
- •Текст як висловлювання: прагматика висловлювання
- •Текст як дискурс: стратегії і тактики співрозмовців
- •Текст як фрейм: структурні компоненти ситуації
- •Текст як інформація: закони її змін під час пізнання
- •Текст як концепція: її зміст та мовленнєве втілення
- •Текст як естетичність: її специфіка у нехудожньому тексті
- •Текст як процес: складові процесу
- •Текст як об'єкт лінгвопоетики: її методологія та методика
- •Worte (слова) і.
- •Синій день, о синій день, о синій!
Текст як фрейм: структурні компоненти ситуації
Звернення сучасної лінгвістики до нової за формою, але стародавньої за змістом категорії "фрейм" (від англ. frame - "рама, межа, каркас" тощо) було, як справедливо стверджує Т. А. ван Дейк, один з "батьків" теорії фреймів, спровоковано модною у 1970-ті роки тенденцією заповнювати мовознавство інструментарієм з галузі штучного інтелекту як самої на той час точної і, отже, як тоді помилково вважалось майже повсюдно, найоб'єктивнішої науки, до статусу якої, зрозуміло, прагнула і лінгвістика.135
Якщо у науці про вказаний інтелект фрейм означав набір конкретних знань, пов'язаних між собою тематично (тобто "ситуацію", або, на старий лад, "типове", "традиційне", "те, що повторюється без змін" тощо) і його появу було викликано, як і з категорією "дискурс", потребами і вимогами особливого (спрощеного) керування електронним мозком тільки у запитально-відповідному режимі "так-нГ, то до новітньої, когнітивної лінгвістики цей термін увійшов зі значно зміненим змістом (як типовим набором сем для опису складного, але цілісного явища) і, як увесь її категоріальний апарат, швидко перетворився на по- етизм, накопичивши занадто багато протилежних тлумачень, з одного боку, і породивши розмаїття синонімів до самого себе, з іншого.136
Скоїлося це через те, що історія поняття "фрейм" і історія терміна "фрейм" нараховували різні хронологічні протяжності. Коли у 1974-ому році "батько" цього терміна М. Мінський запропонував його до обігу у практиці штучного інтелекту, він мав на увазі лише логічний зміст доброї стародавньої лінгвістичної категорії "широкий контекст", або "фонові знання", бо професійно знав, що сприйняття будь-якого висловлювання зводиться не лише (та й не стільки!) до розуміння словникової і безпосередньої конотативної семантики (вузький контекст) використаних у ньому мовних одиниць, а перш за все до урахування тієї типової ситуації соціального спілкування, яка породила конкретний текст і зумовлює його (тобто широкий контекст).137
Згадавши через 10 років початок історії вказаного терміна, він знову акцентував вагомість попередніх знань для об'єктивного сприйняття змісту чергового висловлювання: "У своїй роботі я висловив здогад, що розум дані будь-якого сприйняття звичайно інтерпретує у термінах раніше набутих структур, пристосованих до опису, -у фреймах"І дійсно: коли, наприклад, німець каже по телефону своєму співбесіднику "Auf Wiederhören Г або українець звертається до людини, яка приймає їжу, зі словами "Смачного Вам!", або росіянин зустрічає знайомого висловом "Здравствуйте!", то всі три мовця (за рідким винятком) мають на увазі зовсім не те, що загальноконвенціонально для мови оригіналу репрезентують наведені словосполучення ("до наступного разу, коли ми знову будемо чути один одного" - у німця, "щоб їжа була гарною" - в українця, "бувайте здорові" - у росіянина), а - відповідно — ситуацію прощання, вітання, зустрічі, і, отже, філолог-аналітик має цілковиту підставу розуміти ці сполучення не словниково, а фреймово (ситуативно) - "До зустрічі!" у першому випадку, "Приємного апетиту!" у другому та "Доброго ранку (дня тощо)!" у третьому.
