
- •Текст як висловлювання: прагматика висловлювання
- •Текст як дискурс: стратегії і тактики співрозмовців
- •Текст як фрейм: структурні компоненти ситуації
- •Текст як інформація: закони її змін під час пізнання
- •Текст як концепція: її зміст та мовленнєве втілення
- •Текст як естетичність: її специфіка у нехудожньому тексті
- •Текст як процес: складові процесу
- •Текст як об'єкт лінгвопоетики: її методологія та методика
- •Worte (слова) і.
- •Синій день, о синій день, о синій!
Текст як процес: складові процесу
Традиційно вважається, що текст народжується в процесі вербального втілення задуму автора, але для сприймаючого він є тільки наслідком процесу, і це сумнівів ні в кого не викликає. Та навіть залишаючись вже створеним, висловлювання водночас виступає і як процесуальний акт, бо сприймається адресатом лінійно, і отже, процесово (від своїх першої літери чи першого звуку до останньої крапки чи фінальної паузи).
Ще яскравіше вказана процесовість заявляє про себе філологу-ана- літику, бо той у своїй структурно трьохсфсровій роботі (сприйняття тексту - створення аналізу — порівняння його з першоджерелом) постійно вимушений сприймати всі три сфери як власні дії: декодування, перекодування, уточнення. Так що текст, з погляду лінгвістів М. К. Бі- сімалієвої,180 І. О. Мельчука,181 Г. А. Черненко182 та ін., є завжди тільки індивідуальним процесуальним актом і тому не може не нести на собі відбитка особистості аналітика.
Цілком зрозуміло, що вплив останнього не може не мати місця у сфері створення концепції аналізу і у сфері її порівняння з концепцією тексту. Але не зразу очевидно те, що він має місце і у сфері сприйняття концепції тексту.
У попередніх розділах вже вказувалось, що, на погляд філософів, будь-яке сприйняття завжди забарвлено суб'єктивністю сприймаючого. Не буде винятком і сприйняття тексту аналітиком як читачем. Але така суб'єктивність є чинником об'єктивним (тобто вона неминуча) і тому не може стати категорією лінгвопоетики, залишаючись на терені філософських понять. Інша справа, що сприймаючий в особі аналітика має дві іпостасі: крім вказаної філософської, ще й аналітичну, яка і є предметом цього дослідження.
Часто-густо вона помилково зветься не аналізом, а інтерпретацією (від лат. interpretatio - "тлумачення висловлювання"), хоча це слово здавна вживалось у вузькому і точному розумінні "суб 'ективна оцінка дії як одна з декількох можливих" (в усякому разі серед німецьких студентів так воно використовувалося з середини 1950-х183), але у другій половині XX ст. під впливом англійської лексеми "interpret" у значенні "перекладати" його активно стали вживати як синонім до словосполучення "об 'ективна оцінка оригіналу перекладачем", а пізніше спочатку і до слова "переклад" як наслідка перекладацької творчості, а потім і взагалі до слова "текст" як його об'єктивна оцінка.Так, німець М. Енгельгард, перекладач з багатьох європейських мов, вважає переклад інтерпретацією, а останню тлумачить як перекладацьку оцінку оригіналу.184 На аналогічній точці зору стоїть і росіянка О. Тарасова, яка нещодавно (1999) зробила хронологічно останній переклад всього гетевського "Фауста" російською мовою.185 А український теоретик перекладу В. Д. Радчук, який своє докторське дослідження і багато статей присвятив саме перекладу як інтерпретації, вважає взагалі, змішуючи філософський і аналітичний аспект сприйняття, що ці лексеми синонімічні ("На наш погляд, усякий переклад, зроблений людиною, і є інтерпретація"186)? що "інтерпретація самоцінна" і через це "певною мірою (але, вочевидь, не зовсім) втрачає сенс питання про
її адекватність".187
Таке бездоказове розширення семантики слова "інтерпретація" є, зрозуміло, помилковим.188 Тому ми будемо розуміти під інтерпретацією суб'єктивне, звужене тлумачення тексту сприймаючим (як, до речі, це робить для осмислення тексту взагалі всесвітньо відомий німецький літературознавець Б. фон Візе189), не забуваючи при цьому про дві іпостасі інтерпретатора в особі сприймаючого: аналітика-критика (у сферах сприйняття концепції тексту та уточнення концепції аналізу) і ана- літика-творця (у сферах створення та уточнення концепції аналізу).
