- •Текст як висловлювання: прагматика висловлювання
- •Текст як дискурс: стратегії і тактики співрозмовців
- •Текст як фрейм: структурні компоненти ситуації
- •Текст як інформація: закони її змін під час пізнання
- •Текст як концепція: її зміст та мовленнєве втілення
- •Текст як естетичність: її специфіка у нехудожньому тексті
- •Текст як процес: складові процесу
- •Текст як об'єкт лінгвопоетики: її методологія та методика
- •Worte (слова) і.
- •Синій день, о синій день, о синій!
Текст як дискурс: стратегії і тактики співрозмовців
У попередньому розділі текст було розглянуто як висловлювання. При цьому майже не акцентувалась його діалогічна сутність, тобто спрямованість не лише на адресата (про це як раз йшлося як про прагматику висловлювання), а й на очікування відповіді від адресата (неважливо: безпосередньої або у вигляді правильно сприйнятого змісту висловлювання).
Такий "діалогічний", або комунікативний підхід до мовлення став головуючим для когнітивного мовознавства другої половини XX ст. Так,
Д. А. Штеллінг писав у 1966-ому році про наукову вагомість цього підходу: "Спроба опису і вивчення мови при ігноруванні самих комунікан- тів у мовленнєвій діяльності та різної ролі того, хто говорить, і того, хто слухає, а також при недостатній увазі до семантичної структури мови, яка відбиває особливості розумової діяльності людей, не може бути достатньо успішною ".108
Саме таке розуміння тексту як наслідку потенційної (імплікованої) діалогічності було у новітніх гілках сучасного мовознавства названо "дискурсом" (від фр. discorre або італ. discorso <— лат. discurrere - "безцільно бігати туди-сюди") на відміну від справжнього діалогу як тематичного зв'язку реплік співбесідників.
Термін "дискурс" є давнім, але водночас і найскладнішим у новітній лінгвістиці: ще у 1980—90-ті роки тлумачні,109етимологічні,110 енциклопедичні"1 словники одностайно трактували його як "жваву бесіду", тоді як автори філологічних розвідок вже вклали в нього і продовжували активно вкладати ціле розмаїття зовсім інших і не завжди обґрунтованих значень.
Так, 3. Херріс, який одним з перших використав цей термін на початку 1950-х, запропонував розуміти його зміст як зв'язний текст,112 як потім і Т. А. ван Дейк, котрий, правда, "дискурс" як зміст висловлювання протиставляв "тексту як формально-граматичній структурі висловлювання;113 К. Л. Пайк вжив його для позначення наслідку спілкування у соціокультурному контексті;114 І. Беллерт вважав, що дискурс є не взагалі зв'язним, а семантично зв'язаним текстом;115 Дж. Браун і Дж. Юл бачили в ньому такий тип тексту, який спеціально приготовлено мовцем для слухача.116
Але багато філологів навіть тоді не розмежовували терміни і поняття "текст" та "дискурс", розглядаючи їх як плеонастичні (зайві) си- І ноніми. Так, Дж. Лайонз, автор монографії з теоретичної лінгвістики, використовує у 1972-ому році термін "дискурс" як повний синонім до лексеми "висловлювання",иі а його перекладач В. А. Звєгінцев, сам видатний російський лінгвіст, додає у 1978-ому році до лайонзівського терміна "дискурс" власний коментар, який хоч і туманно, але все ж підкреслює синонімічність "дискурсу" та "висловлювання".118
Через багато років філологи стали розмежовувати ці поняття, але знову без логічного обґрунтування. Так, провідна російська прихильниця когнітивної лінгвістики О. С. Кубрякова разом з О. В. Алексан- дровою вважає, що терміни "текст" та "дискурс" визначають не різніза змістом, формою або функцією висловлювання, а лише різні підходи до нього: міждисциплінарний перетворює його на дискурс, а, так би мовити, "інтрадисциплінарний" - на текст.119 tJU
Щоправда, в іншому місці вони, всупереч самім собі, вже трактують ці терміни зовсім інакше: як назви для процесу когнітивної діяльності людини (дискурс) та її результату (текст).120
Неважко зрозуміти, що їх перший підхід до "дискурсу" як до визначення соціального вивчення висловлювання, а не до наслідку прагматичного конструювання останнього, запропонований ще Ю. С. Степа- новим (дискурс як текст, представлений у вигляді особливої соціальної даності),121 нічого суттєво нового до теорії та історії текстознавства не додає, бо ще культурно-історична школа француза І. Тена середини XIX ст. вже вивчала текст як міждисциплінарне соціальне явище, а, з іншого боку, їх другий підхід нічого зрозумілого в дискурсі як вербальному феномені не висвітлює, бо розглядає його як "когнітивний процес,'''' тобто невербальній.
Отже, не зупиняючись більше детально на подальшому і теж великому розмаїтті підходів до поняття "дискурс" (наприклад, дискурс як мовлення,122 як функціональний стиль,123 як сприйняття висловлювання адресатом,124 як запитально-відповідний діалог з комп'ютером,125 як соціолект або ідіолект126 тощо), треба наголосити на тому, що ми, виходячи із вище названих суттєвих потреб історії новітньої лінгвістики та з вказаної етимології терміна, будемо розуміти під дискурсом не особливий тип висловлювання, а здатність будь-якого тексту бути побудованим так, щоб провокувати у адресата запитання до адресанта і власні відповіді на них.
Ця "сюди-туди-біготня" (згадаймо латинську основу аналізованого терміна - discurrere = "бігати туди-сюди") від автора до читача (від мовця до слухача) і навпаки, тобто наслідок конструювання висловлювання адресантом (або тексту-діалогу співбесідниками) та його об'єктивного сприйняття адресатом (дійсним або удаваним) і є дискурс, або діалогічність.
