- •Текст як висловлювання: прагматика висловлювання
- •Текст як дискурс: стратегії і тактики співрозмовців
- •Текст як фрейм: структурні компоненти ситуації
- •Текст як інформація: закони її змін під час пізнання
- •Текст як концепція: її зміст та мовленнєве втілення
- •Текст як естетичність: її специфіка у нехудожньому тексті
- •Текст як процес: складові процесу
- •Текст як об'єкт лінгвопоетики: її методологія та методика
- •Worte (слова) і.
- •Синій день, о синій день, о синій!
Синій день, о синій день, о синій!
Осанна осені, о сум! Осанна.
Невже це осінь, осінь, о!-та сама.
Останні айстри горілиць зайшлися болем,
Ггн килим, витканий із птиць, летить над полем.
Багдадський злодій літо вкрав, багдадський злодій.
плаче коник серед трав - нема мелодій.Неважко бачити з наведених прикладів, що головний стильовий принцип постмодернізму - це відмовлення від логіки думки, що було і залишається суттю традиційної, класичної белетристики на протязі її майже п'ятитисячолітнього існування, і перехід до "логіки" граматики, тобто до зв'язку вже не слів за їх денотативною й конотативною семантикою, що породжувало об'єктивний зміст твору і через це його істинне сприйняття читачем і дослідником, а лише словоформ за їх морфологічними й синтаксичними категоріями, що породжує тільки незліченні й необмежні натяки на можливий зміст і через це його помилкове сприйняття читачем і дослідником. І хоча постмодернізм народився як культурно-історичне явище у другій половині XX ст., сам його принцип авторського підтексту (тобто об'єктивно не сприймаємого змісту) існує вже декілька тисячоліть.
Тим самим для декольких мовознавців 1960-70-х років ставало цілком зрозумілим, що традиційну методику лінгвістичного аналізу художнього тексту треба замінити іншою, бо, як стверджували вони, хоча мовознавство взагалі і зокрема ще ненароджена лінгвістика художнього тексту мають, на перший погляд, один і той самий об'єкт дослідження (себто слово), предмет вивчення у них суттєво різний: кому- нікативно-інформаційна функція слова у першого та естетико-образна у другої. Так поступово від мовознавства відбруньковувалася нова філологічна галузь, яка тоді часом називала себе новою наукою, але ще й сьогодні не має точно визначеної назви: "літературознавча стилістика" у В. В. Віноградова, "стилістика декодування' у І. В. Арнольд, "інтерпретація тексту у В. М. Жирмунского, Е. Г. Різель, В. А. Кухаренко, А. І. Домашнєва, "стилістичний аналіз" у М. П. Брандєс, "лінгвостилістика" у багатьох інших та ще легіон назв.
Загальним твердженням у працях таких дослідників, принаймні там, де подаються їх аксіоматичні положення, став постулат про необхідність під час характеристики художнього тексту враховувати мовну форму та екстралінгвістичний зміст і про необхідність при цьому синтезувати лінгвістику й літературознавство, щоб розв'язати непосильне для кожної з цих існуючих, на жаль, окремо наук, завдання цілісного аналізу белетристичного твору. Як типологічний приклад можна навести цитату з монографії І. В. Арнольд: "Стилістику декодування не можна розглядати як підрозділ лінгвостилістики або літературознавчої стилістики, оскільки вона об'єднує дані тієї і другої".200 Часто, однак, ця важлива й правильна думка у публікаціях означеного типу не реалізується, а залишається гучномовною декларацією, хоч окремі досягнення прихильників цього напряму не викликають сумніву: аналіз фонетичних одиниць О. М. Пєшковським,201 ритмічних JI. В. Щербою,202 фразеологічних Ю. Ю. Аваліані.203
Не важко здогадатися, що новий напрям у лінгвістиці (.навряд чи сучасну лінгвістику художнього тексту в її теперішньому стані можна назвати новою наукою) приречений був від самого свого виникнення иити скоро у глухий кут через ту саму, що й минулі спроби, методоло- I ічну причину: його розроблювачі, використовуючи традиційну методику мовознавства, хотіли пізнати не зовсім мовний об'єкт - белетрис- I ичний твір.