Якщо на рівні здорового глузду адресант завжди знав, що висловлювання треба будувати ситуативно, використовуючи в ньому не всі тематично можливі лексеми, а лише ключові, тобто ті, які сповнені фонових (типових, ситуативних, повторних) знань, і якщо адресат теж постійно примушував діяти свою інформацію про фон, тло сприйнятого висловлювання (отже, якщо поняття фрейму як опертя комунікантів на загальні попередні знання) було звісно і функціонально застосовувалось людством ще здавна на рівні практики), то на рівні теорії на вагомість накопиченого у минулому досвіду для об'єктивного сприйняття тексту звернув увагу вперше Ф. Бартлетт у 1932-ому році, коли активізацію фонових знань у пам'яті людини під час сприйняття тією адресованого їй повідомлення назвав "схемою".139
Але якщо Ф. Бартлетт лише акцентував значну роль попереднього загальносоціального досвіду для психологічно-семантичного розуміння нового тексту, то М. Мінський через півстоліття звів це положення майже в когнітивний абсолют: "Фрейм - це один зі способів представлення стереотипної ситуації, наприклад, перебування у будь-якій кімнаті, відвідування вечірок тощо. З кожним фреймом пов'язано інформацію різних видів: одну — про умови використання даного фрейму, другу — про те, що може бути далі, третю - про ті кроки, які треба зробити, коли очікування не підтвердяться, і т. ін".ш
Отже, "батько" терміна "фрейм" називав ним мінімальну за формою, але оптимальну за змістом порцію комплексних розумових (психічних) явищ, які прояснюють типовий випадок (ситуацію). Перенесення ж цього терміна до лона лінгвістики було експериментальним нонсенсом, логічною помилкою, бо розумові процеси, для опису яких М. Мінський і вигадав термін "фрейм" ("Теорію фреймів булорозробле- по з метою роз 'яснити швидкість людського сприйняття та мислення, а також фактичну відсутність тих ментальних явищ, які повинні були б супроводжувати ці процеси і піддаватися спостереженню"|41), не є адекватними вербальним.
У мовознавстві подібну функцію опису потрібної порції необхідних фонових знань успішно виконував і плідно виконує термін "контекст" (широкий і вузький). Через лінгвістичну зайвину терміна "фрейм", щоб там не стверджували адепти про його вагомість для введення гуманітарних знань,142 філологи стали активно, як вже вказувалось, наповнювати його іншим змістовими нюансами та замінювати на нові лексеми, продовжуючи тим самим традицію, розпочату самим М. Мінським, який повноцінний термін Ф. Бартлетта "схема" витиснув своїм однобічним "фреймом".
Стали з'являтися "скрипти", "сценарїГ, "слоти" та багато інших зайвих новоутворень, реєстр яких спробував унаочнити ще у 1985-ому році Ч. Філлмор: "фрейм, схема, сценарій, глобальна модель, псевдотекст, когнітивна модель, база, сцена".143 Він же справедливо вказав також і на те, що різні філологи, використовуючи вказані терміни, "розмежовують їх за статичністю та динамічністю, за типами висновків, до яких вони дозволяють дійти, і т. ін.",144 але не виходять при цьому за межі тієї семантичної сфери, яку ще у 1931-ому році запропонував німецький мовознавець Й. Трір для свого поняття "мовного (лексичного) поля",145 спорідненого майбутньому фрейму в його лінгвістичному використанні: "У теорії лексичного поля аналогом нашого уявлення про фрейм є, безперечно, поняття 'поля'".Н(>
