- •* * * Основа на согласную
- •Определение реальной основы глагола
- •Примеры: Единственное число
- •Множественное число
- •Основа инфинитива с суффиксом «-ну-».
- •Глаголы в аористе:
- •Основа на гласный Особенности аориста во 2-м и 3-м лице единственного числа
- •Аорист глагола
- •Перевод на русский язык:
- •Образование имперфекта от глаголов 2-го спряжения
- •Чередования согласных в результате их смягчения
- •Образование основы имперфекта глаголов 2-го спряжения с чередованием согласных
- •Перевод на русский язык:
- •Образование имперфекта от основы настоящего времени
- •Перевод на русский язык:
- •* * * Перфект
- •Образование перфекта
- •Историческая справка
- •Примеры:
- •Причастие
- •Причастие действительного залога
- •Основа причастия действительного залога
- •Краткость и полнота причастия
- •Функция в предложении, значение и перевод на русский язык причастий в именительном падеже
- •Причастие действительного залога настоящего времени
- •Причастия действительного залога, настоящего времени, мужского рода, единственного числа, именительного падежа
- •Причастие действительного залога прошедшего времени
- •Артикль в церковнославянском языке
- •IV. Синтаксис Cинтаксический оборот «Двойной винительный» («Двойной именительный»)
- •В роли предиката – существительное
- •В роли предиката – прилагательное
- •В роли предиката – причастие
- •Синтаксический оборот «Дательный самостоятельный»
- •V. Объяснение богослужебных молитв и песнопений праздников Из богослужения праздника Святой Пасхи
- •Молитва Царю Небесный
- •VI. Принципы учебного перевода гимнографических текстов
- •Уяснение логического смысла фразы
- •Некоторые риторические приемы византийско-славянской гимнографии
- •Общие принципы понимания славяно-византийской гимнографии
В роли предиката – существительное
Церковносл.: Называть, считать, делать, являть кого/ что –кто/что
Рус. перевод: Называть, считать, делать, являть кого/ что – кем /чем
Да
не явишь меня, повинного во многих
грехах, радованием
для бесов (Двойной
винительный).
Из
Которой (из Тебя) Бог воплотился и стал
Младенцем,прежде
всех веков Сущий Бог наш (Двойной
именительный).
В роли предиката – прилагательное
Церковносл.: Называть, считать, делать, являть кого/ что – какого
Рус. перевод: Называть, считать, делать, являть кого/ что – каким
Новым
сотвори
меня, Всенепорочная, обветшавшего
нечувствительными (т.е. незаметными для
души) согрешениями. Яви меня чуждым
всякой
муки и умоли Владыку всего.
В роли предиката – причастие
Церковносл.: Называть, считать, делать, являть кого/ что – какого (что делающего)
Рус. перевод: Называть, считать, делать, являть кого/ что – каким (что делающим)
Се (вот) Жених грядет в полунощи, и блажен раб, которого Он обрящет бдящим (бодрствующим); недостоин же тот, которого Он обрящет нерадивым.
Слову «уныти», «унывати» здесь соответствует греческое ραθυμέω – быть беспечным, беззаботным, нерадивым, предаваться бездействию, а в прямом смысле – быть легкомысленным.
Кроме имени в творительном падеже, имя-предикат может быть переведено словосочетанием «в качестве кого» или «как кто».
О Дево, мы знаем Тебя как Древо Жизни.
… и познавать Тебя как Востока [явившегося] с высоты.
Синтаксический оборот «Дательный самостоятельный»
В церковнославянском языке оборот «Дательный самостоятельный», выраженный сочетанием имени(существительное, местоимение) в дательном падеже и причастия, согласующегося с этим именем в роде, числе и дательном падеже, входит в состав простого предложения, но по смыслу представляет собой самостоятельное предложение с логическим подлежащим (имя в дательном падеже) и логическим сказуемым (причастие в дательном падеже), которые как правило не совпадают с фактическими подлежащим и сказуемым.Таким образом, в церковнославянском простом предложении главное действие происходит на фоне действия второстепенного, обстоятельственно определяющего главное, т.е. указывающего на время (чаще всего), условие, причину, следствие, в результате которых происходит главное действие. Главное действие может также происходить вопреки второстепенному. Связь между этими двумя логическими предложениями – подчинительная, т. е. оборот «Дательный самостоятельный» чаще всего осмысляется и переводится на русский язык как придаточноепредложение с обстоятельственным значением.
Ранее мы говорили о том, что причастие в именительном падеже (с зависимыми словами), сочетающееся с подлежащим в роде, числе и именительном падеже, может переводиться на русский язык не только как деепричастие, но и как глагол-сказуемое в придаточном предложении с обстоятельственным значением (См. тему «Причастие»). Например,
Мы видим, что тут имеется главное действие, выраженное сказуемым «ужасеся» – «ужаснулся» («очень удивился») и второстепенное действие (когда ужаснулся? почему ужаснулся? – «увидев чудо», «когда увидел чудо», «ибо увидел чудо». Однако, деятель тут один – сотник. Но когда у второстепенного действия имеется свой деятель, отличный от главного, этот второстепенный деятель и его действие выделяются в самостоятельный оборот, вырывающийся из логических связей обычного падежного управления. Дательный падеж в обороте «Дательный самостоятельный», формально отвечая на обычный вопрос: «Кому?», «Чему?», уже не имеет своего обычного смысла, но лишь призван выделить выражаемое им действие и его деятеля в отдельный логический «фон» по отношению к главному деятелю и главному действию. Напр.:
Оборот «Дательный самостоятельный» чаще всего является калькой синтаксического оборота «Родительный самостоятельный» в языке греческом,однако полностью считать его заимствованием из греческого синтаксиса нельзя, ибо он, как и многие другие церковнославянские синтаксические обороты (напр., «Двойной винительный»), является особенностью древних языков вообще, в том числе и славянских.
* * *
* * *
* * *
