Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МОЯ ТАБЛИЦА.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
9.86 Mб
Скачать

Тема: Язык. Речь.

Проблема

Произведение, автор

Пример

Проблема роли языка в жизни человека и общества

Проблема речевой культуры человека

Соотнесен­ности име­ни человека и его внут­ренней сущности

Проблема отношения к родному языку

Проблема языка как средства духовной связи поколений

Проблема народной этимологии (народной основы русского языка)

«Русский литературный язык ближе, чем все другие европейские языки, к разговорной народной речи» (А.Н.Толстой, русский писатель)

Проблема богатства и образности русского языка

Проблема народной этимологии (народности русского языка)

М.Шолохов Роман «Поднятая целина»

Э. Асадов Нежные слова

А.Н.Островский Драма «Гроза»

Д.И.Фонвизин «Недоросль»

Д.И.Фонвизин «Недоросль»

Цитаты

Повесть М.Булатова о В.И. Дале «Собирал человек слова»

Т. Толстая «Кысь»

Статьи

Н. Рериха, выдающегося русского художника и философа

Д.К. Ушинский, выдающийся русский педагог, ученый

А. Кнышев

Статья

«О великий и могучий русский язык!»

М. Кронгауз Статья «Русский язык на грани нервного срыва»

В. Ступишин

«На каком языке мы говорим и пишем»

А. Щуплов «От съезда партии — к съезду кры­ши»

Н. Галь «Слово жи­вое и мерт­вое»

К.И. Чуков­ский «Живой как жизнь»

К.Г.Паустовский «Золотая роза»

Статьи

Н. Рериха, выдающегося русского художника и философа

Н. Галь «Слово жи­вое и мерт­вое»

К.И. Чуков­ский «Живой как жизнь»

- Язык – орудие мышления, средство выражения мыслей и чувств человека. (Аргументами могут быть лирические произведения – стихи).

- Язык – средство человеческого общения.

Аргументом, подтверждающим авторскую и мою позицию, может быть эпизод из романа, в котором Макар Нагульнов, самостоятельно изучающий по словарю английский язык, объясняет Андрею Размётнову важность знания иностранного языка, благодаря которому можно общаться с мировым пролетариатом, утверждать идею мировой революции. Рассуждения героя несколько наивны, но тем не менее абсолютно правильно отражают роль языка как средства общения.

- Притча о древнегреческом баснописце Эзопе, который был рабом. Однажды его хозяин попросил купить самую хорошую и полезную вещь, и Эзоп принес ему купленный на базаре язык домашнего животного. Выполняя приказ хозяина купить самую плохую вещь, и Эзоп опять принес ему язык. Свой выбор он объяснял тем, что роль языка зависит от того, кто и как им пользуется.

То ли мы сердцами остываем,

То ль забита прозой голова,

Только мы всё реже вспоминаем

Светлые и нежные слова.

Словно в эру плазмы и нейтронов,

В гордый век космических высот

Нежные слова, как граммофоны,

Отжили и списаны в расход.

Только мы здесь, видимо, слукавили

Или что-то около того:

Вот слова же бранные оставили,

Сберегли ведь все до одного!

Впрочем, сколько человек ни бегает

Средь житейских бурь и суеты,

Только сердце всё равно потребует

Рано или поздно красоты.

- Речь как показатель культуры человека

«Нравственность человека видна в его отношении к слову» (Л.Н. Толстой)

Приведу высказывание писателя К. Аксакова: «Слово есть воссоздание внут­ри себя мира» Я его понимаю так: Слово равно Создателю, Богу, мир земной сотворил Бог, человек словом творит мир внутри себя. А это значит, что по речи можно судить об интеллекте и внутреннем мире человека.

Аргумент 1

Действительно, порой речь «скажет» о человеке больше, чем лицо, одежда и многое другое. Например, среди моих близких друзей нет таких, чья речь была бы пересыпана грубыми словами. Я убежден, что каждое такое слово несет в себе «отрицательный заряд». Да и кому хотелось бы услышать от близкого человека что-либо, оскорбляющее слух?

Аргумент 2

Правоту автора подтверждает и опыт художественной литературы. Не случайно писатели всегда рассматривали речь персонажа как важнейший способ выявления его характера. Вспомним хотя бы Порфирия Головлева – героя романа М.Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы». Иудушка (таково его прозвище!) вовсе не сквернословит, напротив, на каждом шагу сыплет «ласковыми», уменьшительными словами (капустка, лампадка, маслице, маменька). Однако во всей его речи проявляется лицемерная душонка человека, для которого нет ничего дороже денег и собственности.