Вони забували при цьому, що у дисципліни, яка має за мету ви- ичення художнього тексту як цілісності змісту і форми (як би цю дисципліну не називати), не лише предмет дослідження зовсім інший, ніж у мовознавства, а й зовсім інший об'єкт пізнання: не слово, а сукупність художніх засобів для реалізації концепції автора; сукупність, яку через відсутність кращого терміна можна назвати в робочому порядку "образністю", усвідомлюючи всю багатоасоціативність і тому незручність цієї лексеми, однак більш придатної для наукового використання, ніж занадто довге словосполучення "сукупність художніх засобів для реалізації концепції автора".
Слід звернути увагу при цьому на те, що об'єктом аналізу у нової дисципліни (лінгвопоетики), яка має на меті аналіз белетристичного тексту як цілісності художнього змісту й художньої форми,204 буде образність, а не образ. Різниця тут суттєва: образність - це засіб створення образу, а образ - наслідок образності; з іншого боку, образність - це дослідницький об'єкт лінгвопоетики, а образ (художній) - літературознавства.
Отже, з вище сказаного випливає головний висновок щодо змісту філологічних дисциплін, які займаються белетристикою: лінгвістика тексту може обійтися без літературознавства, а лінгвопоетика (тобто лінгвістика художнього тексту) - ні, якщо вона бажає аналізувати головну функцію художнього слова: естетико-образну (або світомоделю- ючу). До речі, про те, що ця функція притаманна як головна і всьому художньому тексту в цілому, говорять не лише літературознавці, а й мистецтвознавці, естетики та ін.205
Звісно, що для літературознавства перше місце в аналізі відведено гак званим екстралінгвістичним чинникам: світогляду і задуму автора, ідейному змісту, індивідуальним засобам його втілення (тема, проблема, ідея, характер, тип узагальнення тощо). Лише поетика як особливий розділ літературознавства вивчає, поряд з іншими, і лінгвістичні чинники, але вивчає тільки загально стилістичну та загально естетичну функцію цих мовних засобів, що занадто мало для об'єктивного сприйняття змістовно-формальної цілісності художнього тексту.Чудово оперуючи екстралінгвістичними чинниками, літературознавець успішно аналізує ідейне та художнє багатство белетристично- го твору, причому аналізує інколи настільки об'єктивно, що його дослідження стає зразком істинно наукового підходу до красного письменства і віхою в історії літературознавства. Послатися можна лише на декілька значущих прикладів: у Росії середини XIX ст. праці В. Г. Бє- лінского про Пушкіна, а М. Г. Чєрнишевского про Гоголя; у Німеччині на зломі ХІХ-ХХ ст. - розвідки Ф. Мерінга про Лессінга, Шіллера, Гейне, Гауптмана; в Англії 1930-х років - думки Р. Фокса про англійських романістів; у Франції 1970-х - книга Ж. П. Сартра про Флобера та ін.
Характерним у цьому зразковому суто літературознавчому аналізі є, однак, те, що вчений майже завжди обходиться без вивчення слова як сировинного, будівельного матеріалу образності, вчинюючи, з точки зору лінгвіста, жахливий злочин: твір словесності аналізується без урахування цієї самої словесності! І аналізується успішно, що тим більш дивно! Цю очевидну суперечливість помічали ще з давніх часів і самі літературознавці. Щоб якось зв'язати кінці з кінцями, вони або все ж таки досліджували слово, хоч і як допоміжний матеріал, який нічого істотно нового до вже зроблених висновків не додавав, або кликали на допомогу таємничі і, на їх погляд, всесильні поняття таланту, літературознавчого чуття, інтуїції вченого.
Ось, як яскравий ілюстративний приклад, думка з приводу сказаного одного з видатних російських теоретиків літератури Г. М. Фрід- лєндєра: у своїй статті "Про деякі сьогоднішні проблеми поетики", говорячи про труднощі вивчення художнього твору як цілісного ідейно-естетичного явища, він твердить, що їх можна подолати лише за наявності в інтерпретатора "наукової інтуїції. "206
Не заперечуючи у принципі самої ідеї щодо необхідності наукової інтуїції у процесі аналізу белетристичного тексту, слід все ж таки звернути увагу на те, що твердження Г. М. Фрідлєндєра можна і треба оцінювати як визнання краху традиційної літературознавчої методики дослідження явищ красного письменства, як заклик до створення нової, синтетичної системи такого аналізу. Зрозуміло, що він не є одиноким зі своїм постулатом. Об'єктивний висновок про необхідність і неминучість синтезу методологій і методик лінгвістики і літературознавства випливає із праць багатьох сучасних філологів; випливає або безпосередньо робиться їх авторами.
