Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Afanaseva_Uchebnoe_posobie.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
69.84 Mб
Скачать

Причастие действительного залога

Главную трудность для понимания представляют собою причастия действительного залога. Причастия страдательного залога почти тождественны русским и в тексте вполне понятны.

Поэтому всё свое внимание сосредоточим на изучении действительного причастия.

Запомним:

Изучение причастия в церковнославянском языке основано на знаниях об этой части речи, почерпнутых из курса современного русского языка.

Причастия в церковнославянском и в русском языках имеют следующее сходство:

а) Отвечают на один и тот же вопрос. Так, и в русском, и в церковнославянском языках действительное причастие в настоящем времени отвечает на вопрос: «Что делающий?», а в прошедшем – «Что делавший?», «Что сделавший?».

б) Имеют в основном одинаковые способы образования.

в) Имеют одну и ту же основу (кроме действительных причастий мужского рода, единственного числа, именительного падежа).

г) И в церковнославянском, и в русском языках основа причастия оканчивается на суффикс, являющийся характерным показателем залога и времени причастия.

д) В большинстве падежей церковнославянские и русские причастия имеют одинаковые окончания.

е) Все действительные причастия в русском языке являются церковнославянизмами. Параллельные русские (восточнославянские) формы являются прилагательными (ср. цсл. горящий – рус. горячий, цсл. могущий – рус. могучий, и т.п.).

Методика изучения действительного причастия в церковнославянском языке.

При изучении причастия в церковнославянском языке нужно обратить внимание на следующие его особенности.

1) В процессе изучения действительные причастия делятся на две группы по способу перевода на русский язык и функции в предложении:

а) причастия именительного падежа;

б) причастия всех остальных (т.е. косвенных) падежей.

2) Внутри группы причастий действительного залога именительного падежа также следует различать две подгруппы по способу их образования:

а) причастия именительного падежа единственного числа мужского рода;

б) причастия всех остальных родов и чисел.

Основа причастия действительного залога

Основа действительного причастия в церковнославянском языке равна основе соответствующего причастия в современном русском языке, кроме формы мужского рода, единственного числа именительного падежа.

Повторение:Основой называются все морфологические части слова, кроме окончания.

Краткость и полнота причастия

В церковнославянском языке причастия бывают краткими и полными. Краткие причастия действительного залога мужского рода единственного числа именительного падежа в основном тождественны деепричастиям современного русского языка.

Деепричастий в церковнославянском языке нет, однако часто причастия именительного падежа, независимо от их краткости или полноты, переводятся на русский язык как деепричастия, отвечающие на вопрос:

Функция в предложении, значение и перевод на русский язык причастий в именительном падеже

Причастие в именительном падеже (не только действительного, но и страдательного залога) может быть предикативным, т. е. относиться к глаголу-сказуемому, определяя обстоятельства, при которых происходит действие (где деятель – подлежащее).

Таким образом, предикативные причастия в именительном падеже представляют собой один из способов выражения обстоятельств и по смыслу равны придаточным предложениям с обстоятельственным значением: 1) времени, 2) причины, 3) условия, 4) следствия, 5) уступительным, 6) образа действия.

При переводе на русский язык такие придаточные предложения в зависимости от их обстоятельственного значения употребляются с союзами: когда, пока; ибо, так как; если; так что; хотя; причем.

У обстоятельственных значений может не быть четких границ, напр., обстоятельство времени может одновременно иметь значения и причины, и условия, и т.п.

Причастие в предикативной функции имеет, к примеру, следующие обстоятельственные значения:

Итак, причастия в именительном падеже (единичные или с зависимыми словами) относятся к сказуемому и обстоятельственно его определяют. Следовательно, они имеют непосредственную связь и с подлежащим, согласуясь с последним в роде и числе и именительном падеже.

Церковнославянские причастия именительного падежа (в основном, действительные) на русский язык чаще всего переводятся как деепричастия, но могут быть переведены и как собственно причастия, и как глаголы-сказуемые в придаточном предложении. Однако, переводить такие причастия как просто глаголы было бы неверным, ибо действие, которое они обозначают, не является равнозначным действию глагола-сказуемого, но является тем обстоятельственным «фоном», на котором происходит действие этого сказуемого. Впрочем, когда одиночное (без зависимых слов) причастие непосредственно примыкает к глаголу-сказуемому, оно может быть переведено на русский язык и как глагол. Так, в Синодальном переводе Священного Писания часто встречаются такие случаи:

Запомним!

Причастие действительного залога в именительном падеже может быть переведено на русский язык следующим образом:

1) Как причастие, отвечающее на вопрос: «Что делающий?» или «Что (с)делавший?».

2) Как деепричастие, отвечающее на вопрос: «Что делая?» или «Что (с)делав?».

3) Как глагол-сказуемое в придаточном предложении с каким-либо обстоятельственным значением.

Перевод причастия на русский язык не зависит от краткости или полноты его формы.

Причастия действительного залога именительного падежа исполняют в синтаксисе церковнославянского языка (в том числе, и поэтическом!) важнейшую роль и являются так называемыми «второстепенными сказуемыми» (см. раздел: «Принципы учебного перевода церковнославянских гимнографических текстов»).

Причастие действительного залога во всех остальных, кроме именительного, падежах никогда не переводится как деепричастие и приближается по своей функции к определению-прилагательному.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]