Таким образом, ничто не характеризует человека лучше, чем его речь.

Я полностью разделяю точку зрения автора. Мы, молодые люди, живущие в третьем тысячелетии, настолько упростили свою речь, что вот-вот будем походить на героиню романа Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» - Эллочку Людоедку, которая обходилась в процессе коммуникации тридцатью словами!

В том, что я прав, убеждают меня данные социологического исследования, с которыми я познакомился в Интернете. Некоторые факты заставили призадуматься и критически отнестись к своей речи. Приведу только один пример. Согласно исследованию, каждый третий из респондентов одной из московских школ в своих сочинениях использовал не более двухсот слов (словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов). И это русские люди, говорящие на русском языке, потомки великих писателей и поэтов: А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, С.А. Есенина, чей словарный запас превышал 17 - 20 тысяч слов…

Знание родного языка, бережное к нему отношение, забота о его и красоте и чистоте свидетельствуют не только об образованности человека, но, прежде всего, подчёркивают его нравственную суть, богатство или бедность внутреннего мира. Не случайно важным приёмом создания образа персонажа у многих писателей является речевая характеристика. Так, например, в пьесе А.Н.Островского «Гроза» речь Дикого насыщена бранными словами, что раскрывает его хамское, пренебрежительное отношение к людям. Грубая с домашними, Кабаниха в общении с окружающими использует ласкательные слова, и это подчеркивает ее лицемерие. А певучая, образная речь Катерины помогает читателю понять ее поэтическую натуру, богатый внутренний мир.

- В комедии Д.И.Фонвизина «Недоросль»…

В комедии многие герои имеют «говорящие» фамилии: Враль­ман, бывший кучер, солгал, что он учитель-иностранец; имя Митрофан означает «подобный своей матери», которая в коме­дии изображена как тупая и на­глая невежда. Скотинин Та­рас — дядя Митрофана; очень любит свиней и по грубости чувств подобен скоту, на что и указывает фамилия.

- А.П.Чехов «Смерть чиновника» (Червяков)

Необходимо

- внимательно, бережно, вдумчиво относиться к русскому слову, к родному языку, который является важнейшей частью нашей национальной культуры и основным средством её постижения, приобщения к её неисчерпаемым богатствам.

- быть внимательнее к родному языку, уметь владеть словом.

- Любовь к языку – составная часть патриотизма. Небрежное отношение к языку не проходят бесследно для человека как личности. Ведь язык – это и основа национальной памяти, и ключ к пониманию духовного мира, своего и чужого.

И.С.Тургеневу принадлежит, пожалуй, одно из самых известных определений русского языка как "великого, могучего и свободного".

«Употреблять иностранное слово, когда есть ему равносильное русское, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус»,- утверждал В.Г.Белинский, выдающийся русский литературный критик.

«По-русски говорите, ради Бога! Введите в моду эту новизну» (А.М. Жемчужников.)

Человек, заботящийся о сохранности языка, должен помнить слова А.Н.Толстого: «Там, где можно найти коренное русское слово, - нужно его находить».

«…Вольно или невольно мы подо­шли сегодня к черте, когда слово становится не частью жизни, одной из многих частей, а последней на­деждой на наше национальное су­ществование в мире» (В. Распутин)

«По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности» - эти слова К.Г.Паустовского подчеркивают важную социально-нравственную роль национального языка, необходимость уважения и бережного отношения к нему.

Слова К.Г.Паустовского могут служить девизом проходящего в октябре ежегодного волгоградского праздника – городского фестиваля «Дни русского языка», связанного с именем О.Н.Трубачева, выдающегося ученого-слависта, лексикографа, академика РАН, родившегося в Сталинграде. Читаешь его статьи «……» и понимаешь: это удивительно цельная личность, истинно русский человек, патриот, посвятивший жизнь и деятельность изучению русского языка, созданию «русской картины мира». Будучи этимологом, О.Н.Трубачев называл язык домом бытия, что подтверждает созданный ученым «Этимологический словарь славянских языков» в двадцати четырех томах.

