Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2_курс_onom.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
485.84 Кб
Скачать

5

Traduction des adjectifs possessifs

En français comme en ukrainien, le possessif employé varie selon la personne du possesseur et saccord en genre et en nombre avec l’objet possédé ; en ukrainien, il s’accorde également en cas. Sur quelques points, toutefois, l’emploin des possessifs diffèrent dans les deux langues.

Le français a deux catégories grammaticales de possessifs : les adjectifs possessifs, employés obligatoirement avec un substantif ou un groupe nominal et les pronoms possessifs, employés seuls lorsque l’objet ou la personne possédés ont été déjà exprimés :

C’est ton livre ? Non, ce n’est pas le mien.— Це твоя книга? Ні, не моя.

L’ukrainien

-- n’a qu’une seule catégorie de possessifs pouvant être employés seuls ou avec le substantif ou groupe nominal désignant l’objet ou la personne possédés :

Це твоя подруга? – Так, моя.

-- n’a pas de pronom propre à la troisième personne et emploie pour désigner le possesseur le génétif du pronom de troisième personne de genre et nombre correspondants (génétif de possession). Ce pronom au génétif se place, en règle générale, devant l’objet ou la personne possédés :

Це його зошит. Це її дім. Це їхні батьки.

-- a un posséssif réfléchi commun à toutes les personnes, свій своя, своє, свої, employé lorsque le sujet de la proposition et le possesseur sont une seule et même personne ; d’emploi, en principe facultatif, mais très fréquent aux premières et deuxième personnes, ce réfléchi est de rigueur à la troisième personne si le sujet de la proposition et le possesseur ne font qu’un :

Він дуже любить своїх дітей. – Il aime beaucoup ses enfatns.

Я продав свою квартиру. -- J’ai ventu mon appartement.

L’omission des possessifs en ukrainien et en français

L’omission du possessif obéit à des règles différentes dans les deux langues.

En ukrainien, il peut y avoir omission pure et simple du seul possessif réflichi devant

  • les parties du corps ;

  • les noms de parents et amis

tandis qu’en français ils sont employés :

Il a tourné sa tête.− Він повернув голову.

Je téléphonerai à mon frère.Я зателефоную братові.

Il demeure avec ses parents.Він живе з батьками.

Cette omission n'est possible qu'en l'absence de tout ambiguïté: en effet, dans la phrase suivante :

Він дуже любить своїх дітей l'omission du réfléchi risque, hors contexte clair et précis, d'entraîner une modification du sens, la phrase signifiant alors qu’il aime non pas ses enfants, mais la enfants en général.

En français, l'usage régulier et quasi obligatoire d'un déterminant devant un groupe nominal entraîne, de fait, non pas une omission mais une adjonction

En ukrainien, on a souvent recours, lorsqu'il s'agit des parties du corps ou d'objets faisant partie du quotidien du possesseur, à la transposition grammaticale, c.-à.-d. à des constructions prépositives où le pronom personnel représentant le possesseur remplace le pronom possessif ukrainien:

Він кинувся до них на зустріч. − il s’est jeté à leur rencontre.

Вона сиділа у мене на колінах. − Il était assise sur mes genoux.

En français, on emploie fréquemment le possessif avec des mots de sens collectif, désignant une matière, un aliment, une boisson, etc. dans un sens partitif tandis qu’en ukrainien, généralement, on omet purement et simplement le déterminant ou bien l'on emploie un subtantif désignant le volume, la nature de cette partie:

français

ukrainien

Il buvait son tbé

Вона пила чай.

J’ai bu mon café

Я випив філіжанку кави.

Valeur stylistique de l’emploi du possessif avec un nom de personne

L'emploi du possessif avec un nom désignant une personne peut avoir différentes valeurs stylistiques, en français, selon le contexte, lexical ou syntaxique. L’ukrainien emploie le possessif avec, parfois, les mêmes valeurs. Dans certains cas, il aura recours à d'autres procédés lexicaux (l’adjonction d’un pronom démonstratif ukrainien той, отой ayant la valeur péjorative) ou syntaxiques peu usités en français, notamment les diminutifs (notamment les suffixes diminutifs) dont l'équivalent français pourra être le possessif accompagné d'un adjectif exprimant la valeur affective du diminutif ukrainien.

emploi

valeur

français

ukrainien

respect

Mon père, mon père, ne me tuez pas!

Батечку, батечку, не вбивайте мене!

en apos­trophe:

condes­cendance, mépris

Merci, mon brave!

Спасибі, дорогенький!

nom de parenté, de proches

neutre

Est-ce que vous êtes heureuse, ma cousine?

Je suis fatiguée,

ma fille.

Ви щасливі, кузино?

Я втомилася, доню / донечко.

affection

Parent balbutia : “Mais oui, ma bonne Julie”.

Паран пробелькотів: "Звичайно, моя люба Жюлі"

nom de personne

condes­cendance, mépris

Ta Sophie est si coléreuse! criait Albin.

Та / ота твоя Софі така запальна! кричав Альбен.

titre,

grade

neutre

Mon colonel, j’ai craint de vous paraître ridicule...

Полковнику, боюся вам видатись смішним …

(la forme “мій полковнику” donne à la phrase une nuance comique)

Exercices

Traduisez les phrases en ukrainien en faisant attention à la traduction des adjectifs possessifs:

A.

