
- •Ділові папери як засіб писемної професійної комунікації
- •Шевчук с. В. Українська мова за професійним спрямуванням : Підручник. – 2-ге вид., виправ. І доповнен. / с. В. Шевчук, і. В. Клименко. – к. : Алерта, 2011. – 696 с.
- •Документація з кадрово-контрактних питань – і
- •1986 Року народження,
- •Документація з кадрово-контрактних питань – іі
- •Довідково-інформаційні документи – і
- •Довідково-інформаційні документи – іі
- •Етикет службового листування
- •Культура фахового мовлення : Навчальний посібник / За ред. Н. Д. Бабич. – Чернівці : Книги – ххі, 2005. – 572 с.
- •Мацюк з., Станкевич н. Українська мова професійного спрямування : Навчальний посібник / з. Мацюк, н. Станкевич. – к. : Каравела, 2008. – 352 с.
- •Шевчук с. В. Ділове мовлення для державних службовців : Навчальний посібник / с. В. Шевчук. – к. : Арій, 2008. – 424 с.
- •Шевчук с. В. Українська мова за професійним спрямуванням : Підручник. – 2-ге вид., виправ. І доповнен. / с. В. Шевчук, і. В. Клименко. – к. : Алерта, 2011. – 696 с.
- •Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні – і
- •Культура фахового мовлення : Навчальний посібник / За ред. Н. Д. Бабич. – Чернівці : Книги – ххі, 2005. – 572 с.
- •Мацюк з., Станкевич н. Українська мова професійного спрямування : Навчальний посібник / з. Мацюк, н. Станкевич. – к. : Каравела, 2008. – 352 с.
- •Шевчук с. В. Українська мова за професійним спрямуванням : Підручник. – 2-ге вид., виправ. І доповнен. / с. В. Шевчук, і. В. Клименко. – к. : Алерта, 2011. – 696 с.
- •Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні – іі
- •Культура фахового мовлення : Навчальний посібник / За ред. Н. Д. Бабич. – Чернівці : Книги – ххі, 2005. – 572 с.
- •Мацюк з., Станкевич н. Українська мова професійного спрямування : Навчальний посібник / з. Мацюк, н. Станкевич. – к. : Каравела, 2008. – 352 с.
- •Шевчук с. В. Українська мова за професійним спрямуванням : Підручник. – 2-ге вид., виправ. І доповнен. / с. В. Шевчук, і. В. Клименко. – к. : Алерта, 2011. – 696 с.
- •Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні – ііі
- •Культура фахового мовлення : Навчальний посібник / За ред. Н. Д. Бабич. – Чернівці : Книги – ххі, 2005. – 572 с.
- •Мацюк з., Станкевич н. Українська мова професійного спрямування : Навчальний посібник / з. Мацюк, н. Станкевич. – к. : Каравела, 2008. – 352 с.
- •Шевчук с. В. Українська мова за професійним спрямуванням : Підручник. – 2-ге вид., виправ. І доповнен. / с. В. Шевчук, і. В. Клименко. – к. : Алерта, 2011. – 696 с.
- •Головащук с.І. „Українське літературне слововживання: Словник-довідник”. – к.: Вища шк., 1995. – 319 с.
- •Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні
- •Культура фахового мовлення : Навчальний посібник / За ред. Н. Д. Бабич. – Чернівці : Книги – ххі, 2005. – 572 с.
- •Мацюк з., Станкевич н. Українська мова професійного спрямування : Навчальний посібник / з. Мацюк, н. Станкевич. – к. : Каравела, 2008. – 352 с.
- •Шевчук с. В. Українська мова за професійним спрямуванням : Підручник. – 2-ге вид., виправ. І доповнен. / с. В. Шевчук, і. В. Клименко. – к. : Алерта, 2011. – 696 с.
- •Проблеми перекладу наукових текстів
- •Культура фахового мовлення : Навчальний посібник / За ред. Н. Д. Бабич. – Чернівці : Книги – ххі, 2005. – 572 с.
- •Мацюк з., Станкевич н. Українська мова професійного спрямування : Навчальний посібник / з. Мацюк, н. Станкевич. – к. : Каравела, 2008. – 352 с.