К счастью, нам повезло: наш учитель-словесник правдами и неправдами (чего ей это стоило!) открыла нам все богатство русского языка. Я вспоминаю интереснейшие уроки «Душа слова» в рамках городского фестиваля Дни русского языка: сколько нового узнали мы об истории славянской письменности, этимологии русских слов. Так постепенно рождалось в нас осознание неразрывной связи языка с историей, с духовной жизнью народа, понимание огромной роли языка в развитии нации.

*****

По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности» - эти слова К.Г.Паустовского подчеркивают важную социально-нравственную роль национального языка, необходимость уважения и бережного отношения к нему.

Без знания своей истории, своих корней не может существовать никакой народ. Язык называют зеркалом истории. И если мы хотим оставаться, говоря словами И.С.Тургенева, «великим народом», а не каким-то суррогатным сообществом, надо относиться с уважением к родному языку. Об этом и стихотворение В. Шефнера «Устная речь»:

Гаснет устная словесность,

Разговорная краса;

Отступают в неизвестность

Речи русской чудеса.

Поэт сравнивает «родные и меткие» слова, помещённые в словари, с птицами в клетках и призывает вернуть их в сферу общения:

Ты их выпусти оттуда,

В быт обыденный верни,

Чтобы речь – людское чудо –

Не скудела в наши дни.

Данная проблема волновала многих великих русских писателей. В своем стихотворении « Русский язык» И.С.Тургенев отмечает особую роль русского языка в жизни человека: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины,- ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!”

Еще одним аргументом может служить высказывание В. Белинского, которое, как мне кажется, отражает то, что должны понять современные люди: “Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус”.

Я считаю, что использование иностранных слов в родном языке оправданно только в том случае, если нет эквивалента. С засорением русского языка заимствованиями боролись многие наши писатели. М.Горький указывал, что нашего читателя затрудняет « втыкание» в русскую фразу иностранных слов. Нет, например,смысла писать «концентрация», когда мы имеем свое хорошее слово – «сгущение».

Однако не всегда замена заимствований исконными словами выигрышна для языка. Например, в пушкинскую эпоху иностранные слова были запрещены. Адмирал А.С.Шишков, занимавший какое-то время пост министра просвещения, предлагал заменить слово фонтан придуманным им неуклюжим синонимом – водомет. Упражняясь в словотворчестве, он изобретал замены заимствованных слов: предлагал говорить вместо аллея - просад, бильярд – шарокат, кий заменял шаротыком, а библиотеку называл книжницей. Для замены не понравившегося ему слова калоши он придумал другое – мокроступы. Такая забота о чистоте языка не может ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.

Как бы мы ни относились к словам - иностранцам, ясно одно: они не должны портить язык. Использование заимствований в языке неизбежно. Этого требует научный и технический прогресс, политика, искусство. Если новые иноязычные слова необходимы русскому языку, то они займут своё место в нём, как заняли его слова телефон, школа, тетрадь и многие другие. Если они не нужны, то мода на них скоро пройдёт, как проходят болезни. В противном случае – что выбрать – имидж или образ, саммит или встреча в верхах, ремейк или переделка, консенсус или согласие – зависит от каждого человека в отдельности, от уровня его образованности, рода деятельности и многих других факторов.

К сожалению, отношение к русскому языку в наши дни меняется. В газете «Аргументы и факты» была опубликована статья профессора МГУ А. Е. Петрова, в которой сказано, что русский язык, язык Пушкина, Лермонтова, Толстого, во многом утрачен. Нашим современникам в значительной своей части стал ближе английский язык. Им проще написать что-то по-английски, ведь по-русски они гораздо хуже формулируют мысли. Мода на язык Пушкина прошла…

В художественной литературе достаточно примеров унизительного отношения к родной речи. Из романа Л.Н.Толстого «Война и мир» мы узнаём, что в великосветском обществе русскому языку предпочитали французский. И это не причуда классика, а отражение характерных особенностей этого времени.

Сейчас наша речь насыщена иноязычными словами и символами, которые почему-то считаются красивее и выразительнее русских. А ведь ещё Чацкий в «Горе от ума» А.С. Грибоедова выступал против бездумного засорения русского языка.

