, в другом — микрополе страда­тельного залога:

  • Рабочие построили новый дом, Die Arbeiter bauten em neues Haus

  • Рабочими был построен новый дом, Von den Arbeitern wurde ein neues Haus gebaut.

Наличие в предложении семантических компонентов сигнализирует о том, что в предложении актуализировано значение страда­тельного залога.

Микрополя действительного и страдательного залогов находятся в отношении импликации, то есть наличие в пред­ложении значения страдательного залога имплицирует (пред­полагает) значение действительного залога (в логическом аспекте).

Содержание поля залога, универсальное по своей сущ­ности, создает основу типологического (характерологиче­ского) описания категории залога в немецком и русском языках. Для передачи содержания этого поля в сравниваемых языках может полностью или же ча­стично совпадать.