- •* * * Основа на согласную
- •Определение реальной основы глагола
- •Примеры: Единственное число
- •Множественное число
- •Основа инфинитива с суффиксом «-ну-».
- •Глаголы в аористе:
- •Основа на гласный Особенности аориста во 2-м и 3-м лице единственного числа
- •Аорист глагола
- •Перевод на русский язык:
- •Образование имперфекта от глаголов 2-го спряжения
- •Чередования согласных в результате их смягчения
- •Образование основы имперфекта глаголов 2-го спряжения с чередованием согласных
- •Перевод на русский язык:
- •Образование имперфекта от основы настоящего времени
- •Перевод на русский язык:
- •* * * Перфект
- •Образование перфекта
- •Историческая справка
- •Примеры:
- •Причастие
- •Причастие действительного залога
- •Основа причастия действительного залога
- •Краткость и полнота причастия
- •Функция в предложении, значение и перевод на русский язык причастий в именительном падеже
- •Причастие действительного залога настоящего времени
- •Причастия действительного залога, настоящего времени, мужского рода, единственного числа, именительного падежа
- •Причастие действительного залога прошедшего времени
- •Артикль в церковнославянском языке
- •IV. Синтаксис Cинтаксический оборот «Двойной винительный» («Двойной именительный»)
- •В роли предиката – существительное
- •В роли предиката – прилагательное
- •В роли предиката – причастие
- •Синтаксический оборот «Дательный самостоятельный»
- •V. Объяснение богослужебных молитв и песнопений праздников Из богослужения праздника Святой Пасхи
- •Молитва Царю Небесный
- •VI. Принципы учебного перевода гимнографических текстов
- •Уяснение логического смысла фразы
- •Некоторые риторические приемы византийско-славянской гимнографии
- •Общие принципы понимания славяно-византийской гимнографии
Причастие действительного залога
Главную трудность для понимания представляют собою причастия действительного залога. Причастия страдательного залога почти тождественны русским и в тексте вполне понятны.
Поэтому всё свое внимание сосредоточим на изучении действительного причастия.
Запомним:
Изучение причастия в церковнославянском языке основано на знаниях об этой части речи, почерпнутых из курса современного русского языка.
Причастия в церковнославянском и в русском языках имеют следующее сходство:
а) Отвечают на один и тот же вопрос. Так, и в русском, и в церковнославянском языках действительное причастие в настоящем времени отвечает на вопрос: «Что делающий?», а в прошедшем – «Что делавший?», «Что сделавший?».
б) Имеют в основном одинаковые способы образования.
в) Имеют одну и ту же основу (кроме действительных причастий мужского рода, единственного числа, именительного падежа).
г) И в церковнославянском, и в русском языках основа причастия оканчивается на суффикс, являющийся характерным показателем залога и времени причастия.
д) В большинстве падежей церковнославянские и русские причастия имеют одинаковые окончания.
е) Все действительные причастия в русском языке являются церковнославянизмами. Параллельные русские (восточнославянские) формы являются прилагательными (ср. цсл. горящий – рус. горячий, цсл. могущий – рус. могучий, и т.п.).
Методика изучения действительного причастия в церковнославянском языке.
При изучении причастия в церковнославянском языке нужно обратить внимание на следующие его особенности.
1) В процессе изучения действительные причастия делятся на две группы по способу перевода на русский язык и функции в предложении:
а) причастия именительного падежа;
б) причастия всех остальных (т.е. косвенных) падежей.
2) Внутри группы причастий действительного залога именительного падежа также следует различать две подгруппы по способу их образования:
а) причастия именительного падежа единственного числа мужского рода;
б) причастия всех остальных родов и чисел.
Основа причастия действительного залога
Основа действительного причастия в церковнославянском языке равна основе соответствующего причастия в современном русском языке, кроме формы мужского рода, единственного числа именительного падежа.
Повторение:Основой называются все морфологические части слова, кроме окончания.
Краткость и полнота причастия
В церковнославянском языке причастия бывают краткими и полными. Краткие причастия действительного залога мужского рода единственного числа именительного падежа в основном тождественны деепричастиям современного русского языка.
Деепричастий в церковнославянском языке нет, однако часто причастия именительного падежа, независимо от их краткости или полноты, переводятся на русский язык как деепричастия, отвечающие на вопрос:
Функция в предложении, значение и перевод на русский язык причастий в именительном падеже
Причастие в именительном падеже (не только действительного, но и страдательного залога) может быть предикативным, т. е. относиться к глаголу-сказуемому, определяя обстоятельства, при которых происходит действие (где деятель – подлежащее).
Таким образом, предикативные причастия в именительном падеже представляют собой один из способов выражения обстоятельств и по смыслу равны придаточным предложениям с обстоятельственным значением: 1) времени, 2) причины, 3) условия, 4) следствия, 5) уступительным, 6) образа действия.
При переводе на русский язык такие придаточные предложения в зависимости от их обстоятельственного значения употребляются с союзами: когда, пока; ибо, так как; если; так что; хотя; причем.
У обстоятельственных значений может не быть четких границ, напр., обстоятельство времени может одновременно иметь значения и причины, и условия, и т.п.
Причастие в предикативной функции имеет, к примеру, следующие обстоятельственные значения:
Итак, причастия в именительном падеже (единичные или с зависимыми словами) относятся к сказуемому и обстоятельственно его определяют. Следовательно, они имеют непосредственную связь и с подлежащим, согласуясь с последним в роде и числе и именительном падеже.
Церковнославянские причастия именительного падежа (в основном, действительные) на русский язык чаще всего переводятся как деепричастия, но могут быть переведены и как собственно причастия, и как глаголы-сказуемые в придаточном предложении. Однако, переводить такие причастия как просто глаголы было бы неверным, ибо действие, которое они обозначают, не является равнозначным действию глагола-сказуемого, но является тем обстоятельственным «фоном», на котором происходит действие этого сказуемого. Впрочем, когда одиночное (без зависимых слов) причастие непосредственно примыкает к глаголу-сказуемому, оно может быть переведено на русский язык и как глагол. Так, в Синодальном переводе Священного Писания часто встречаются такие случаи:
Запомним!
Причастие действительного залога в именительном падеже может быть переведено на русский язык следующим образом:
1) Как причастие, отвечающее на вопрос: «Что делающий?» или «Что (с)делавший?».
2) Как деепричастие, отвечающее на вопрос: «Что делая?» или «Что (с)делав?».
3) Как глагол-сказуемое в придаточном предложении с каким-либо обстоятельственным значением.
Перевод причастия на русский язык не зависит от краткости или полноты его формы.
Причастия действительного залога именительного падежа исполняют в синтаксисе церковнославянского языка (в том числе, и поэтическом!) важнейшую роль и являются так называемыми «второстепенными сказуемыми» (см. раздел: «Принципы учебного перевода церковнославянских гимнографических текстов»).
Причастие действительного залога во всех остальных, кроме именительного, падежах никогда не переводится как деепричастие и приближается по своей функции к определению-прилагательному.