- •Шевчук с. В. Українська мова за професійним спрямуванням : Підручник. – 2-ге вид., виправ. І доповнен. / с. В. Шевчук, і. В. Клименко. – к. : Алерта, 2011. – 696 с.
- •Проблеми редагування наукових текстів
- •Культура фахового мовлення : Навчальний посібник / За ред. Н. Д. Бабич. – Чернівці : Книги – ххі, 2005. – 572 с.
- •Мацюк з., Станкевич н. Українська мова професійного спрямування : Навчальний посібник / з. Мацюк, н. Станкевич. – к. : Каравела, 2008. – 352 с.
- •Шевчук с. В. Українська мова за професійним спрямуванням : Підручник. – 2-ге вид., виправ. І доповнен. / с. В. Шевчук, і. В. Клименко. – к. : Алерта, 2011. – 696 с.
Культура фахового мовлення : Навчальний посібник / За ред. Н. Д. Бабич. – Чернівці : Книги – ххі, 2005. – 572 с.
Мацюк з., Станкевич н. Українська мова професійного спрямування : Навчальний посібник / з. Мацюк, н. Станкевич. – к. : Каравела, 2008. – 352 с.
Михайлова О. Г. Українська наукова термінологія : Навч. посібник / О. Г. Михайлова [та ін.] ; Національний технічний ун-т «Харківський політехнічний ін-т». – Х. : НТУ «ХПІ», 2002. – 119 с.
Наконечна Г. Українська науково-технічна термінологія : Історія і сьогодення / Г. Наконечна. – Львів : Кальварія, 1999. – 110 с.
Панько Т. І., Кочан І. М., Мацюк Г. П. Українське термінознавство : Підручник для студентів гуманітарних спеціальностей / Т. І. Панько, І. М. Кочан, Г. П. Мацюк. – Львів : Світ, 1994. – 216 с.
Шевчук с. В. Ділове мовлення для державних службовців : Навчальний посібник / с. В. Шевчук. – к. : Арій, 2008. – 424 с.
Шевчук с. В. Українська мова за професійним спрямуванням : Підручник. – 2-ге вид., виправ. І доповнен. / с. В. Шевчук, і. В. Клименко. – к. : Алерта, 2011. – 696 с.
Практична частина:
Запишіть визначення 5 термінів вашого майбутнього фаху. Складіть речення так, щоб між підметом та присудком в одному випадку ставилося тире, в іншому – не ставилося. Обґрунтуйте наявність чи відсутність тире між підметом та присудком.
Взірець. Білінгв – людина, яка володіє двома мовами і почергово (з урахуванням конкретної конситуації) використовує її у міжкультурній комунікації. Білінгв означає людину, яка володіє двома мовами і почергово (з урахуванням конкретної конситуації) використовує її у міжкультурній комунікації.
Доберіть власне українські синоніми до іншомовних слів. Які з наведених слів є загальнонауковими термінами? Поясніть їх значення.
Ігнорувати, рентабельний, саміт, фіаско, імідж, ритуал, компенсація, асоціація, ажіотаж, ліміт, сурогат, еквівалентний.
Конденсувати, інфекційний, домінувати, сертифікат, форвард, структура, конфліктний, візит, спонсор, нюанс, вето, акомпанемент, спектакль, спікер, екземпляр, корпорація, інцидент, персона.
Перекладіть українською мовою запропоновані терміни та термінологічні словосполуки.
Адаптирующий, быстропечатающий, ведущий, вуз, действующий, добавка, доминирующий, достоверный, записывающее устройство, иноязычный, подводить итог, лабиальный, масштаб, настольная книга, настоящий, обобщение, обобщающие слова, образец.
Запишіть текст відповідно до правописних норм. З’ясуйте, якими правописними нормами ви керувалися? Запропонуйте свій варіант назви тексту. Сформулюйте його тему. Назвіть ключові слова. Спробуйте скоротити текст; представте аудиторії свій варіант. Випишіть з тексту терміни, з’ясуйте їх значення.
Сьогодні у розвинених мовах близько 90 відсотків нової лексики становлять терміни в таких галузях науки як комп'ютерна техніка, біохімія, кібернетика, мікробіологія, хімія тощо. Поняття, які з'являються в науці вимагають появи нових термінів.
Українська мова запозичувала в різні історичні періоди з інших мов слова терміни та окремі елементи усним та писемним шляхом.