ВЛАДИМИР ИВАНОВИЧ ДАЛЬ

Владимир Иванович Даль говорил, что в русском слове «не менее жизни, как и в самом человеке». Этому живому слову Даль посвятил всю свою деятельность, все свои силы. Его истинным призванием стало служение родному русскому слову, нашей национальной культуре. Автор «Толкового словаря живого великорусского языка» достоин того, чтобы мы при изучении родного языка как можно чаще обращались к имени В.И. Даля, больше знали о судьбе этого талантливого человека, об истории создания его замечательного Словаря, учились «черпать» из этой удивительной книги то, что поможет нам общаться с родным словом как с живым человеком... А узнавая, постигая, разгадывая тайны русского слова, мы глубже познаем особенности национального характера, русской культуры, истории России, лучше начинаем через общение с живым словом узнавать себя.

Владимир Иванович Даль – писатель, переводчик, общественный деятель, лингвист, этнограф, фольклорист, полиглот, лексикограф. Он в совершенстве знал латынь, немецкий и французский, был с детства воспитан на «многоязычии» и потому обладал тонким языковым чутьем. Датчанин по отцу, немец и француз по матери, Даль и в душе, и по духу, и в сознании чувствовал себя исконно русским человеком. «Кто на каком языке думает, тот к тому народу и принадлежит. Я думаю по-русски» - говорил В.И.Даль. Изучение русского языка, русской культуры становится делом всей жизни. Владимир Иванович Даль говорил, что в русском слове «не менее жизни, как и в самом человеке». Этому живому слову Даль посвятил всю свою деятельность, все свои силы. Настоящим подвижником был В.И.Даль. Его истинным призванием стало служение родному русскому слову, нашей национальной культуре. Конечная цель лексикографических трудов Даля – толковый словарь, которому он посвятил всю свою жизнь. О себе и своем словаре он говорил: "Писал его не учитель, а ученик, собиравший весь век свой по крупице то, что слышал от учителя своего, живого русского языка". "Толковый словарь живого великорусского языка" В.Даля является единственным и драгоценным пособием для каждого занимающегося русским языком.

«Подвиги бывают разные... Даль сорок лет готовился к своему подвигу. Подвиг Даля не укладывался в мгновение, и в час, и в месяц не укладывался, был долог, упорен, – тяжелый, бесконечный труд.

Даль собрал за свою жизнь больше двухсот тысяч слов. Если их просто выписать столбиком, понадобится четыреста пятьдесят обыкновенных ученических тетрадей в линейку. Но Даль еще объяснял каждое слово, подыскивал близкие ему по смыслу, приводил примеры.

Даль один собрал вдвое больше слов, чем целое отделение академиков... Какое счастье, что довелось Далю колесить по Руси, менять профессии, изучать ремесла, встречать на пути своем тысячи разных людей! Какое счастье, что путь к словарю не лег перед Далем прямым, наезженным трактом! Не то, могло случиться, и словаря бы не было.

- Поняли мысль автора о том, что такая подвижническая работа сопровождается непременным преодолением препятствий?

...Безбрежное море слов. Не всякому дано узнать их, вдохнуть их запах, взять в пригоршню, напиться ими. Для этого надо броситься в море. Даль бросился. И поплыл.

Жизнь Даля со всеми ее поворотами и переменами – большое плавание в море слов».

В романе Т. Толстой «Кысь» показано, что люди настолько испортили русский язык, что в нем уже не узнать прежнюю певучесть, они «кидаются» словами, демонстрируя полное отсутствие культуры речи. После прочтения подобных книг хочется беречь и защищать наш язык от жаргона и сленга.

Н.Рерих в одной из своих публицистических статей говорил о том, что русский язык "может обогащаться всеми новыми достижениями и сохранять свою певучую прелесть". Рерих убеждён в том, что необходимо изучать иностранные языки, чем больше, тем лучше, таким образом русский человек утвердиться в сознании какой чудесный дар ему доверен. К.Рерих не отрицает заимствование слов, он обращает наше внимание на то, что с каждым поколением появляются новые заимствования, которые иногда даже мы не замечаем их. Но "пусть они будут достойны великого языка, данного великому народу", призывает он.

Русский язык это национальный язык русского народа. Это язык науки, культуры. Константин Дмитриевич Ушинский писал о том, что "каждое слово языка, каждая его форма есть результат мысли и чувства человека, через которые отразилась в слове природа страны и история народа".

В этой иронической публика­ции журналист высмеивает лю­бителей заимствований, пока­зывая, насколько нелепой становится наша речь, перена­сыщенная ими.

Автор исследует состояние со­временного русского языка, пе­ренасыщенного новыми словами, зависящими от Интернета, моло­дёжи, моды. Название книги — авторская точка зрения на этот вопрос.