Тільки не треба звужувати його до класичного діалогу, а треба розуміти під ним монологічну діалогічність будь-якого тексту, бо хіба висловлювання "А сьогодні все ж таки гарна погодаГ не очікує відповіді погодження або заперечення (хай навіть від удаваного слухача, навіть від самого автора!), тобто хіба воно не імплікує діалог, хоч і є монологічним?!
Принципова діалогічність тексту (його дискурсність) накладає на нього два різних комплекси прагматичних відбитків: стратегію і тактику адресанта та стратегію і тактику адресата (у нашому професійному випадку - філолога-аналітика). І хоча суттєві цілі цих компонентів є тотожними (у автора: об'єктивно донести до адресата свій задум; у сприймаючого: об'єктивно оцінити намір мовця), шляхи їх реалізації будуть фундаментально різними, що породжує перешкоди для спілкування.
Зрозуміло, що можуть бути і інші випадки, коли вказані комплекси виступають протилежними за змістом (у адресанта: дипломатично приховати свої плани; у адресата: непомітно прикинутися дурнем), але й тут методологія і методика аналізу дискурсу залишаються аналогічними загальним випадкам, хіба що тільки посилюється увага мовця та слухача до багатозначності використаних лінгвістичних одиниць.
Щоб не вдаватися до детальної характеристики понять "стратегія" і "тактика" (бо змістовна різниця між ними вирішальної ролі під час аналізу не відіграє), відмітимо лише, що перше означає загальну найдальшу ціль, а друге - конкретну найближчу. Але не можна не вказати при цьому на розбіжність тих засобів, котрі використовують автор і адресат для втілення цих понять у свій дискурс.
Якщо перший йде від нелінгвального (психічного, розумового) задуму до вербального висловлювання, то другий рухається у зворотному напрямку: від словесного тексту до його ідейного (нелінгвального) ядра. Якщо перший створює текст як не зовсім очікуваний (всіх лінгвістичних можливостей мовних одиниць не охопиш і не передбачиш!) наслідок семантичного зв'язку лексем та граматичного з'єднання категорій, то другий продукує своє висловлювання (тобто сприймає текст оригіналу) як очікуваний результат очікуваних зв'язків та з'єднань.
На ці об'єктивні чинники розбіжностей між стратегією і тактикою адресанта і адресата накладається ще і філософська база сприйняття дискурсу, котра, як вже вказувалося, може бути потрійною, і тому її вибір носить суб'єктивний характер. Вказану ускладненість зумовлено врешті-решт не самим текстом як об'єктом філологічних розвідок, а в першу чергу тим, що бачить суб'єкт в акті сприйняття (як це обґрунтовано в попередній частині посібника, в якій йдеться про філософію пізнання): сам текст, свій рівень його розуміння чи наслідок акту пізнання, зберігаючи тенденцію до тріади "рецепція-інтерпретація-аналізТак, М. М. Полюжин відмовляє тексту в об'єктивному змісті і стає на позицію рецепції (у нашому розумінні цього терміна), вважаючи, іцо "значення виділяються інтерпретатором, а не містяться у мовній формі"}21 На тій же точці зору стоїть і Г. А. Черненко, помилково розмежовуючи два різних рівня семантики одних і тих же самих мовних одиниць тексту - "доінтерпретаційний" (тобто авторський) і "постін- терпретаційний" (тобто сприймаючого).128
Породження змісту тексту не через задум автора, а тільки через свідомість адресата відстоюють Р. Франк,129 В. Ізер,130 Г. К. Найхаусс131 та ін. Так, Г. Поммерін, німецька стилістка і методистка, прихильниця так званого "письмового творчого аналізу тексту", розуміє під цим словосполученням лише суб'єктивістську рецепцію тексту,132 тоді як її українська колега Н. Воронкова наполягає на його інтерпретації133 (як частковій оцінці).
Все тільки що сказане відноситься в равній мірі до всіх функціональних стилів, але в художньому семантична структура адресанта ускладнюється, бо нараховує вже три іпостасі (три голоси) мовця: персонажу, оповідача, автора, про які детальніше мова піде в далі.
Така плутаність підходів до сприйняття тексту зумовлена відсутністю загальної теорії прагматичного розуміння висловлювання, але ж не можна забувати про те, що його остаточна характеристика повинна базуватися на його власних вербальних одиницях, а не на бажаннях адресата. Раніше вже йшлося про три семантичних рівня цих одиниць (словниковий, контекстний, підтекстний), без максимального урахування яких об'єктивного аналізу тексту не буде, а вийде паратекстуаль- на (навколотекстова) рецепція або куца (неповноцінна) інтерпретація.
Завершуючи розгляд тексту як дискурсу, треба наголосити на двозначності терміна "сприймаючий" (і його синонімів): у цьому розділі його використано не тільки у традиційному розумінні "адресат як другий комунікант," але і у незвичайному, дискурсному розумінні "автор як другий комунікант," бо дискурс як наслідок монологічної діалогічності будь-якого тексту потребує від мовця обов'язкової турботи про те, щоб його висловлювання було зрозумілим адресату.
Саме дискурсний аспект такого підходу до дій сприймаючого (аналітик як другий комунікант для автора тексту і як водночас другий комунікант для читача аналізу) зумовлює специфіку лінгвопоетичного сприйняття тексту, на що натякав Т. А. ван Дейк, коли писав про суттєво різні ролі "користувача мови," які повинен враховувати той, хто пізнає її мовленнєві прояви.134