Грецьке походження мають терміни: психологія, ксерокс, фонетика, космос, ідея, метод, аналіз; німецьке – штаб, шахта, крейда, ландшафт, лейтенант, лозунг, матриця; англійське – спонсор, менеджер, мітинг, ринг, ленч, лідер, ноу-хау. Музичні терміни наша мова запозичувала з італійської: акорд, піаніно, опера, соната, соло, мінор, мандоліна, легато, браво, ліра; з голландської мови прийшли терміни мореплавства: флот, лоцман, трап, шлюпка, баркас.
Основною сферою застосування термінологічної лексики є науковий стиль української мови. У таких текстах призначених для фахівців певної галузі, терміни не пояснюються, тому таким важливим стає засвоєння терміносистеми фаху вже з першого курсу навчання.
Між термінологічною лексикою і загальновживаною існує постійний звязок і взаємовплив. Є кілька шляхів творення української науковотехнічної термінології. Дослівний переклад російських термінів виявився неефективним, адже в українській мові іноді відсутні повні й точні аналоги таких термінів.
Другий шлях, яким пішли науковці й лінгвісти у спільному пошуку нових науковотехнічних термінів – це запозичення іншомовних термінів. Проте цей шлях також не дав максимального результату, оскільки був обмежений рамками іноземних термінів.
І тоді науковий пошук спрямували на створення власних українських термінів враховуючи попередні надбання. Та не маючи такого необхідного звязку між собою, науковці почали створювати власні терміни, які часом не зовсім відповідали суті поняття, і як наслідок почали з'являтися терміни однакові за змістом. Згодом ця невідповідність значно ускладнювала роботу зі стандартизації науковотехнічної термінології.
Аналізуючи сучасні тенденції розвитку мови ми не можемо невиділити зміни, які відбуваються в її лексичному складі особливо у стилістиці усного і писемного мовлення. Це так звані «сленги» або «арго». Серед молоді все частіше використовується комп'ютерний сленг. Наведемо деякі приклади з цього сленгу з коротким тлумаченням: вінт – жорсткий диск, вінда – операційна система Windows, геймер – гравець, глюкати – працювати з помилками, клава – клавіатура, зависнути – припинити відповідати на команди, мама – материнська плата, перекачати, злити – переписати інформацію, постінг – стаття, надіслана в мережу, чайник – нічого не розуміє у комп'ютерах, юзер – користувач (За О. І. Карбовською, Л. М. Сидоренко).
Доберіть українські відповідники до слів іншомовного походження.
Аванс, персона, інцидент, фаворит, домінувати, аналогія, меценат, колоквіум, асимілювати, ландшафт, попурі, консенсус, інтелектуальний, імпульс, горизонт, фундатор, ліміт, парі, масштаб, дефект, інтервал, аналогія, дует, фактор, аплодисменти, фонтан, фотокартка, екскурс, комфортабельний, експромтом.
Користуючись словником іншомовних слів, з’ясуйте лексичне значення англіцизмів.
Бестселер, бренд, брейк, вестерн, гербалайф, грант, дефолт, драйв, ралі, раут, релевантність, сноб, трюїзм.
Подайте українські відповідники російських слів і словосполучень.
Действующее законодательство, решающий фактор, окружающая среда, штатное расписание, действующая армия, бросаться в глаза, в двух словах, склоняться к предложению, вынести благодарность, денежные средства, нанесенные убытки, принести вред, ужесточить требования, в конце концов, неотложное дело, обслуживающий персонал, в порядке исключения, управляющий, руководящий, проверяющий, выступающий, безнаказанность, исполняющий (обязанности).
Зредагуйте словосполучення. Запишіть правильні варіанти.
Квартира з усіма зручностями, кидатися в очі, оточуюче середовище, наносити удар, спадаючі ціни, виборна кампанія, поїзд дальнього слідування, в якості учителя, одержувати перемогу, під відкритим небом, терпіти поразку, забезпечувати безпеку, вчинити злочин, при допомозі, залишити в спокої, в кінці кінців, діюче законодавство.
Утворіть можливі словосполучення. Перевірте себе за словником.