Публицистическая статья по­священа проблемам языковых нелепостей, которыми полны ре­чи политиков и некоторых жур­налистов. Автор приводит при­меры абсурдных ударений в словах, иноязычных заимствова­ний, неумения выступающих и пишущих использовать бога­тейший арсенал русского языка.

Публицистическая статья посвя­щена размышлениям о том, как много в нашей жизни появилось и продолжает появляться аббревиа­тур, которые иногда становятся, по словам автора, примером «офици­озной тупости».

Известная переводчица рассуждает о роли сказанного слова, которое может ранить душу человека своей непродуманностью; о заимствованиях, искажающих нашу речь;

о канцеляризмах, убивающих жи­вую речь; о бережном отношении к велико­му нашему наследию — русскому языку. «Слышишь, видишь, читаешь такое – и хочется снова и снова бить в набат, взывать, умолять, уговаривать: БЕРЕГИСЬ КАНЦЕЛЯРИТА! Это – самая распространённая, самая злокачественная болезнь нашей речи. Когда-то редкостный знаток русского языка и чудодей слова Корней Иванович Чуковский заклеймил её точным, убийственным названием. Статья его так и называлась – «Канцелярит», и прозвучала она поистине как SOS. Не решаюсь сказать, что то был глас вопиющего в пустыне: к счастью, есть рыцари, которые, не щадя сил, сражаются за честь Слова. Но, увы, надо посмотреть правде в глаза: канцелярит не сдаётся, он наступает, ширится. Это окаянный и зловредный недуг нашей речи. Быстро разрастаются чужеродные, губительные клетки – постылые штампы, которые не несут ни мысли, ни чувства, ни на грош информации, а лишь забивают и угнетают живое, полезное ядро».

Писатель, восхищаясь богатством русского языка, анализирует его состояние, уровень культуры нашей речи и при­ходит к неутешительным выводам: мы сами искажаем и уродуем наш великий и могучий язык. Например, он отмечает, что канцеляризмы лишают речь эмоциональности, живости, «убивают» индивидуальность пишущего или говорящего, трудно бывает представить себе, что за человек тот или иной журналист, каковы его пристрастия, интересы. Иногда создаётся впечатление, что все материалы написаны каким-то одним абстрактным журналистом: из статьи в статью кочуют одни и те же языковые обороты, слова-паразиты и слова-сорняки, речевые штампы. А это, в свою очередь, лишает публикации главного - их действенности, популярности у читателя. Действительно, в этом кроется разгадка того, что за последние годы падает тираж некогда популярных газет, да и очередей у газетных киосков теперь уже не встретишь.

ТЕЗИСЫ:

- Русский язык является одним из самых выразительных и богатых языков мира.

- Особенности русского языка, его необыкновенные качества давно являются предметом восхищения не только русских, но и зарубежных поэтов, писателей и лингвистов.

- О богатстве русского языка, о его необыкновенной поэтичности писали многие выдающиеся деятели.

«Что русский язык – один из богатейших языков в мире, в этом нет никакого сомнения» (В.Г.Белинский)

«Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок: всё зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное названье ещё драгоценней самой вещи» (Н.В. Гоголь)

«…Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из – под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово» (Н.В.Гоголь)

«Русский язык – язык, созданный для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков» (Французский писатель П.Мериме)

«Русский язык в умелых руках и в опытных устах – красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен» (А.И.Куприн)

«Нет таких звуков, красок, образов и мыслей – сложных и простых, - для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения» (К.Г.Паустовский)

«Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык» (К.Г.Паустовский)

«Русский язык открывается до конца в своих поистине волшебных свойствах и богатстве лишь тому, кто кровно любит и знает «до косточки» свой народ и чувствует сокровенную прелесть нашей земли» (К.Г.Паустовский)

Действительно, как важна классика в освоении русского языка! Строка любого произведения Пушкина есть неоспоримое доказательство великой силы русского языка. Наш гений, удивительный мастер слова, напоил нашу жизнь светлым, несущим радость живительным творчеством. "Неисчерпаемым источником", который, как в сказке, поит живой водой, позволяет наслаждаться красотой русской речи всех, кто прикасается к нему, является поэзия А.С. Пушкина, моего любимого поэта. Его стихи - это и живопись, и музыка. Они сопровождают нас с самого раннего детства, и каждый раз, обращаясь к ним, находишь в них нечто новое. Полнозвучные его строки запоминаются удивительно легко и надолго. Благодаря его стихам я тоже полюбила осень, стала смотреть на неё его глазами: Унылая пора! Очей очарованье! Приятна мне твоя прощальная краса...

