
- •Спілкування як інструмент професійної діяльності
- •1. Поняття про спілкування
- •2. Ділове спілкування. Види, типи і форми професійного спілкування.
- •3. Сторони спілкування. Спілкування і комунікація. Комунікативні бар’єри і способи їхнього подолання
- •4. Моделі та стилі спілкування
- •5. Способи, стратегії та тактики спілкування
- •6. Функції спілкування
- •7. Комунікативні закони
- •8. Основні правила спілкування
- •9. Гендерні аспекти спілкування
- •Публічний виступ як важливий засіб комунікації переконання
- •Доповідь і промова як основні види публічних виступів
- •2. Побудова промови
- •3. Фази підготовки оратора до виступу
- •4. Відбір матеріалу для виступу
- •5. Методи ефективного запам’ятовування структури і змісту виступу
- •6. Установлення контакту з аудиторією
- •2. Термін та його ознаки. Термінологія як система
- •3. Способи творення термінів
- •3.1. Вторинна номінація
- •3.2. Запозичення як засіб найменування наукових понять
- •3.3. Використання існуючих у мові словотворчих моделей для творення нових назв
- •3.4. Використання словосполучень у термінотворенні
3. Способи творення термінів
Є чотири основні способи творення нових термінів:
1) вторинна номінація, тобто використання старої, існуючої у мові назви для позначення нового наукового поняття;
2) використання іншомовних слів для найменування нових понять;
3) словотвірний, тобто використання існуючих у мові словотворчих моделей для творення нових назв;
4) синтаксичний, тобто використання словосполучень для найменування наукових понять.
3.1. Вторинна номінація
Майже у кожній терміносистемі існують спеціальні назви, які за своєю генетичною природою – загальновживані слова, тому що на початковому етапі свого розвитку та чи інша наука відштовхується від понять побутового мислення. Отже, вторинна номінація – це використання наявного у мові слова для називання наукового поняття. Наприклад, слово пояс з первісним значенням «частина одягу» пізніше почали вживати у складі географічних термінів кліматичний пояс, часовий пояс.
Матеріали лексикографічних досліджень показують, що в ролі термінів використовують назви:
а) тварин (баран, бик, бджола, журавель, їжак, кінь тощо);
б) рослин та їх частин (береза, гілка, груша, дерево, плід, стебло, яблуко, ячмінь);
в) окремих органів (вим’я, вухо, голова, жало, коліно, крило, ніс, плече, хвіст);
г) природних явищ (вітер, вода, дощ, зоря, іній, іскра, хвиля);
д) форм ландшафту, конкретного середовища (берег, гирло, земля, ліс, море, озеро, печера, устя);
е) продуктів харчування (зерно, каша, масло, молоко);
ж) одягу, взуття, їх елементів (мантія, підошва, пояс, рукав, сорочка, шапка);
з) предметів побуту (батіг, гніздо, голка, ківш, корито, ланцюг, чаша тощо).
3.2. Запозичення як засіб найменування наукових понять
В історії українського термінознавства часто виникають суперечки щодо відбору національної чи чужомовної назви для позначення певного наукового поняття. Слова, запозичені з інших мов, посідають близько 40% у галузевих мікросистемах. Зокрема з грецької до нас прийшла значна частина медичних та природничих термінів: анемія, атеросклероз, бактерія, біологія, мікроб; хімічні назви: азот, барій, бром, калій, йод; терміни астрономії та географії: астероїд, галактика, клімат; математики та фізики: гіпотенуза, катет, теорема; мовознавства та літературознавства: афоризм, метафора, морфема, парадигма, омонім, паронім.
Грецькі афікси та корені використовуються сьогодні, зокрема, для створення термінів: автограф, фотографія, автомобіль, топоніміка. Чимало грецьких слів лягло в основу суспільно-політичної термінології: автономія, анархія, економія, політика, утопія, хартія.
Запозичення з латинської мови також пов'язані з медициною, біологією, філософією, соціально-економічними науками, технікою: інфекція, ангіна, вена, агітація, делегат, мотор, кондуктор, революція, циркуляр. Латинські слова трапляються і в мовознавчій термінології: абревіація, префікс, дериват, інфінітив, лінгвістика. У техніці це – апарат, локатор, станція, трансляція, резистивність.
З німецької мови до нас прийшли слова на позначення військової справи: солдат, штаб, гауптвахта; понять торгівлі й виробництва: майстер, шахта, бухгалтер, клапан, верстат; технічні поняття: сигнал, клапан.
З французької мови українська запозичила слова, що стосуються суспільно-політичного життя: парламент, демонстрація, ідеаліст; мистецтва: амплуа, ансамбль, сюжет, увертюра, п'єса, сюїта; військової справи: авіатор, армія, арсенал, гарнізон, десант, парашут; техніки: шасі, ресора, карбюратор, кабіна, фара, реле, ремонт.
З англійської в нашу мову прийшло чимало слів на позначення понять мореплавства: док, шхуна, мічман; спорту: футбол, хокей, старт, фініш, аут; техніки: трамвай, блюмінг, картер, комбайн; економіки: менеджмент, бартер, консалтинг, трейдер; інформаційних технологій: вінчестер, монітор, дисплей, інтерфейс, сканер тощо.
З голландської мови українська запозичила морські терміни: матрос, гавань, лоцман, пеленг, каюта.
З італійської потрапило багато музичних термінів: бас, сопрано, опера, тенор, арія.
Мовний процес запозичення продовжується і в наші дні: дистриб’ютор, смартфон, урбанофлора тощо.
Усі чужомовні слова можна поділити на дві групи: слова засвоєні і слова чужі. Слова засвоєні – це ті, що увійшли в мову давно, змінилися відповідно до її духу, набули у ній громадянства. Наприклад: шиба, дах, кельма. Термінами чужими називаються ті слова, які, увійшовши в мову порівняно недавно, не заховали свої чужоземні прикмети і не змінилися під впливом мови-реципієнта: ноу-хау, паблік-рілейшнз, істаляція.
Серед запозичень виділяється пласт інтернаціоналізмів, тобто таких міжнародних термінів, які вживаються не менше, ніж у трьох неспоріднених мовах, і мають греко-латинську основу: наприклад студент, факультет, академія, університет, екзамен. Терміни-інтернаціоналізми уживаються з тим самим значенням у більшості європейських мов. Деякі з таких слів мають і національні відповідники: барометр – тискомір, процент – відсоток, біографія – життєпис.
Кожна наука у своїй основі інтернаціональна, в її створенні беруть участь учені різних країн світу. Кожен разом із відкриттям "вигадує", "творить" найбільш вдалу для відкритого поняття назву, яка переважно переходить з мови у мову.