Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Оригинал курсовой.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
70.42 Кб
Скачать

Висновки

Отже, основна мета цієї роботи досягнута. Розглянуто та досліджено німецькомовні лексичні запозичення в українській мові.

Для досягнення встановленої мети було виконано такі завдання:

  • здійснено огляд наукової літератури з проблеми, що досліджується;

  • проаналізовано шляхи історичного розвитку німецьких запозичень в українській мові.

  • проаналізовано шляхи пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи сучасної української мови

В цій роботі ми розглянули таке малодосліджене та багатогранне явище як безеквівалентна лексика. Як відомо, безеквівалентна лексика - це набір понять, слів, виразів властивих кожній мовній спільноті. Вона позначає не розбіжність речей, а численні трактування того ж самого поняття.

На сучасному етапі розвитку науки перекладу, цьому питанню приділяють набагато більше уваги. Переклад безеквівалентної лексики, звісно, викликає певні труднощі через розходження значень слів у різних мовах. Якнайповніше відтворення тексту оригіналу в тексті перекладу є важливою перекладацькою проблемою. Адже переклад безеквівалентної лексики має важливе значення для передачі національного колориту, традицій, звичок. Так як при недотриманні усіх правил передачі цієї мовної одиниці, зміст твору може кардинально змінитись.

Безеквівалентна лексика існує у кожного народу і майже в усіх сферах життя. Не вся, але більшість безеквівалентної лексики не має відповідника в мові перекладу, і її здебільшого перекладають описовим шляхом, або підбором еквіваленту до даної одиниці мови оригіналу. Безеквівалентна лексика вживається майже в усіх стилях мови, тому для перекладача дуже важливим є вміння розпізнати, правильно класифікувати та нарешті перекласти безевівалентну одиницю.

У курсовій роботі розглянуто декілька класифікацій безеквівалентної лексики, та найрозповсюдженіші способи її передачі. Така систематизація всієї інформації цього питання є дуже важливою для якнайповнішого розуміння теми. А володіння інформацією про всі можливі способи перекладу безеквівалентної лексики допомагає перекладачеві створити адекватний переклад тексту оригіналу.

Список використаних джерел

1)Бронська А. Лінгвокраїнознавчий аспект у викладанні української мови як іноземної // Дивослово. Українська мова й література в навчальних закладах України. – 2000. – №7. – С.43 – 44.

2)Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. – М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1999. – 84с.

3)Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса. – М., 1980. – 352с.

4)Волошина А. Безеквівалентна лексика близькоспоріднених мов: проблема семантичної структури // Наукові записки. – Випуск XXVI. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2000. – С.56 – 64.

5)Зорівчак Р.П. Термін “структурно-конотативна реалія” у контрактивній лінгвістиці та перекладознавстві // Проблеми зіставної семантики. Матеріали Всеукраїнської наукової конференції з проблем зіставної семантики 28-30 березня 1995р. / Кочерган М.П. (відпов. редактор) та ін. – К., 1995. – С.224 – 227.

6)Коптілов В.В. Першотвір і переклад. (Роздуми і спостереження). – К., 1972. – 215с.

7)Кочерган М.П. До питання про безеквівалентну лексику і лакуни та способи їх компенсації // Проблеми зіставної семантики. Збірник статей за доповідями Міжнародної наукової конференції з проблем зіставної семантики 23-25 вересня 1999р./ Відп. ред. М.П.Кочерган. – К., 1999. – С. 42 – 45.

8)Кочерган М.П. Загальне мовознавство: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти. – К., 1999. – С.171 – 172.

9)Миропольська Н.Є. Мистецтво слова в структурі художньої культури учня: теорія і практика. – К., 2002. – 204с.

10)Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1984. – 148с.

11) Биржакова Е.Е., Войнова Л.Л., Кутина Л.Л. История лексикологии русского языка 18 ст. Языковые контакты и заимствования. – Львов: Наука, 1972, – С.430

12) Височина В.А., Семенова Н.А. Німецькі слова в українській мові // Дослідження з граматики і граматичної стилістики української мови: Збірник науковіх праць. – Дніпропетровськ : ДДУ, 1986, – С. 79 – 85

12) Гринев С.В. Терминологические заимствования // Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982, – С.108- 135

13) Зиндер Л.Р. и Строева Т.В. Современный немецкий язык. – Л., 1941, С.319

14) Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке – М., 1968, – С.207

15) Муромцева О.Г. Розвиток лексики української літературної мови в другій половині 19- на поч. 20 ст. – Харків: Вища школа, 1985, – С. 66 – 103

16) Огуй О.Д. Лексика німецької мови. – Вінниця: „Нова книга”, 2003, – С.24

17) Пилинський М.М. Мовна норма і стиль. – К: Наукова думка, 1976, – С.287

18) Скачкова В.В. Лексика німецького походження в українській художній літературі на воєнну тематику. – Х: Мовознавство, №6, 1989, – С.55 – 57

19) Скачкова В.В. Деякі наслідки семантичного засвоєння німецьких лексичних запозичень // Збірник наукових праць лінгвіст. кафедр «Лінгвістичні дослідження» ХДПУ ім.. Г.С.Сковороди. – Х: Слово, 1992, – С. 86 – 89

20) Скачкова В.В. Німецькі лексичні запозичення в сучасній українській мові у сфері рослинного і тваринного світу // Сборник научных статей «Филологические заметки» ХНПУ им.. Г.С.Сковороды. – Х., 2009. – С. 66 – 68

21) Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М., 1962. – С. 65

22) Суперанская А.В. Род заимствованных существительных // Вопросы культ. Речи, № 6. – М.: Наука, 1965. – С.35 –38

23) Шанський М.М. Лексикология современного русского язика, - М.: Просвещение, 1964. – С.128 – 132.

24) Большой немецко-русский словарь. – 9-е изд., стеротип. – М.: Русский язык, 2002. – С.1045

25) Немецко-русский словарь. – 21-е изд., стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1970. – С.380

26) Русско-немецкий словарь. – 20-е изд.-М.: Советская энциклопедия, 1970. – С.556

27) Словник іншомовних слів. За ред.О.С. Мельничука – 2-е вид., випр. і доп. – К: гол.ред. УРЄ, 1985. – С.680

28) Словник іншомовних слів. За ред. Морозова – 2-е вид., виправлене і доповнене. – К., 2002. – С.480

29) Словник української мови: В 11 т. – К.: Наукова думка, 1970 – 1980.

30)  В. С. Виноградов. – Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.

31) Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, и методики преподавания: книга для учителя школы с углублённым изучением неметкого язика. - М.: Просвещение. 1988 - 160с.