Не важко бачити, що поворот лінгвістів до змістовного (екстралінгвістичного) боку мовного матеріалу белетристичного тексту, а літературознавців до формального (лінгвістичного) боку ідейно-художнього змісту словесного твору, представлений багатьма розвідками, хоч і не завжди належного рівня, дозволив багато чого зробити для сучасної лінгвопоетики. Але, на жаль, і до сьогодення у лінгвістики і літературознавства як окремих гілок філології немає об'єктивної відповіді на дуже складне у теоретичному і практичному відношенні питання про те, як слово (сировинний матеріал мовознавства) породжує художній образ (сировинний матеріал літературознавства).
Ще О. О. Потебня своєю ідеєю щодо внутрішньої форми слова спробував - і не без успіху - розв'язати проблему породження образу словом. Але, як правильно зауважив одного разу В. В. Віноградов, "образ у слові та образ за допомогою слова - це різні поняття і різні завдання'\207 А коли до цього додати ще згадку про той усталений факт, іцо терміни "образ" і "художній образ" не є синонімами, то буде цілком зрозумілим: однією внутрішньою формою слова, одними тропами ємного та вагомого художнього тексту не створиш.
Не випадково ж, а навпаки, закономірно за свєю суттю у справжніх майстрів белетристики навіть безобразні (за теорією О. О. Потебні про образ у слові) лексеми створюють дивні й разючи за своєю ідейно-естетичною силою художні образи. Як доказову ілюстрацію можна повторити вже вище наведене гетевське "Темна ніч вершини сном оповила...", пушкінське "Я вас кохав", шевченківське "Садок вишневий коло хати..." та ін.
Як вже акцентувалось у першій частині посібника, точної відповіді на запитання, як матеріал загально національної мови породжує художній образ, індивідуальний за письменницьким баченням світу, але епохально глибинний й узагальнений за ідейно-естетичним багатством, не мають поки що ані літературознавство, ані лінгвістика тексту (ані її "батько" - лінгвістика загальна). А лінгвопоетика - має, щоправда, поки що тільки робочу гіпотезу, хоч і в ній багато що потребує детальних доказів. При цьому лінгвопоетика виходить з того аксіоматичного постулату, що, крім двох "побутових" типів людини (сентиментального і безпристрасного), існує ще й художня натура, яка, на відміну від перших двох, котрі спроможні сприймати й зображати довколишність лише як емоційну або розумову реальність, здатна засвоювати й відтворювати дійсність як художній образ.Причиною такої "тріади" оцінки людством свого середовища є спочатку фізіологічна, а потім і філософська потреба людини в об'єктивній (тобто життєдайній і одночасно життєздатній) реакції свого тіла й духа на зіткнення з середовищем. Звісно, що відчуття і розум - звичайні знаряддя пізнання - аналізують світ шляхом розкладу його цілісного буття на полиці емоцій та понять, тобто лишають людину змоги реагувати цілісно і, отже, об'єктивно на "дотик" буття, і через це їх виробник не тільки забуває (на рівні свідомості), що дійсність неподільна, що вона існує лише як цілісність і тому впливає на людину теж як цілісність, а й втрачає свою життєдайну й життєздатну функцію і через це гине (не лише як індивід, але і як біологічний вид).