Формально, а не за їх наслідком, концепція автора тексту і його аналітика будуть різними: останній свідомо відмовляється від збереження стильових засобів тексту (він замінює їх іншими поняттями, власними архітектонічними структурами, новими мовленнєвими засобами та образами), зосереджуючись лише на передачі ідейного задуму, тоді як автор використовує перш за все саморозвиток ідеї та її засобів.
Оцінюючи цю проблему взагалі, треба сказати: текст є багатозначним, і навіть лінгвопоетичний аналіз, найоб'єктивніше сприйняття тексту, може стати лише однією з багатьох можливостей його осмислення, якщо не буде полягати в максимальному врахуванні стильових функцій максимальної кількості лінгвальних і позалінгвальних одиниць тексту (в ідеалі лінгвопоетичного аналізу- в стовідсотковому врахуванні функцій стовідсоткової кількості одиниць, що на практиці, зрозуміло,
майже ніколи не може бути досягнуто).
Вище вже роз'яснювалось, що суб'єктивістський вплив аналітика на розуміння тексту має місце на всіх трьох рівнях: сприйняття тексту, створення концепції аналізу, порівняння її з концепцією першоджерела. Але ці три впливи мають суттєво різні характери: на рівні сприйняття в аналітика спрацьовують, крім, звичайно, лінгвістичного чинника (глибинне знання законів мови тексту), перш за все "фонові знання", які є у своїй левовій частці екстралінгвальними (етнографічними, культурологічними, історичними, політичними, релігійними, національними, естетичними тощо); при цьому щось із змістових компонентів тексту ним не помічається (за браком - у кращому випадку - відповідних фонових знань), щось зменшується або збільшується, щось тлумачиться помилково - так народжується сенс, задум, концепція аналізу як суб'єктивна оцінка змістового ядра тексту.
На рівні вербального втілення концепції аналізу функціонують вже майже виключно мовні чинники: до знання мови додаються оцінка стильової манери автора тексту та реалізація власних стильових смаків - так породжується стиль аналізу. На третьому рівні (порівняння "чернетки" аналізу з першоджерелом) діють фонові та лінгвістичні знання аналітика, уточнюючи його концепцію та індивідуальний стиль.
Зрозуміло, що змістовну структуру лінгвопоетичного аналізу можна подати інакше і більш детально: так, наприклад, американець М. Бірвіш розробив у 1983-ому чотирирівневу теорію сприйняття тексту адресатом (розуміння фонетичне, синтаксичне, семантичне, контекстуальне190), а українець М. І. Зиморя у 1999-ому році теж побачив у сприйнятті тексту дослідниками та читачами чотири фази, але зовсім інші, ніж у М. Бірвіша: інформативну, критичну, оцінну, перекладну.
Але наведена нами структура є прагматичною (ближче до дійсності), функціональною (роз'яснює текст як процес, а не статику), логічною (пов'язує всі компоненти чинником необхідності), наочною (без зайвих подробиць) і, отже, об'єктивною. Тому неважко зрозуміти: якщо індивідуальний стиль сприймаючого (тобто суб'єктивне руйнування концепції тексту) є чинником об'єктивним, бо проявляє себе неминуче у будь-якому акті пізнання, то ступінь істинності сприйняття тексту є чинником суб'єктивним, тобто не неминучим, бо об'єм фонових знань у сприймаючого може звести вказане руйнування майже нанівець і замінити його об'єктивним, лінгвопоетичним аналізом.