Отже, під терміном "фрейм", якщо вже і застосовувати його у лінгвістиці, треба розуміти широкий контекст, ситуацію, фонові знання, тобто набір типових, клішованих висловів, які складають певний фрагмент соціального буття. Таке тлумачення фрейму важливе особливо для лінгвопоетики, бо дозволяє легко долати перешкоди у тих випадках, коли форма ситуації в тексті забарвлена національно; саме тоді і є сенс використати фреймовий (ситуативний) підхід, щоб об'єктивно оцінити не лише конкретну мовленнєву оболонку, а й (і перш за все) загальнолюдський логічний зміст ситуації.Не забувати при цьому треба тільки про подвійний характер лексеми "фрейм": її належність за формою до найновітньої, когнітивної лінгвістики, а за змістом - до традиційного контексту. Як справедливо вказав нещодавно В. Манакін, "когнітивна лінгвістика оперує не мовними елементами (це поняття структурної лінгвістики), а одиницями, при чому особливими за своєю природою: вони є провідниками різного роду інформації у мові і через мову Для назви цих одиниць найчастіше використовують терміни 'семантеми', 'фрейми ', 'концепти', спільним знаменником яких є можливість передавати (...) концептуаіьно- когнітивну інформацію людей про світ і себе в ньому \147
Неважко здогадатися, що фрейм як ситуацію завжди обмежено певною кількістю чинників, котрі постійно зумовлені її конкретним змістовим наповненням. Так, наприклад, фрейми "зустріч", "вітання", "прощання" тощо не можуть не мати такого компоненту, як обов'язковість не менше двох учасників та їх ритуальних висловів, жестів, міміки, а от компоненти "одяг" або "освітній ценз" тут є несуттєвими. З іншого боку, фрейми "весілля", "званий обід" і т. ін. актуалізують саме компонент одягу, а ритуальні жести роблять незначними, тоді як фрейм "лекція" висовує на передній план освітній статус учасників, а не їх одяг.
Отже, фрейм є системою тематично пов'язаних між собою складових частин, серед яких треба виділити два комплекси: фундаментальний (загальний) та оказіональний (частковий). Якщо другий комплекс є завжди конкретним набором компонентів, які рідко повторюються в інших фреймах (та й то не всі, а як окремості), то угрупування загальних чинників є постійним у змістовій структурі будь-якої ситуації. їх перелік було визначено ще у добу народження цього поняття і він з того часу майже не змінювався.
Так, Д. Вундерліх встановив у 1972-ому році наступні обов'язкові компоненти ситуації як мовленнєвого спілкування: учасники, їх взаємовідносини, знання кожного про здібності партнера, час, місце, умови комунікації тощо.148 Після нього було багато спроб деталізувати запропоновану редукційну структуру фрейму або розробити нову, але всі вони не були принципово новими. До дійсно значних треба віднести лише декілька, котрі завершились презентацією іншої структури.
Так, М. Мінський вказав на те, що "кожний фрейм серед інших елементів мас безліч терміналів (переходів - H.A. MJ, до яких приєднуються інші фрейми (...) [як] субфрейми";149 А. Н. Баранов, розвиваючи думку того ж М. Мінського про те, що "у кожного фрейму є також набір характеристик"}50 підрозділив фрейм ("сценарій", за його термінологією) на "слоти" та "підслоти";151 В. І. Герасімов разом з В. В. Петровим побачили у фреймі єдність не найменших частин, як у їх попередників, а комплексних угрупувань у вигляді "пакетів інформації".152
І ще на одну особливість фрейму треба звертати постійну увагу: за теоретиками фреймової лінгвістики, сприйняття тексту відбувається за рахунок актуалізації в пам'яті сприймаючого конкретного відповідного фрейму, який - у свою чергу - актуалізує і приєднує до себе наступний відповідний фрейм - і так до останнього ситуативного фрагменту тексту.
Неважко бачити, що фреймове розуміння висловлювання хоч і відбувається на базі тексту, котрий провокує низку необхідних фреймів від першого до останнього, але лише через додаткову позатекстову інфор- мацію (бо, як вважають прихильники фреймової лінгвістики, спрово- ковані фреими знаходяться в нашій пам яті вже до тексту), нівелюючи кожного разу у сприйнятому тексті нову, власне "текстову" інформацію, тобто його концепцію та постійно зводячи його (спрощуючи або збагачуючи) до вже існуючих текстів.
Інакше кажучи, фреймове сприйняття висловлювання є рецептивним або інтерпретаційним, але ніколи аналітичним.