А какие удивительные стихи он посвящал своим возлюбленным: Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Всего несколько строк, а сколько вложено чувств! Прочитав это стихотворение, становишься чище, благороднее. Для многих поколений Пушкин открыл прекрасный мир поэзии. И все, кто вошёл в пушкинский мир стихов, навсегда останутся в нём. Поэт делает нас сильнее, увереннее в защите добра и разума. Учит любить свою Родину, её историю, её славу, восхищаться своим родным языком. Отмечая заслуги А.С. Пушкина перед Россией, И.С. Тургенев писал: «Он дал окончательную обработку нашему языку, который теперь по своему богатству, силе, логике и красоте формы признаётся даже иностранными филологами едва не первым после древнегреческого...»

К счастью, нам повезло: наш учитель-словесник правдами и неправдами (чего ей это стоило!) открыла нам все богатство русского языка. Я вспоминаю интереснейшие уроки «Душа слова» в рамках городского фестиваля Дни русского языка: сколько нового узнали мы об истории славянской письменности, этимологии русских слов. Так постепенно рождалось в нас осознание неразрывной связи языка с историей, с духовной жизнью народа, понимание огромной роли языка в развитии нации.

В художественной литературе достаточно примеров унизительного отношения к родной речи. Из романа Л.Н.Толстого «Война и мир» мы узнаём, что в великосветском обществе русскому языку предпочитали французский. И это не причуда классика, а отражение характерных особенностей этого времени.

Сейчас наша речь насыщена иноязычными словами и символами, которые почему-то считаются красивее и выразительнее русских. А ведь ещё Чацкий в «Горе от ума» А.С. Грибоедова выступал против бездумного засорения русского языка.

ВЛАДИМИР ИВАНОВИЧ ДАЛЬ

Владимир Иванович Даль говорил, что в русском слове «не менее жизни, как и в самом человеке». Этому живому слову Даль посвятил всю свою деятельность, все свои силы. Его истинным призванием стало служение родному русскому слову, нашей национальной культуре. Автор «Толкового словаря живого великорусского языка» достоин того, чтобы мы при изучении родного языка как можно чаще обращались к имени В.И. Даля, больше знали о судьбе этого талантливого человека, об истории создания его замечательного Словаря, учились «черпать» из этой удивительной книги то, что поможет нам общаться с родным словом как с живым человеком... А узнавая, постигая, разгадывая тайны русского слова, мы глубже познаем особенности национального характера, русской культуры, истории России, лучше начинаем через общение с живым словом узнавать себя.

Владимир Иванович Даль – писатель, переводчик, общественный деятель, лингвист, этнограф, фольклорист, полиглот, лексикограф. Он в совершенстве знал латынь, немецкий и французский, был с детства воспитан на «многоязычии» и потому обладал тонким языковым чутьем. Датчанин по отцу, немец и француз по матери, Даль и в душе, и по духу, и в сознании чувствовал себя исконно русским человеком. «Кто на каком языке думает, тот к тому народу и принадлежит. Я думаю по-русски» - говорил В.И.Даль. Изучение русского языка, русской культуры становится делом всей жизни. Владимир Иванович Даль говорил, что в русском слове «не менее жизни, как и в самом человеке». Этому живому слову Даль посвятил всю свою деятельность, все свои силы. Настоящим подвижником был В.И.Даль. Его истинным призванием стало служение родному русскому слову, нашей национальной культуре. Конечная цель лексикографических трудов Даля – толковый словарь, которому он посвятил всю свою жизнь. О себе и своем словаре он говорил: "Писал его не учитель, а ученик, собиравший весь век свой по крупице то, что слышал от учителя своего, живого русского языка". "Толковый словарь живого великорусского языка" В.Даля является единственным и драгоценным пособием для каждого занимающегося русским языком.

«Подвиги бывают разные... Даль сорок лет готовился к своему подвигу. Подвиг Даля не укладывался в мгновение, и в час, и в месяц не укладывался, был долог, упорен, – тяжелый, бесконечный труд.