1. J'aimerais que tu restes avec moi ce soir. - C'est impossible, tu le sais bien. J'ai promis... - Je le le demande. - Ecoule, Gilbert II y a des moments où tu m'inquiètes avec tes caprices d'enfant. Ce n'est plus de ton âge... 2. Malgré ses efforts, il ne pouvait dissimuler que partiellement son étonnement et son admiration. 3. Plus rien ne reste du grand café, de ses lustres, de ses glaces. 4. II hésitait à continuer : il doutait décidément de ses moyens. 5. Coin se jeta sur son lit. 6. J'éprouve une grande estime pour les personnes qui aiment leur patrie. 7. J’ai dit à mon tour : "Au revoir, monsieur." 8. Maman passa cette nuit-là dans ma chambre. 9. Au temps de mon enfance et de mon adolescence, j'avais toujours rêvé d'être un écrivain.

B.

1. Elle a posé une cape sur ses épaules. 2. Qu'avez vous à rire. Bertram? - Je ris quand mon coeur est gai. Chevalier... 3. Mes pas m'ont conduit jusqu'ici, au hasard. 4. On entend le bruit de ses propres pas, dans la rue Sommeiller déserte. 5. Je passai quelques heures à ses pieds. 6. Son cœur cessa de battre un instant. 7. Donnez-moi votre main à travers la grille. 8. Celestino avait baissé son feutre sur ses yeux.

C.

1. La vie de Janine, à Elbeuf, était possible quand je m'y trouvais moi- même. Seule au milieu de ma famille, qui n'était pas la sienne par le coeur, qu'allait-elle, en effet, devenir? Je ne pouvais l'imaginer. 2. Elle se demanda soudain s'il n'était pas plus simple de confier son secret à son nouvel ami. 3. Mon cher enfant, songe à ce qu'a été l'existence de ta mère, de ta pauvre mère, à partir du jour où tu lias quittée. 4. Ça ne va pas, mon petit.. Vous avez des ennuis? 5. La maison de ma grand-mère se trouvait à la limite de la ville. 6. Loursat ne demanda pas à sa fille pourquoi la bonne partait. 7. Ma nièce avait levé la téte et elle me regardait. 8. Mais, mon pauvre fils, il est idiot ton ami. 9. Paul, mon cher cousin! 10. Moi, mon cousin, je vous donnerai un avis. 11. Un trait remarquable de Maman était une affection exclusive, débordante, pour sa famille. Ses parents et ses quatre sœurs, qui habitaient Paris, son mari, ses enfants, suffisaient à remplir son univers.

D.

1. Notre grand-mère nous avait [...] dit, un jour, en parlant de sa ville natale : − Oh! Neuilly à l'époque, était un simple village... 2. Ma nièce revint. Elle reprit sa tasse et continua de boire son café. 3. Je sais que vous ne me croyez pas que j'irai en prison et que ma mère perdra toutes ses élèves... 4. Moi je buvais mon café, à petits coups. 5. Vers la fin de sa vie et alors que j'avais déjà publié quelques livres, mon oncle me montra timidement les manuscrits de romans policiers qu'il avait écrits tout au long de sa vie.

TRADUCTION DES ADJECTIFS DEMONSTRATIFS

En français comme en ukrainien, les démonstratifs s'accordent en genre et nombre avec l'objet déterminé; en ukrainien, ils s'accordent également en cas. Sur quelques points, toutefois, l'emploi des démonstratifs diffère dans les deux langues.

Le français a deux catégories grammaticales de démonstratifs : les adjectifs démonstratifs, employés obligatoirement avec un substantif ou un groupe nominal : ce. cet, cette, сеs. et les pronoms démonstratifs, employés seuls lorsque l'objet ou la personne déterminés ont déjà été exprimés : ceci, cela, celui, celle, ceux.

L’ukrainie n'a qu'une seule catégorie de démonstratifs pouvant être employés seuls ou avec le substantif ou groupe nominal déterminés: цей, той, ті, ці etc.

Les démonstratifs ukrainiens et français servent à désigner un objet, une personne, proches ou éloignés. Cette dernière distinction ne se fait pas toujours en français pour l'adjectif démonstratif. En outre, la notion de proximité ou l’éloignement n'est pas tout à fait identique dans les deux langues et par conséquent, l'emploi des démonstratifs prochains et lointains diffère d'une langue à l'autre.

Sur le plan temporel, le français emploie le démonstratif lointain (en ajoutant une particule pososée –ci, -là) pour désigner un moment passé, sauf s'il s'agit d'un moment juste écoulé, très récent, et pour désigner un moment futur nettement éloigné; le démonstratif prochain désigne le moment juste à venir dans une série de moments identiques (jours de la semaine, semaines, mois, années, etc.). L’ukrainien fait les mêmes distinctions mais peut également avoir recours à des déterminants adjectivaux ou des adverbes pour préciser le degré de proximité ou d'éloignement temporel. On trouvera dans le tableau ci-dessous quelques exemples courants de ces différents emplois dans les deux langues.

français

ukrainien

Montrez-moi ce livre, s’il te plaît.

Покажіть мені цю киигу, будь ласка.

Nous partirons ce dimanche-ci.

Ми поїдемо цієї неділі.

Ce jour-là, vous me verrez sourire.

В той / цей день ви побачите мою посмішку.

A cette époque ils habitaient encore Paris.

В точас вони ще жилн в Парижі.

Faites attention à la traduction des adjectifs démonstratifs employés avec les mots matin, soir, après-midi. car en ukrainien l’adjectif démonstratif est rendu par l’adverbe сьогодні. Par exemple:

Ils sont partis ce matin − Вони поїхали сьогодні вранці.

Valeur démonstrative avec un objet, une personne déjà connus

Les démonstratifs en ukrainien et en français peuvent être employés pour déterminer un objet ou une personne déjà connus et dont on va parler. En français, avec cette même valeur démonstrative, on peut également trouver l'article défini. Par exemple:

Сеt /L’hотте était grand et maigre.− Цей чоловік був високий і худий.