У белетристиці автор не може виразити себе інакше, як використавши слово для створення своєї суб'єктивної моделі об'єктивного світу; через це письменник виступає як мовотворець, що дозволяє лінгвістам цілком справедливо розглядати художній текст як явище мови взагалі чи її конкретно національного варіанту або ж як їх окрему підсистему. З цього приводу В. М. Жирмунскій говорив ще у 1919-ому році: "Оскільки матеріалом поезії є слово, остільки до основи систематичної побудови поетики має бути покладена класифікація мови, яку нам дає лінгвістика".209 Тією чи іншою мірою цієї платформи дотримуються теоретично або практично всі видатні сучасні лінгвостилісти. Та й сам В. М. Жирмунскій, хоч і використовує активно через півстоліття літературознавчі категорії для інтерпретації художнього тексту, все ж продовжує вбачати лише у слові "матеріал поезії".2|0
Але для лінгвопоетики ця думка не лише хибна, а й руйнуюча, бо фальсифікує (підмінює) предмет дослідженя. Вбачати у художньому тексті лише явище мови - помилка, бо автор використовує слово тільки як сировину для створення нової сировини, але вже вищого рівня: образності, з якої і будується (себто породжує себе) художній образ. Сказане має загально мистецьку вагу і вже тому об'єктивно: так, наприклад, у скульптурі первісною сировиною слугує природний матеріал (глина, мармур, граніт, метал тощо), з якого, певна річ, у складному процесі поетичного натхнення - але це вже окрема розмова - виникає нова сировина (поза, жест, розташування маси природного матеріалу), вторинна щодо початкового матеріалу, але первинна щодо майбутнього художнього образу. У живопису, наприклад, первинною сировиною буде склад фарби, а вторинною - колір і лінія. Подібна картина спостерігається і в інших видах мистецтва. Отже, слово - об'єкт дослідження мовознавства - не може бути об'єктом вивчення у лінгвопоетиці; підміна об'єктів і є головною помилкою лінгвістів при аналізі ними художнього тексту.
Не меншу методологічну помилку роблять і літературознавці, коли с тверджують, що художній образ створюється екстралінгвістичними чинниками і тому об'єктивна характеристика белетристики, зокрема ідейного змісту і стилю, під силу лише історикам літератури, а не мовознавцям. Так, на початку нашого сторіччя російський літературознавець А. Г. Горнфєльд заявляв, що ідейно-художню своєрідність словесного твору можна осягнути у процесі лише літературознавчого аналізу.211 Через 60 років найстаріший радянський теоретик літератури Г. М. Поспелов войовничо захищав ту ж саму платформу.212 Як і у випадку з лінгвістами, ця вимога теж є хибною, бо у художньому тексті немає нічого, крім слова. Всі так звані позамовні чинники приходять до читача лише через слово, існують тільки у слові, вони не лежать за межами тексту, хоч і звуться екстралінгвістичними, позамовними, тобто "за межами". Цю ідею іманентного аналізу мови художнього твору висунув у 1929-ому році Празький лінгвістичний гурток,213 а у 1930-ому - В. В. Віноградов.214 Щоправда, у 1960-их роках він відмовився від неї,215 але це вже предмет окремої розмови.
Лінгвопоетичний аналіз є новиною у сприйнятті белетристичного тексту. Це - не сума дослідницьких зусиль мовознавства і літературо- шавства, скоріш, навіть і не їх синтез, а нова за суттю методологія і методика тлумачення художнього тексту, яка дозволяє його об'єктивну оцінку. Вище було доведено, що лінгвістичний опис художнього тексту дає лише реєстр загальнонаціональних явищ мови у ньому, а не їх індивідуально-естетичне використання автором, а літературознавча інтерпретація показує тільки наявність у творі певних художніх прийомів, котрим притаманно якийсь-то образний сенс ("якийсь-то" у тому розумінні, що його можна тлумачити по-різному), але обидві ці науки не зможуть піти далі заяви, що аналізоване висловлювання належить до художнього стилю; образний зміст тексту, конкретні, індивідуальні, авторські, неповторні засоби його втілення (а головне - їх прагматика) залишаються завжди недослідженими, навіть невиявленими.
