Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Стилистика.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
749.92 Кб
Скачать

Текст як дискурс: стратегії і тактики співрозмовців

У попередньому розділі текст було розглянуто як висловлюван­ня. При цьому майже не акцентувалась його діалогічна сутність, тобто спрямованість не лише на адресата (про це як раз йшлося як про праг­матику висловлювання), а й на очікування відповіді від адресата (не­важливо: безпосередньої або у вигляді правильно сприйнятого змісту висловлювання).

Такий "діалогічний", або комунікативний підхід до мовлення став головуючим для когнітивного мовознавства другої половини XX ст. Так,

Д. А. Штеллінг писав у 1966-ому році про наукову вагомість цього під­ходу: "Спроба опису і вивчення мови при ігноруванні самих комунікан- тів у мовленнєвій діяльності та різної ролі того, хто говорить, і того, хто слухає, а також при недостатній увазі до семантичної струк­тури мови, яка відбиває особливості розумової діяльності людей, не може бути достатньо успішною ".108

Саме таке розуміння тексту як наслідку потенційної (імплікованої) діалогічності було у новітніх гілках сучасного мовознавства названо "дискурсом" (від фр. discorre або італ. discorso <— лат. discurrere - "без­цільно бігати туди-сюди") на відміну від справжнього діалогу як тема­тичного зв'язку реплік співбесідників.

Термін "дискурс" є давнім, але водночас і найскладнішим у новіт­ній лінгвістиці: ще у 1980—90-ті роки тлумачні,109етимологічні,110 енци­клопедичні"1 словники одностайно трактували його як "жваву бесіду", тоді як автори філологічних розвідок вже вклали в нього і продовжува­ли активно вкладати ціле розмаїття зовсім інших і не завжди обґрунто­ваних значень.

Так, 3. Херріс, який одним з перших використав цей термін на по­чатку 1950-х, запропонував розуміти його зміст як зв'язний текст,112 як потім і Т. А. ван Дейк, котрий, правда, "дискурс" як зміст висловлю­вання протиставляв "тексту як формально-граматичній структурі ви­словлювання;113 К. Л. Пайк вжив його для позначення наслідку спілку­вання у соціокультурному контексті;114 І. Беллерт вважав, що дискурс є не взагалі зв'язним, а семантично зв'язаним текстом;115 Дж. Браун і Дж. Юл бачили в ньому такий тип тексту, який спеціально приготовле­но мовцем для слухача.116

Але багато філологів навіть тоді не розмежовували терміни і по­няття "текст" та "дискурс", розглядаючи їх як плеонастичні (зайві) си- І ноніми. Так, Дж. Лайонз, автор монографії з теоретичної лінгвістики, використовує у 1972-ому році термін "дискурс" як повний синонім до лексеми "висловлювання",иі а його перекладач В. А. Звєгінцев, сам ви­датний російський лінгвіст, додає у 1978-ому році до лайонзівського терміна "дискурс" власний коментар, який хоч і туманно, але все ж під­креслює синонімічність "дискурсу" та "висловлювання".118

Через багато років філологи стали розмежовувати ці поняття, але знову без логічного обґрунтування. Так, провідна російська прихиль­ниця когнітивної лінгвістики О. С. Кубрякова разом з О. В. Алексан- дровою вважає, що терміни "текст" та "дискурс" визначають не різніза змістом, формою або функцією висловлювання, а лише різні підходи до нього: міждисциплінарний перетворює його на дискурс, а, так би мовити, "інтрадисциплінарний" - на текст.119 tJU

Щоправда, в іншому місці вони, всупереч самім собі, вже тракту­ють ці терміни зовсім інакше: як назви для процесу когнітивної діяль­ності людини (дискурс) та її результату (текст).120

Неважко зрозуміти, що їх перший підхід до "дискурсу" як до визна­чення соціального вивчення висловлювання, а не до наслідку прагма­тичного конструювання останнього, запропонований ще Ю. С. Степа- новим (дискурс як текст, представлений у вигляді особливої соціальної даності),121 нічого суттєво нового до теорії та історії текстознавства не додає, бо ще культурно-історична школа француза І. Тена середини XIX ст. вже вивчала текст як міждисциплінарне соціальне явище, а, з іншого боку, їх другий підхід нічого зрозумілого в дискурсі як вербаль­ному феномені не висвітлює, бо розглядає його як "когнітивний про­цес,'''' тобто невербальній.

Отже, не зупиняючись більше детально на подальшому і теж ве­ликому розмаїтті підходів до поняття "дискурс" (наприклад, дискурс як мовлення,122 як функціональний стиль,123 як сприйняття висловлю­вання адресатом,124 як запитально-відповідний діалог з комп'ютером,125 як соціолект або ідіолект126 тощо), треба наголосити на тому, що ми, виходячи із вище названих суттєвих потреб історії новітньої лінгвіс­тики та з вказаної етимології терміна, будемо розуміти під дискурсом не особливий тип висловлювання, а здатність будь-якого тексту бути побудованим так, щоб провокувати у адресата запитання до адресанта і власні відповіді на них.

Ця "сюди-туди-біготня" (згадаймо латинську основу аналізовано­го терміна - discurrere = "бігати туди-сюди") від автора до читача (від мовця до слухача) і навпаки, тобто наслідок конструювання висловлю­вання адресантом (або тексту-діалогу співбесідниками) та його об'єк­тивного сприйняття адресатом (дійсним або удаваним) і є дискурс, або діалогічність.