Кампанія, компанія (політична, міжнародна, акціонерна, пропагандистська, виборча, телевізійна); діалектичний, діалектний (взаємозв’язок, матеріал, взаємодія, словник, єдність, лексика, метод, територія, мислення, підхід); бережливий, бережний (господар, керівник, ставлення, використання); будівельний, будівничий (майданчик, досвід, професія, запал, енергія, завдання, турботи, загін, технікум, матеріал); вигляд, вид (байдужий, гордий, здоровий, святковий, солідний, доконаний, праця, навчання).
Чи є синонімами наведені ряди слів? Відповідь обґрунтуйте.
Розмір – об'єм – обсяг; положення – стан – становище; загальний – спільний; зумовлювати – обумовлювати; здібний – здатний; замісник – заступник.
Чи відомо Вам, що…
розділ мовознавства, який ми називаємо фонетикою, у старих граматиках української мови називався «звучня»; голосні звуки іменувалися «голосівками», а приголосні – «шелестівками»;
винахід терміна «морфологія» належить німецькому поетові Ґете, який багато років вивчав будову й форму рослин і тварин;
у старих граматиках української мови морфологію називали «морфольогія», а синтаксис іменували «складня»;
термін «відмінок» трапляється вперше в підручнику для українських гімназій «Руська граматика» (1893) Степана Йосиповича Смаль-Стоцького та Теодора Гартнера, а назви всіх відмінків уперше знаходимо в «Украинской грамматике» (1907) Агатангела Кримського.
Практичне заняття № 9
Українська термінологія в професійному спілкуванні – ІІІ
Теоретична частина:
Способи творення термінів.
Нормування, кодифікація і стандартизація термінів.
Українські термінологічні словники.
Рекомендована література
Даниленко В. П., Скворцов Л. І. Теоретичні та практичні аспекти нормалізації наукової термінології / В. П. Даниленко, Л. І. Скворцов // Мовознавство. – 1980. – № 6. – С. 16–21.
Дяков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення : Семантичні та соціолінгвістичні аспекти / А. С. Дяков, Т. Р. Кияк, З. Б. Куделько. – К. : ВД «КМ Академія», 2000. – 218 с.
Культура фахового мовлення : Навчальний посібник / За ред. Н. Д. Бабич. – Чернівці : Книги – ХХІ, 2005. – 572 с.
Мацюк З., Станкевич Н. Українська мова професійного спрямування : Навчальний посібник / З. Мацюк, Н. Станкевич. – К. : Каравела, 2008. – 352 с.
Панько Т. І., Кочан І. М., Мацюк Г. П. Українське термінознавство : Підручник для студентів гуманітарних спеціальностей / Т. І. Панько, І. М. Кочан, Г. П. Мацюк. – Львів : Світ, 1994. – 216 с.
Шевчук С. В. Ділове мовлення для державних службовців : Навчальний посібник / С. В. Шевчук. – К. : Арій, 2008. – 424 с.
Шевчук С. В. Українська мова за професійним спрямуванням : Підручник. – 2-ге вид., виправ. і доповнен. / С. В. Шевчук, І. В. Клименко. – К. : Алерта, 2011. – 696 с.
Практична частина:
Від словосполучень утворіть складноскорочені слова чи абревіатури.
Волинська обласна державна адміністрація, універсальний магазин, професійна спілка, Державний банк України, Донецький басейн, спеціальний кореспондент, Фонд державного майна України, страйковий комітет, Міністерство охорони здоров’я України, електронно-обчислювальна машина, філологічний факультет, державний контроль, Львівський автомобільний завод, головний бухгалтер.
Доберіть 10-15 термінів, до складу яких входять інтернаціональні словотворчі елементи: авто-, анти-, гіпер-, інтер-, мета-, моно-, нео-, пост-, прото-, превдо-, суб-, екстра-, інтра-.
З фахової літератури (монографій, статей, періодичних, навчальних видань тощо) доберіть і запишіть текст (5-6 речень).
Взірцем якого стилю є дібраний текст? Відповідь обґрунтуйте.
З тексту випишіть три терміни і схарактеризуйте їх за планом: 1) дефініція (що означає термін); 2) ступінь спеціалізації (загальнонауковий, міжгалузевий, вузькоспеціальний); 3) походження (власний, запозичений); 4) спосіб творення (для власномовних термінів).
