- •Текст як висловлювання: прагматика висловлювання
- •Текст як дискурс: стратегії і тактики співрозмовців
- •Текст як фрейм: структурні компоненти ситуації
- •Текст як інформація: закони її змін під час пізнання
- •Текст як концепція: її зміст та мовленнєве втілення
- •Текст як естетичність: її специфіка у нехудожньому тексті
- •Текст як процес: складові процесу
- •Текст як об'єкт лінгвопоетики: її методологія та методика
- •Worte (слова) і.
- •Синій день, о синій день, о синій!
Текст як концепція: її зміст та мовленнєве втілення
Лексема "концепція" (від лат. conceptia - "плід, зародок, узагальнення") вживалася в європейському науковому обігу здавна у значенні ідеї твору, його задуму, стисло сформульованої програми мовця тощо. Але когнітивна лінгвістика 1980-90-х років, почавши активно використовувати морфологічну основу цієї лексеми ("концепт") в якості самостійного словотерміна у зовсім протилежному розумінні як комплексу тематично споріднених знань про типову соціальну ситуацію,158 зруйнувала прозоре семантичне наповнення терміна "концепція", так що сьогодні він має розмаїття значень.159
Через це ми пропонуємо розглядати "концепцію" подвійно: суто філологічно (за її етимологією та історичним використанням, тобто як зародок, задум, стисло сформульовану ідею висловлювання) і суто аналітично (концепцію можна сформулювати лише для цілей тлумачення, але її неможливо вичленувати з тексту, бо вона є текстовою цілісністю).
Саме тому, а також завдяки кількісно і якісно значному практичному, критичному і теоретичному матеріалу і його копіткому аналізу можна стверджувати, що процес аналізу взагалі треба оцінювати сьогодні принципово по-новому. Перш за все потрібно звернути не просто більш пильну увагу, а взагалі увагу на текст і прийняти за основу, що його зміст та форма втілюють якусь концепцію в тому сенсі, в якому її розуміє багато філологів і мистецтвознавців, стверджуючи, що концепцію твору ніколи не можна передати іншими засобами, крім тих, які вже використав її автор.
Так, В. В. Іванов, значний російський лінгвіст і літературознавець, заявив у 1978-ому році, що "концептуальна ситуація (...) ніколи не піддається вичерпному вербальному оформленню, якщо не мати на увазі повного повторення тлумачного тексту".160 Аналогічно висловлювались і провідний російський естетик Ю. Б. Борєв (про принципову неможливість переказати концепцію іншими, ніж у її автора засобами161 та про її неминучий "зверхсенсовий залишок", якщо перекладати її мовою логіки162), і не один всесвітньо відомий майстер слова.
Так, коли Е. Хемінгуея якось запитали, що він бажав сказати своїм оповіданням "Старий та море", то американський письменник, на той час вже лауреат Нобелівської премії за 1954-ий рік, не без іронічного підтексту відповів, що художній твір неможливо розглядати як паляницю з родзинками, де останні втілюють основний зміст, і що художній твір і є те, що в ньому розповідається.163 А коли - майже за сто років до Хемінгуея - росіянина J1. М. Толстого запитали, про що йдеться в його романі "Анна Кареніна", то він сказав, що для об'єктивної відповіді йому треба повністю процитувати цей роман.164 Аналогічної точки зору на "переказ змісту як заборонений прийом [, яким] можна убити книгу", дотримувався і другий лауреат Нобелівської премії (1972) німець Г. Белль.165Саме складність та неповторність концепції мали на увазі: П. Мері- ме, коли благав відповіді, що йому перекладати з гоголівського "Ревізора" — сюжет чи мову; J1. М. Толстой, коли стверджував, що стиль - це єдина форма фрази, в яку укладається дана думка; Г. Флобер, коли прокламував власне письменницьке кредо, що мова має лише один іменник, один прикметник, одне дієслово для точної й виразної назви речі, її ознаки та її дії;166 К. Фосслер, "батько" естетичної лінгвістики початку XX ст., коли стверджував, що для "вираження внутрішньої інтуїції завжди існує лише одна єдина форма".161
Цілком закономірно в останні два десятиріччя XX ст. на підставі висновків когнітивної лінгвістики про національну забарвленість мислення та його вербального втілення (точніше: після повернення вказаної гілки сучасного мовознавства до аналогічних думок англійця О. Тайтлера у 1791-ому році,168 датчанина Р. Раска у 1818-ому,69та німця В. Гумбольдта у 1820-ому170) стала розроблюватися у філології теорія опозиції предметного та концептуального повідомлень у структурі тексту, в якій (теорії) під предметним повідомленням стали розуміти те, що може бути втілено в іншу мовну форму, а під концептуальним - те, що ні в яку іншу вербальність, крім досягнутої в першотексті, перетворено бути не може.
І немає нічого дивного й дискусійного в тому, що, як справедливо і більш детальніше пише про це С. Ф. Гончаренко, вказана "опозиція фактуальної і концептуальної інформації, термінологічно вперше сформульована у (...) роботі І. Р. Гальпєріна", отримує у різних вчених- філологів свої назви: "буквальний зміст — дійсний зміст" у Г. Віноку- ра, "матеріал - форма" у Я. Виготского, "побутова тема - поетична тема" у Г. Степанова, "експліцитне - імпліцитне" у М. Кожиної, А. Васіл'євої, І. Гальпєріна, А. Долініна, К. Чернухіної, "поверхова структура - глибинна структура" у 3. Тураєвої, "суто інформативне- художній зміст''' у В. В. Мирошниченка,171 "структурно-змістовний аспект - ідейно-змістовний аспект" у С. І. Журавльової,172 "фактуаіьна семантика- глибинна і ідейно-образна семантика" у С. Ф. Гончаренка173 тощо.
До речі: як вже вказувалось вище, И. Брік ще у 1917-ому році висловив,174 а через десять років розвив175 схожу методологічну платформу про опозицію двох компонентів лірики — звукового та образного зі своїми (кожен) формою і змістом. Цю бріківську гіпотезу розвив пізніше Г. О. Вінокур, стверджуючи, що формою концепції твору виступає інший "зміст, який виявляється у звуковій формі".'76
Саме через наявність такої опозиції, для означення якої на попередніх сторінках цієї розвідки було використано терміни "загальнолюдське судження" (як оцінка логічного змісту, або як повідомлення у висловлюванні) та "індивідуальне твердження" (як оцінка особистісного змісту, або як концепція висловлювання), не лише щойно наведена теорія, а й історична практика аналізу тексту знає велику кількість думок про неможливість повної відповідності аналізу його об'єкту.
Отже, якщо концепцію визначити кінцевою метою та головним засобом лінгвопоетичного аналізу, то його можна назвати аналізом концептуальним, для суті якого важливою є об'єктивна оцінка всіх рівней тексту: лінгвістичних особливостей, екстралінгвістичних явищ, авторського задуму. Якщо їх схоплено сприймаючим текст, то він зробив аналіз (тобто справжню, об'єктивну оцінку тексту), якщо ж ні - тоді його пізнання тексту залишається, на жаль, обробкою у вигляді полемічної інтерпретації або суб'єктивістської, далекої від цілісності тексту рецепції.
