
- •Warm-up:
- •Vocabulary notes:
- •Infinitive and its forms:
- •Vocabulary notes:
- •Vocabulary notes:
- •“Objective with the Infinitive” Construction:
- •I. Warm-up:
- •1. Make the right choice:
- •Participles. Forms of participles:
- •Functions of participles:
- •VI. Discussion:
- •Stop and check I.
- •Vocabulary notes:
- •Unit 13. Domestic refrigerator compressors.
- •Vocabulary notes:
- •Unit 14. Refrigerant blends.
- •Vocabulary notes:
- •Indirect Speech:
- •Stop and check II.
- •Answer the questions:
- •Equipment for High Pressure Processing.
- •Batch Systems.
- •Vessels and Yoke.
- •Answer the questions:
- •Hydraulics.
- •Answer the questions:
- •New Developments in Batch Systems.
- •Answer the questions:
- •Continuous Processing: New Developments.
- •Answer the questions:
- •Codes and Rules for Construction.
- •Answer the questions:
- •Major manufacturers of high pressure processing equipment.
- •Answer the questions:
- •Flow International Corporation (United States and Sweden).
- •Answer the questions:
- •Acb Pressure System-Alstom (France).
- •Answer the questions:
- •Engineered Pressure Systems International (Belgium)/Engineered Pressure Systems Incorporated (United States) (Subsidiary of Belgium Headquarters).
- •Answer the questions:
- •Economics of high pressure processing.
- •Answer the questions:
- •Reduction of Cycle Time.
- •Answer the questions:
- •§ 1. Інфінітив - це не особова форма дієслова, яка тільки називає дію і відповідає на запитання що робити?, що зробити?, to write писати, to answer відповідати.
- •Значення і вживання форм інфінітива.
- •§ 2. Інфінітив у формі Indefinite вживається:
- •§ 3. Continuous Infinitive виражає тривалу дію, що відбувається одночасно з дією, вираженою дієсловом-присудком:
- •§ 4. Perfect Infinitive виражає дію, що передує дії, вираженій дієсловом-присудком.
- •§ 5. З модальними дієсловами should, ought, could, might у стверджувальній формі, а також після was/were в модальному значенні Perfect Infinitive показує, що дія не відбулася:
- •Функції інфінітива в реченні.
- •§ 10. Інфінітив вживається в ролі предикатива (іменної частини складеного присудка):
- •§ 11. Інфінітив вживається в ролі частини дієслівного складеного присудка:
- •§ 12. Інфінітив вживається в ролі додатка до дієслів та прикметників:
- •§ 13. Інфінітив вживається в ролі означення:
- •Об'єктний інфінітивний комплекс. (the objective infinitive complex).
- •Суб'єктний інфінітивний комплекс. (the subjective infinitive complex).
- •§ 28. Суб'єктний інфінітивний комплекс вживається з словосполученнями to be sure, to be certain, to be likely, to be unlikely:
- •Прийменниковий інфінітивний комплекс. (the prepositional infinitive complex).
- •§ 30. Інфінітивний комплекс може вводитися прийменником for; такий комплекс називається прийменниковим інфінітивним комплексом (Prepositional Infinitive Complex).
- •§ 31. Прийменниковий інфінітивний комплекс вживається в різних синтаксичних функціях. У реченні він може бути:
- •Вживання інфінітивної частки “то”.
- •§ 32. Інфінітив, як правило, вживається з часткою to, яка е його граматичною ознакою.
- •§ 33. Інфінітив вживається без to після модальних дієслів can, may, must, shall, should, mil, would, часто після need і dare:
- •Дієприкметник.
- •Утворення дієприкметників.
- •Форми дієприкметників.
- •§ 39. В англійській мові дієприкметники мають форми теперішнього часу (Present Participle), минулого часу (Past Participle) і перфектну (Perfect Participle), а також форми пасивного і активного стану.
- •Значення та вживання present participle.
- •§ 40. Present Participle не має певного часового значення і виражає різні часові відношення залежно від контексту і значення дієслова, від якого утворено дієприкметник.
- •§ 41. Perfect Participle виражає дію, що передує дії, вираженій дієсловом-присудком. Perfect Participle відповідає українському дієприслівнику доконаного виду:
- •§ 42. Present Participle Active вживається тоді, коли іменник або займенник, до якого він відноситься, позначає суб'єкт вираженої ним дії:
- •Значення та вживання past participle.
- •§ 43. Past Participle має лише одну форму і є пасивним дієприкметником. Він вживається тоді, коли іменник або займенник, до якого він відноситься, позначає об'єкт вираженої ним дії:
- •Функції дієприкметника в реченні.
- •(The objective participle complex).
- •§ 53. Об'єктний дієприкметниковий комплекс вживається з дієсловами, що виражають бажання, а також процеси мислення. З цими дієсловами вживається лише Past Participle:
- •§ 54. Об'єктний дієприкметниковий комплекс з Past Participle вживається після дієслів to have і to get і виражає дію:
- •(The subjective participle complex).
- •(The absolute participle complex).
- •§ 57. Незалежний дієприкметниковий комплекс перекладається на українську мову:
- •Герундій.