Тільки не треба звужувати його до класичного діалогу, а треба ро­зуміти під ним монологічну діалогічність будь-якого тексту, бо хіба висловлювання "А сьогодні все ж таки гарна погодаГ не очікує від­повіді погодження або заперечення (хай навіть від удаваного слухача, навіть від самого автора!), тобто хіба воно не імплікує діалог, хоч і є монологічним?!

Принципова діалогічність тексту (його дискурсність) накладає на нього два різних комплекси прагматичних відбитків: стратегію і такти­ку адресанта та стратегію і тактику адресата (у нашому професійному випадку - філолога-аналітика). І хоча суттєві цілі цих компонентів є то­тожними (у автора: об'єктивно донести до адресата свій задум; у сприй­маючого: об'єктивно оцінити намір мовця), шляхи їх реалізації будуть фундаментально різними, що породжує перешкоди для спілкування.

Зрозуміло, що можуть бути і інші випадки, коли вказані комплек­си виступають протилежними за змістом (у адресанта: дипломатично приховати свої плани; у адресата: непомітно прикинутися дурнем), але й тут методологія і методика аналізу дискурсу залишаються аналогіч­ними загальним випадкам, хіба що тільки посилюється увага мовця та слухача до багатозначності використаних лінгвістичних одиниць.

Щоб не вдаватися до детальної характеристики понять "страте­гія" і "тактика" (бо змістовна різниця між ними вирішальної ролі під час аналізу не відіграє), відмітимо лише, що перше означає загальну найдальшу ціль, а друге - конкретну найближчу. Але не можна не вка­зати при цьому на розбіжність тих засобів, котрі використовують автор і адресат для втілення цих понять у свій дискурс.

Якщо перший йде від нелінгвального (психічного, розумового) за­думу до вербального висловлювання, то другий рухається у зворотно­му напрямку: від словесного тексту до його ідейного (нелінгвального) ядра. Якщо перший створює текст як не зовсім очікуваний (всіх лінг­вістичних можливостей мовних одиниць не охопиш і не передбачиш!) наслідок семантичного зв'язку лексем та граматичного з'єднання кате­горій, то другий продукує своє висловлювання (тобто сприймає текст оригіналу) як очікуваний результат очікуваних зв'язків та з'єднань.

На ці об'єктивні чинники розбіжностей між стратегією і тактикою адресанта і адресата накладається ще і філософська база сприйняття дискурсу, котра, як вже вказувалося, може бути потрійною, і тому її вибір носить суб'єктивний характер. Вказану ускладненість зумовлено врешті-решт не самим текстом як об'єктом філологічних розвідок, а в першу чергу тим, що бачить суб'єкт в акті сприйняття (як це обґрунто­вано в попередній частині посібника, в якій йдеться про філософію піз­нання): сам текст, свій рівень його розуміння чи наслідок акту пізнан­ня, зберігаючи тенденцію до тріади "рецепція-інтерпретація-аналізТак, М. М. Полюжин відмовляє тексту в об'єктивному змісті і стає на позицію рецепції (у нашому розумінні цього терміна), вважаючи, іцо "значення виділяються інтерпретатором, а не містяться у мовній формі"}21 На тій же точці зору стоїть і Г. А. Черненко, помилково роз­межовуючи два різних рівня семантики одних і тих же самих мовних одиниць тексту - "доінтерпретаційний" (тобто авторський) і "постін- терпретаційний" (тобто сприймаючого).128

Породження змісту тексту не через задум автора, а тільки через свідомість адресата відстоюють Р. Франк,129 В. Ізер,130 Г. К. Найхаусс131 та ін. Так, Г. Поммерін, німецька стилістка і методистка, прихильниця так званого "письмового творчого аналізу тексту", розуміє під цим словосполученням лише суб'єктивістську рецепцію тексту,132 тоді як її українська колега Н. Воронкова наполягає на його інтерпретації133 (як частковій оцінці).

Все тільки що сказане відноситься в равній мірі до всіх функці­ональних стилів, але в художньому семантична структура адресанта ускладнюється, бо нараховує вже три іпостасі (три голоси) мовця: пер­сонажу, оповідача, автора, про які детальніше мова піде в далі.

Така плутаність підходів до сприйняття тексту зумовлена відсут­ністю загальної теорії прагматичного розуміння висловлювання, але ж не можна забувати про те, що його остаточна характеристика повинна базуватися на його власних вербальних одиницях, а не на бажаннях адресата. Раніше вже йшлося про три семантичних рівня цих одиниць (словниковий, контекстний, підтекстний), без максимального ураху­вання яких об'єктивного аналізу тексту не буде, а вийде паратекстуаль- на (навколотекстова) рецепція або куца (неповноцінна) інтерпретація.

Завершуючи розгляд тексту як дискурсу, треба наголосити на дво­значності терміна "сприймаючий" (і його синонімів): у цьому розділі його використано не тільки у традиційному розумінні "адресат як дру­гий комунікант," але і у незвичайному, дискурсному розумінні "автор як другий комунікант," бо дискурс як наслідок монологічної діалогіч­ності будь-якого тексту потребує від мовця обов'язкової турботи про те, щоб його висловлювання було зрозумілим адресату.

Саме дискурсний аспект такого підходу до дій сприймаючого (ана­літик як другий комунікант для автора тексту і як водночас другий ко­мунікант для читача аналізу) зумовлює специфіку лінгвопоетичного сприйняття тексту, на що натякав Т. А. ван Дейк, коли писав про сут­тєво різні ролі "користувача мови," які повинен враховувати той, хто пізнає її мовленнєві прояви.134