Даль собрал за свою жизнь больше двухсот тысяч слов. Если их просто выписать столбиком, понадобится четыреста пятьдесят обыкновенных ученических тетрадей в линейку. Но Даль еще объяснял каждое слово, подыскивал близкие ему по смыслу, приводил примеры.

Даль один собрал вдвое больше слов, чем целое отделение академиков... Какое счастье, что довелось Далю колесить по Руси, менять профессии, изучать ремесла, встречать на пути своем тысячи разных людей! Какое счастье, что путь к словарю не лег перед Далем прямым, наезженным трактом! Не то, могло случиться, и словаря бы не было.

- Поняли мысль автора о том, что такая подвижническая работа сопровождается непременным преодолением препятствий?

...Безбрежное море слов. Не всякому дано узнать их, вдохнуть их запах, взять в пригоршню, напиться ими. Для этого надо броситься в море. Даль бросился. И поплыл.

Жизнь Даля со всеми ее поворотами и переменами – большое плавание в море слов».

В романе Т. Толстой «Кысь» показано, что люди настолько испортили русский язык, что в нем уже не узнать прежнюю певучесть, они «кидаются» словами, демонстрируя полное отсутствие культуры речи. После прочтения подобных книг хочется беречь и защищать наш язык от жаргона и сленга.

Н.Рерих в одной из своих публицистических статей говорил о том, что русский язык "может обогащаться всеми новыми достижениями и сохранять свою певучую прелесть". Рерих убеждён в том, что необходимо изучать иностранные языки, чем больше, тем лучше, таким образом русский человек утвердиться в сознании какой чудесный дар ему доверен. К.Рерих не отрицает заимствование слов, он обращает наше внимание на то, что с каждым поколением появляются новые заимствования, которые иногда даже мы не замечаем их. Но "пусть они будут достойны великого языка, данного великому народу", призывает он.

Известная переводчица рассуждает о роли сказанного слова, которое может ранить душу человека своей непродуманностью; о заимствованиях, искажающих нашу речь;

о канцеляризмах, убивающих жи­вую речь; о бережном отношении к велико­му нашему наследию — русскому языку. «Слышишь, видишь, читаешь такое – и хочется снова и снова бить в набат, взывать, умолять, уговаривать: БЕРЕГИСЬ КАНЦЕЛЯРИТА! Это – самая распространённая, самая злокачественная болезнь нашей речи. Когда-то редкостный знаток русского языка и чудодей слова Корней Иванович Чуковский заклеймил её точным, убийственным названием. Статья его так и называлась – «Канцелярит», и прозвучала она поистине как SOS. Не решаюсь сказать, что то был глас вопиющего в пустыне: к счастью, есть рыцари, которые, не щадя сил, сражаются за честь Слова. Но, увы, надо посмотреть правде в глаза: канцелярит не сдаётся, он наступает, ширится. Это окаянный и зловредный недуг нашей речи. Быстро разрастаются чужеродные, губительные клетки – постылые штампы, которые не несут ни мысли, ни чувства, ни на грош информации, а лишь забивают и угнетают живое, полезное ядро».

Писатель, восхищаясь богатством русского языка, анализирует его состояние, уровень культуры нашей речи и при­ходит к неутешительным выводам: мы сами искажаем и уродуем наш великий и могучий язык. Например, он отмечает, что канцеляризмы лишают речь эмоциональности, живости, «убивают» индивидуальность пишущего или говорящего, трудно бывает представить себе, что за человек тот или иной журналист, каковы его пристрастия, интересы. Иногда создаётся впечатление, что все материалы написаны каким-то одним абстрактным журналистом: из статьи в статью кочуют одни и те же языковые обороты, слова-паразиты и слова-сорняки, речевые штампы. А это, в свою очередь, лишает публикации главного - их действенности, популярности у читателя. Действительно, в этом кроется разгадка того, что за последние годы падает тираж некогда популярных газет, да и очередей у газетных киосков теперь уже не встретишь.

В художественной литературе достаточно примеров унизительного отношения к родной речи. Из романа Л.Н.Толстого «Война и мир» мы узнаём, что в великосветском обществе русскому языку предпочитали французский. И это не причуда классика, а отражение характерных особенностей этого времени.

Сейчас наша речь насыщена иноязычными словами и символами, которые почему-то считаются красивее и выразительнее русских. А ведь ещё Чацкий в «Горе от ума» А.С. Грибоедова выступал против бездумного засорения русского языка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]