- •Текст як висловлювання: прагматика висловлювання
- •Текст як дискурс: стратегії і тактики співрозмовців
- •Текст як фрейм: структурні компоненти ситуації
- •Текст як інформація: закони її змін під час пізнання
- •Текст як концепція: її зміст та мовленнєве втілення
- •Текст як естетичність: її специфіка у нехудожньому тексті
- •Текст як процес: складові процесу
- •Текст як об'єкт лінгвопоетики: її методологія та методика
- •Worte (слова) і.
- •Синій день, о синій день, о синій!
Worte (слова) і.
WORTE WORTE WORTE WORTE WORTE WORTE WORTE WORTE WORTE WORTE WORTE WORTE WORTE DU WORTE ICH
2.
Текст як висловлювання: прагматика висловлювання 2
Текст як дискурс: стратегії і тактики співрозмовців 1
Текст як фрейм: структурні компоненти ситуації 1
Текст як інформація: закони її змін під час пізнання 1
Текст як концепція: її зміст та мовленнєве втілення 1
Текст як естетичність: її специфіка у нехудожньому тексті 1
2. 1
krieg
krieg
krieg
krieg
krieg
krieg
Так, український (але російськомовний) поет Валерій Ламах написав у 1978-ому році вірш, у якому майже кожне слово втрачає свою дснотативну семантику і через контекстуальне розташування набуває не конотативного, а авторського, підтекстного значення, розтлумачити яке неможливо принципово:
Я розплющив очі
85
Інший український російськомовний пост А. Шспетчук поєднав у 1991-ому році вказані вище графічну і підтекстну стильові тенденції постмодернізму, замінивши, щоправда, вербальну графіку цифровою:
КАН 3 (тобто "Кантри" - Н. А. М.)
ЗгономеЗя сЗптиза — ли 1 ООпад о5 раз2ивает оІООв Іокий. АсиммеЗчные неиІООвством 40и рас5е Зумфально 1 ООпорят.
А поет С. Щученко запропонував у 1996-ому році анархію поєднання слів заради отримання несподіваного семантичного ефекту:
ТАНІОШЕ
Дарю тебе на память сон, где изумрудные лисицы приходят ночью на балкон с тобою всласть наговориться. Где фиолетовый енот играет в шашке на диване, а бирюзовый кашалот ныряет в лимонадной ванне (...)
Не аналізуючи наведені приклади і навіть не ставлячи питання про те, чи є вони поезією у багато тисячолітньому розумінні цього терміну, увагу звернути треба лише на те, що вони, різні за поверховою формою та першопоглядним змістом, є насправді суттєво спорідненими своїм пустопорожнім сенсом, бо створені за принципом алогізму й асоціації та найсуб'єктивістської рецепції читача, а не об'єктивного наповнення думкою автора. І з цього боку вони нічим не відрізняються від витворів майстрів художнього слова, зазнавших могутнього отруйного впливу постмодернізму.
Наприклад, від поеми "ПтицГ (1963) лауреата Нобелівської премії француза Сен-Жон Перса, в якій що не слово, то нісенітниця, або безглуздя, або ребус, який ніколи не можна розгадати: "Зусіх, хто нам близький по крові, лише птиця, палка жриця життя, несе за межі дня долю свою надзвичайну. Мандрівниця, сонячним вітром гнана, летить вона ніччю - занадто невелик день для Ті неспокійного духу..."
Або, наприклад, від циклу віршів "Похорон Бобо" (1972) лауреата Нобелівської премії росіянина Йосипа Бродського з тією ж стилістикою, що і у Сен-Жон Перса:
Бобо мертва, по шапки не долой. Чем объяснить, что утешаться нечем. Мы не приколем бабочку иглой Адмиралтейства - только изувечим. Квадраты окон, сколько не смотри по сторонам. И в качестве ответа на "Что стряслось? " пустую изнутри открой жестянку: "Видимо, вот это. " Бобо мертва, кончается среда. На улицах, где не найдешь ночлега, белым-бело. Лишь черная вода ночной реки не принимает снега.
Або, останній приклад, занадто музичний вірш української поетеси Ліни Костенко "Осінній день" (1996):
Осінній день, осінній день, осінній!