Відбувається це через те, що лінгвістика не бачить у художньому слові нічого, крім свого (одного єдиного) шару змісту і форми (лексичну семантику та її граматичні межі), а літературознавство, нехтуючи цим мовним шаром, займається своїм (і теж одним єдиним) шаром змісту і форми (ідейний смисл та його складові). При цьому у лінгвіста поза описом залишається світомоделююча функція мовлення (мовлення, а не мови, світомоделююча. а не комунікативна!), а літературознавцем викидається поза інтерпретацію мовленнєве втілення художньої думки.Звичайно, розходження лінгвістики і літературознавства розпочалися давно і мали об'єктивні чинники породження (інерцію саморозвитку кожної з цих філологічних наук), бо фахівці мовознавства раптом усвідомили, що категорії їх науки (особливо граматичні) чудово й легко, як їм тоді помилково здавалося, піддаються вивченню без урахування не лише змісту тексту або логіки думки у висловлюванні, а і предметного значення слів, їх лексичної семантики (точніше: без урахування моделі, образу, відбитку світу в лексемі, словосполученні, реченні тощо). Коли німецький вчений X. ІІІтайнталь у 1855-ому році твердив, що алогічна фраза "Dieser Rundtisch ist viereckig" ("Цей круглий стіл є чотирикутним") повинна сприйматися як цілком правильне німецьке речення, бо вона не порушує законів німецької літературної мови,216 то він на три чверті століття випереджував радянського лінгвіста JI. В. Щербу з його знаменитою безглуздою фразою "Глокая куздра иітеко будлапула бо- кра и кудрячит бокрёнксГ, форму якої, тобто принцип її побудування, можна відтворити будь-якою мовою, зовсім не розуміючи семантики кожного її слова зокрема і лексичного сенсу всієї фрази взагалі; треба лише використовувати набір літер, який не складає лексичного кореня у мові перекладу, та додавати до нього існуючи там суфікси і закінчення (наприклад, українською: "Глока куздра штеко будлапула бокра й кудрячить бокреня", або німецькою: "Glone Kuzdrin budlante Bieker sleks und dudret Biekerchen".
Більш за те, Г. Штайнталь випередив майже на 120 років і американця Н. Хомского з його щербівським аналогічним і не менш, ніж воно, відомим судженням "Colourless green ideas are sleeping stormy ". Тим самим він породив ще у середині XIX ст. катастрофічну для традиційної лінгвістики тенденцію не звертати уваги на світомоделюючу функцію мови; тенденцію, яку розвили вказані і не вказані наступники Г. Штайнталя і яка завела традиційне мовознавство до глухого кута. І хоча кожна з цих безглуздих фраз (як, до речі, і цілий ряд аналогічних речень у багатьох інших лінгвістів) створювалася суб'єктивно для досить конкретної мети, об'єднує їх усіх об'єктивна настанова авторів на те, що предметна, логічна, свігомоделююча семантика слова мовознавству не потрібна, бо у нього, мовляв, є свій особливий предмет дослідження.
Тому цілком природно, що з середини XIX ст. літературознавство у вигляді "біографічного методу" Ш. О. Сент-Бьова, "культурно-історичної школи" І. Тена, "соціологічного аналізу" В. Г. Бєлінского та ін. запанувало над філологічним аналізом художнього тексту. Але з давнього часу потяг до пошуків одних екстралінгвістичних чинників вів його з неминучістю (як і традиційну лінгвістику потяг до іманентного опису мови) до глухого кута, бо у белетристиці немає нічого, крім слова, тобто крім лінгвістичного чинника. Щоправда, черговість слів (черговість, а не порядок слів, який є категорією синтаксису) належить не мові, а мисленню, але реалізація цього дійсно - і єдиного - екстралінгвістичного чинника у белетристиці все одно здійснюється за рахунок мовлення.