Визначте структурні моделі запропонованих термінів міжкультурної комунікації та з’ясуйте їхнє значення (див. «Словник термінів міжкультурної комунікації» Ф. С. Бацевича (К., 2007)).
Асиміляція, комунікативні бар’єри, штучний білінгвізм, вірність мові, евфемізм, невербальні засоби спілкування, мовна картина світу, національні моделі мовленнєвої поведінки, престиж мови, стандартна комунікативна ситуація.
Перекладіть українською мовою запропоновані терміни та термінологічні словосполуки.
Копирующий, мировоззрение, образец, положительный отзыв, положительный ответ, послужной список, пробел, проверяющий, явка, ящик почтовый.
З’ясуйте, котрі конструкції не відповідають нормам українського слововживання.
1. Без п'ятнадцяти три. 2. Близько вісімдесяти відсотків. 3. Обирати в академіки 4. Виступити на захист. 5. В її склад увійшли. 6. Раз в місяць. 7. Об 11 год. 8. На повний зріст. 9. Виявились в повну силу. 10. На порядку денному — нагальні питання. 11. На Волині. 12. Вступив до Волинської семінарії. 13. Цими днями. 14. В цьому році. 15. Розміщений в 14 кілометрах від міста. 16. Алергія до ліків. 17. Потрібно 5,2 відсотка від суми. 18. Працювати для блага народу. 19. Будь-кому зрозуміло. 20. Запрошуємо для роботи в Україні. 21. Аналогія до відомих подій. 22. Це мене не стосується. 23. Для цього є чимало підстав. 24. Всупереч чинному законодавству.
7. Виберіть із довідки мовознавчі терміни, що відповідають визначенням.
1. Насильницьке нав’язування етносу нерідної мови як засобу комунікації, освіти, науки, культури тощо. 2. Джерело, творець повідомлення; той, хто говорить, пише. 3. Особливості вимови, притаманні тим, хто говорить нерідною мовою. 4. Людина, яка володіє двома мовами і почергово (з урахуванням конкретної конситуації) використовує їх у міжкультурній комунікації. 5. Іншомовне слово або зворот, що не став загальновживаним, остаточно не засвоївся мовою; досить часто зберігає іншомовну графічну форму представлення: ab ovo «від початку»; nota bene «занотуй добре» тощо. 6. Здатність особи спілкуватися із застосуванням природної мови з іншими людьми в умовах вирішення різних комунікативних завдань. 7. Сукупність комунікативних знань, умінь і навичок людини, які дозволяють їй ефективно спілкуватись у стандартних комунікативних ситуаціях в усній і писемній формах. 8. Відносно стійкі уявлення, судження, оцінки тощо представників певної національної лінгвокультурної спільноти про інші (чужі) лінгвокультурні спільноти. 9. Мова, яку засвоює дитина з моменту народження, спілкуючись у сім’ї. 10. Комунікативні традиції уникати певних мовних виразів або зачіпати певні теми спілкування в певних комунікативних ситуаціях.
Довідка: акцент, материнська мова, адресант, білінгв, комунікативне вміння, мовна агресія, варваризм, комунікативна грамотність, етнічний гетеростереотип, комунікативні табу.
Складіть перелік перекладних, енциклопедично-довідкових, тлумачно-перекладних словників вашого майбутнього фаху, які вийшли друком за останні 15 років. Наведіть приклади словникових статей з тлумачно-перекладного словника.
Назвіть спільне і відмінне в побудові тлумачного словника, словника іншомовних слів, термінологічного словника; наведіть приклади словникових статей з них на одне й теж саме слово.
Колективний проект. Укладіть словник термінів вашої майбутньої професії. Оформіть анотацію. Презентуйте словник.
Чи відомо Вам, що…
у старих граматиках української мови на позначення розділових знаків використовували такі терміни: питайник (знак питання), окличник (знак оклику), середник (крапка з комою), запинка (кома), пружка (тире), наводові знаки (лапки);
знак оклику відомий ще з граматики Мелетія Смотрицького (1619), хоча названий він був «удивная»;
деякі розділові знаки мають назви, запозичені з інших мов. Наприклад, слово «дефіс» у перекладі з латинської divisio буквально означає «поділ», «розчленування». У давнину він використовувався тільки як знак переносу, а в «Українському правописі» (1928) називався «розділкою».
Практичне заняття № 10