Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Программа ГЭК Издательское дело и редактировани...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
72.75 Кб
Скачать

31. Сущность, задачи и виды рецензирования. Жанровые разновидности рецензий.

Рецензирование как ключевой этап в процессе анализа литературного произведения. Рецензия как способ закрепления оценочных выводов и практических рекомендаций по совершенствованию произведения. Рецензирование как осмысление редактором собственных представлений о произведении, путях его совершенствования и способах реализации в составе издания. Зависимость всех последующих решений редактора от объективной оценки произведения, связь этой оценки с моделированием издания.

Виды рецензирования (оценочное и рабочее; внешнеиздательское и внутрииздательское). Виды и жанры рецензий (редакторское заключение и издательская рабочая рецензия; рецензия-статья, рецензия-обзор, рецензия-комментарий, рецензия-рабочая записка и др.). Характеристика произведения, его разбор и выводы как ключевые элементы рецензии. Продуманность, обоснованность, аргументированность оценок и рекомендаций как обязательные качества рецензии.

32. Переводная литература в системе современного книгоиздания. Общая типологическая характеристика переводных изданий.

Общая характеристика доминирующих тенденций в издании переводной литературы на современном этапе. Современная издательская практика. Издания переводов классиков античной литературы, литературы Средневековья и Ренессанса, европейской литературы XVIII–XIX вв., литературы Востока, европейской и американской литературы XIX–XX вв.

Издания переводов современной литературы стран Азии, Африки, Европы, Северной и Латинской Америки. Переводные издания беллетристических жанров (детектив, фэнтези, дамский роман и пр.). Общая характеристика современных издательских стратегий и издательств, занимающихся выпуском переводных изданий.

Переводная литература в интернете. Общая характеристика наиболее значимых литературных ресурсов. Типы изданий переводной литературы: научный, научно-массовый, массовый. Виды изданий переводов художественной, научной, учебной и справочной литературы.

33. Теория и практика перевода в России. Общая и частная теории перевода.

Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, семантическая, теория уровней эквивалентности. Понятие единицы перевода. Буквальный, адекватный и вольный перевод. Соотношение понятий «лингвистическая теория перевода» и «переводоведение»; частная и специальная теории перевода.

Субъективизм переводчика и объективность научного анализа. Суть и несостоятельность «теории непереводимости».

34. Основные виды перевода. Понятие эквивалентности перевода. Межкультурная адаптация в процессе перевода.

Виды переводческих трансформаций. Грамматические и лексические замены. Нормативные аспекты перевода. Межъязыковые и межкультурные аспекты перевода. Способы перевода. Виды перевода. Коммуникативно-прагматические осложнения при переводе. Эквивалентность, адекватность. Типы и уровни эквивалентности. Лексические трансформации при переводе.

35. Художественный и научный перевод. Стилистические аспекты перевода.

Средства выражения экспрессии при переводе художественного произведения: метафора, сравнение, метонимия и пословицы и поговорки. Основные правила научного перевода. Цитаты. Использование в научном тексте общепринятой отраслевой терминологии.

Соблюдение специфического оформления мыслей, характерного для данного вида текстов. Требования строгой логически обоснованной последовательности подачи материала: постановка проблемы, доказательство её актуальности; обзор источников сообщаемой информации (литература, исследования); формулировка тезиса (для аналитической статьи), его доказательство с привлечением различных материалов и использованием логических построений; грамотная формулировка заключительной части с обобщением изложенного материала и подведением итогов.