Хоч у художньому тексті немає нічого, крім слова, воно, як було відзначено вище, використовується митцем не так, як у побутовому мовленні (усному чи писемному), а для створення образності, вивчити яку об'єктивно лінгвістика не може, бо це не її дослідницька річ. Але аналізувати образність, не розуміючи, як вербальна форма породжує ідейно-естетичний зміст, літературознавство теж не може, тому що його методика націлена на характеристику екстралінгвістичних чинників. Звідси - необхідність створення нової методики на засадах нової методології, яку і дає лінгвопоетика. Вона, творчо продовжуючи думки вітчизняних філологів, реформує їх філологічний підхід до художнього слова, вивчаючи прагматику кожної лінгвістичної одиниці, бо вважає, що образ у белетристиці виникає лінійно (за рахунок черги слів) та синтетично (через злиття всіх мовленнєвих й позамовних засобів до єдиного цілісного контексту). Щоправда, для об'єктивного сприйняття лінгвопоетики як теорії треба, як вже вказувалось вище, переоцінити багато усталених догм мовознавства та літературознавства: від характеристики мови та художнього образу перш за все як знаряддя пізнання світу (а не насамперед засобу - відповідно - спілкування та естетичної розваги) через визначення головними трьох голосів у мовленнєвій структурі художнього тексту (автора, оповідача, персонажу) і трьох семантичних прошарків у змістовній структурі художнього слова (словникова, контекстна, індивідуально-асоціативна) до сприйняття традиційного художнього образу (тобто наслідку логічного зв'язку між словами) пануючим у літературному процесі завжди, навіть тоді, коли його кількісно витискує образ самовираження (тобто наслідок граматичного зв'язку між словами).
Головним методичним знаряддям лінгвопоетичного аналізу виступає черговість слів, бо вона і тільки вона втілює думку автора (тобто його естетичне мислення). Тлумачення художньої прагматики кожної мовленнєвої та позамовної одиниці тексту (її лінгвістичних значень, контекстуальних зв'язків, екстралінгвістичних конотацій тощо) за рахунок аргументованих відповідей, що спираються лише на текст твору, відповідей на постійне запитання "Нащо й про що?" - це і є новий, справді об'єктивний, філологічний, лінгвопоетичний аналіз белетристичного тексту.
Теоретично підсумовуючи сказане, слід констатувати, що у белетристиці треба розрізняти дві форми і два змісти: слово як явище лінгвістики (де змістом є лексична семантика, а формою - граматичні категорії) і образність як явище лінгвопоетики (де змістом є художній образ, а формою - лінгвістичні та екстралінгвістичні засоби його створення). Цю двоєдину складність і осягає лінгвопоетика за допомогою своєї ключової категорії - архітектоніки, тобто черговості думок у тексті як наслідку черговості використання у ньому слів (їх лінійного розташування). Архітектоніка - це єдиний екстралінгвістичний чинник у художньому тексті, але не тому, що перебуває за його межами, а через те, що належить мисленню, а не мові. Цілісність навколишнього й внутрішнього світу автор може передати художнім образом саме тому, що вишикує мовні засоби у певній послідовності, наповнюючи слово контекстуальною семантикою і тим самим транспонуючи його із сфери лінгвістики у сферу лінгвопоетики.
Черговість слів (або лінгвопоетична архітектоніка художнього тексту) і є предметом аналізу лінгвопоетики. У цій новій філологічній науці існує єдиний метод дослідження - суб'єктивне тлумачення об'єктивного художнього змісту, але лінгвопоетика виходить при цьому з того, що воно, будучи невід'ємною ознакою справжньої філології (якщо під останньою розуміти науку про цілісне пізнання й сприйняття буття на відміну від природознавчих наук з їх вузькою оцінкою об'єктивності як домінування математично конкретної, окремої істини, яка легко піддається перевірці), завжди несе об'єктивну істину, бо об'єднує у своїй аналітичній системі все багатство художніх фактів (або, принаймні, їх максимально можливу кількість). Ось чому лінгвопоетичне тлумачення має лише два головних засоби аналізу: запитання "Чому використовує автор цю мовленнєву одиницю?" і відповідь-коментар, що-охоплює всі лінгвістичні та поетичні факти тексту.
Отже, виходячи з того, що лінгвістика не спроможна вийти за межи вивчення комунікативної і стилістичної функцій мови у будь-якій сфері її вживання, в тому числі і в галузі белетристики, а літературознавство здібне лише виявляти залежність художнього образу від умов с творення останнього та характеризувати його структуру і еволюцію в авторських, жанрових, національних і хронологічних системах, можна і треба констатувати, що аналіз специфіки створення художнього обращу залишається прерогативою тільки лінгвопоетики, яка, можливо, хоч і таким чином все ж зведе до так пекуче художньому тексту потрібної купи, всі давно роз'єднані і сьогодні, на жаль, катастрофічно самостійні компоненти колись цілісної філології.
26