- •§ 59. Герундій - це неособова форма дієслова із закінченням -ing, що має властивості дієслова й іменника.
- •Дієслівні властивості герундія.
- •§ 60. Герундій має такі дієслівні властивості:
- •§ 61. Перфектна форма герундія (Perfect Gerund) виражає дію, що передує дії, вираженій дієсловом-присудком речення:
- •§ 62. Неозначена форма герундія (Indefinite Gerund) вживається:
- •§ 63. Герундій вживається в активному стані, якщо іменник або займенник, до якого він відноситься, позначає суб'єкт дії, вираженої герундієм:
- •Іменникові властивості герундія.
- •§ 64. Герундій у реченні виконує такі властиві іменнику синтаксичні функції:
- •Вживання герундія.
- •§ 65. Герундій - єдина дієслівна форма, перед якою може вживатися прийменник. Тому герундій вживається після дієслів, прикметників і виразів, які вимагають додатка з прийменником:
- •§ 68. Герундій вживається як безприйменниковий додаток до прикметників like схожий, busy зайнятий, worth вартий:
- •§ 69. Герундій вживається у функції означення (найчастіше з прийменником of), що стоїть після означуваного іменника:
- •§ 70. Герундій з прийменником вживається в функції обставин (часу, способу дії та ін.):
- •Комплекси з герундієм. (complexes with the gerund).
- •§ 73. Герундіальний комплекс становить один складний член речення і в реченні може бути:
- •Герундій і віддієслівний іменник.
- •Переклад герундія українською мовою.
- •§ 75. На українську мову герундій перекладається:
- •Типи речень.
- •§ 76. Залежно від мети висловлювання в англійській мові розрізняють такі типи речень:
- •§ 79. Загальними називаються запитання, на які можна відповісти словами yes або nо:
- •§ 80. Запитання до окремих членів речення називаються спеціальними. Вони починаються питальними словами who хто; what що, який, where де, куди; how many скільки та ін.
- •Складносурядне речення. (the compound sentence).
- •Складнопідрядне речення. (the complex sentence).
- •§ 93. Підрядні означальні речення поділяються на обмежувальні (limiting), класифікуючі (classifying) і описові (descriptive).
- •§ 99. Підрядні речення місця (adverbial clauses of place) з'єднуються з головним реченням за допомогою сполучників where де, куди: wherever де б не, куди б не:
- •§ 100. Підрядні речення причини (adverbial clauses of cause) приєднуються до головного речення здебільшого за допомогою сполучників because бо, тому що; as, since оскільки, тому що; for через те що:
- •§ 102. Підрядні речення мети (adverbial clauses of purpose) з'єднуються з головним за допомогою сполучників so that, that, so, in order that щоб; lest щоб не.
- •§ 105. Підрядні умовні речення (adverbial clauses of condition) найчастіше з'єднуються з головним реченням за допомогою сполучника if якщо, якби:
- •§ 106. Умовні речення (conditional sentences) в англійській мові поділяються на речення реальної умови (sentences of real condition) і нереальної умови (sentences of unreal condition).
- •§ 107. Речення реальної умови перекладаються на українську мову умовним реченням з дієсловом-присудком y дійсному способі; підрядні речення в них виражають реальні, здійсненні припущення:
- •§ 112. У реченнях нереальної умови вживається Conditional Mood у головному реченні і Subjunctive II - в підрядному.
- •§ 113. Щоб підкреслити малоймовірність дії підрядного речення нереальної умови, що стосується майбутнього часу, вживається Suppositional Mood або сполучення форми were з інфінітивом з часткою to:
- •§ 115. В умовних реченнях з дієсловами were, had, should, could, що входять до складу присудка, сполучник if може бути випущений. В такому разі в умовному реченні непрямий порядок слів:
- •Непряма мова. (indirect speech).
- •§ 120. При перетворенні прямої мови на непряму вказівні займенники та деякі обставини часу і місця змінюються так:
- •§ 122. При перетворенні в непряму мову наказових речень наказовий спосіб дієслова прямої мови замінюється інфінітивом. У заперечній формі перед інфінітивом ставиться частка not.
Unit 14. Refrigerant blends.
I. Warm-up:
What is used as a refrigerant?
Why do scientists develop new refrigerants?
Which refrigerants are highly efficient ones?
II. Read and translate the text:
Vocabulary notes:
With regard to - |
відносно |
To undertake - |
взяти зобов’язання |
To require - |
вимагати |
Domestic refrigerators - |
побутові холодильники |
Highly efficient - |
високо ефективний |
Compatible with - |
сумісний з |
Flammable - |
займистий |
To upgrade - |
вдосконалювати |
Application - |
застосування |
In compliance with - |
відповідно до |
Prevention measures - |
запобіжні заходи |
Consumption - |
споживання |
Text.
With regard to the economic difficulties in conversion to refrigerant 134a, the "Kholod-Byt" Association, jointly with research organizations in respective areas (NIITP, MEI, etc.) and refrigerating equipment manufacturers, undertook a complex of R&D activities respecting ozone-safe refrigerants alternative to refrigerant 134a. These substances require much lower costs in conversion to their application in production of domestic refrigerators and compressors for them, and provide for a high technical level of the finished products as such. The application of these substances does not require major changes to refrigerator designs.
A preliminary analysis has shown that such substances may be refrigerant blends fully based on the so-called "transitional" group substances as well as refrigerant blends using hydrocarbon components. The orientation to Ukrainian developed refrigerants and domestic production of the substances as such has been chosen.
MEI developed a CM1 refrigerant (R22+R218+butane) that has proved to be highly energy efficient during tests with different refrigerator models. The refrigerant is compatible with the KhF12-16 type mineral lubricating oil. It is not flammable and does not require major changes to the refrigerator design and production technology. It also has specifications (TU 95 2654-97).
There has been analyzed in detail and tested a Cl refrigerant blend (refrigerant 152a+isobutane) developed by NIITP (TU 2412-040-00480689-94). It has proved to be highly energy efficient, which ensures refrigerator performance at the level of operation with refrigerant 12 with no further upgrade. A certain obstruction in application of this substance is the necessity of upgrading the DRE design to ensure the compliance with requirements of the IAC standards for domestic refrigerators using flammable refrigerants and the necessity of additional fire prevention measures in refrigerator production.
There have been performed extensive laboratory and factory tests of binary refrigerant blends of the "refrigerant 22+refrigerant 142b" type and ternary refrigerants based on them with addition of refrigerant 21. The analyzed results of the tests of this blend and ternary refrigerants on its basis have proved to be satisfactory with respect to the energy consumption of refrigerants and prospects for improvement of these characteristics at the subsequent upgrade of refrigerating units and compressors.
In practical terms, the real alternatives to refrigerant 134a in its application area are now such well studied non-flammable refrigerant blends as the (R22+R142b) blend produced by the Kirovo-Chepetsk Chemical Works (TU 2412-008-07623164-99, -98) and the C10Ml type blends on its basis developed by the Russian Research Center "Applied Chemistry" (TU 2412-003-32837395-98). These refrigerants are suitable both for the new refrigerator production and for the retrofit of the equipment in operation. These products are commercially available in Ukrainian market, have an acceptable price level, have been studied well enough and Freon 12 production has been closed the most real candidate for refrigerant 134a replacement in the home market. There have been developed fundamentals of the technology of operation with these substances being zeotropes and requiring a more distinct storage, charging and testing technology. Moscow plant AMO "ZIL" has fully converted to refrigerator production using C10M1 ozone-safe refrigerant blend.
III. Comprehension check-up:
Make the right choice:
“Kholod-byt” Association and research organizations developed new refrigerants because of … :
economic difficulties to cut costs while their application in domestic fridges;
providing new ideas;
changing the design of refrigerators.
The application of new substances … :
was not possible in domestic refrigerators;
didn’t require changes in refrigerators design;
provoked the change in the operation of a refrigerator.
New refrigerants are based on … :
isobutan;
ozone;
hydrocarbone components.
One of the advantage of CM1 refrigerant is its being … :
flammable;
inflammable;
compatible with ozone.
CM1 refrigerant proved to be … :
expensive;
in compliance with IAC standards;
highly efficient.
Put the sentences into the right order:
New refrigerant blends are suitable for the new refrigerator production and for the retrofit of the equipment in operation.
New refrigerants have been thoroughly tested.
A new refrigerant, requiring lower costs in domestic refrigerator production were developed by “Kholod-Byt” and research organizations.
CM1 refrigerant proved to be highly efficient.
Refrigerant blends are based on “transitional” group substances like the ones using hydrocarbon components.
The new products are available on the Ukrainian market.
Mark true (T) and false (F) statements. Correct the false ones:
“Kholod-Byt” Association jointly with research organizations developed a new type of domestic refrigerators.
The new substances are refrigerant blends based on isobutan.
They are not flammable and highly efficient.
Refrigerant blends are used for cooling towers only.
DRE design should be upgraded to ensure the compliance with the requirements of the IAC standards.
IV. Vocabulary knowledge check-up:
Match the words to their definitions:
1) domestic |
a) to improve |
2) highly efficient |
b) usage |
3) application |
c) used at home |
4) to comply with |
d) showing good results |
5) to upgrade |
e) to correspond |
Fill in the missing prepositions, where necessary:
The characteristics … the new refrigerants are to be … compliance … the requirements … international standards.
The application … refrigerant blends ensures low costs … domestic refrigerators production.
The new refrigerants are suitable … the new refrigerator production and the retrofit … the equipment … operation.
These products are available … the Ukrainian market.
Ozone-safe refrigerants are alternative … refrigerant 134a.
Put the words into the correct order to make sentences:
Substances, refrigerant blends, have been developed, the, by, “kKholod-Byt”, called, new.
Refrigerant, CM1, analysed, tested, have been, and.
New, application, doesn’t require, the, major, refrigerator, change, of, in, design, substances.
To be, efficient, CM1, proved, highly.
5) Available, the, in, market, Ukrainian, products, are, and, level, have, acceptable, price, an, the.
V. Controlled Practice: