Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
рус.язык и культ речи.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
643.58 Кб
Скачать

1. Орфоэпия

Выберите вариант с правильным произношением

1. ГЕНЕЗИС

2. ДОГОВОР 3. ЗВОНИТ 4. ВЕРОИСПОВЕДАНИЕ 5. КРАСИВЕЕ 6. ОБЛЕГЧИТЬ 7. НЕФТЕПРОВОД 8. ХОДАТАЙСТВОВАТЬ 9. Несколько ТОРТОВ

АПОСТРОФ

1. генЕзис

1. договОр

1. звонИт

1. вероисповЕдание

1. красивЕе

1. облегчИть

1. нефтепровОд

1. ходАтайствовать

1. тОртов

1. апОстроф

2. гЕнезис

2. дОговор

2. звОнит

2. вероисповедАние

2. красИвее

2. облЕгчить

2. нефтепрОвод

2. ходатАйствовать

2. тортОв

2. апострОф

2. Орфография

Вставьте вместо точек пропущенные буквы

11. Картинная га…ерея

1. л

2. лл

12. Обдума…ое решение

1. н

2. нн

13. Без…дейная информация

1. и

2. ы

14. Произвести ра…чёт

1. с

2. сс

15. А…улировать договор

1. н

2. нн

16. Десятиба…ьная система

1. л

2. лл

17. Размеж…вка территории

1. о

2. ё

18. Предл…гать варианты

1. а

2. о

19. Б…чевать пороки

1. е

2. и

20. Эпоха Возр…ждения

1. а

2. о

3. Пунктуация

Выберите правильный вариант расстановки знаков препинания

  1. а) Но поэзия прежде всего музыкальна, поэтому, как показывает история, в культурном наследии в первую очередь надолго запечатлеваются стихотворные переводы.

б) Но поэзия, прежде всего, музыкальна, поэтому, как показывает история, в культурном наследии, в первую очередь, надолго запечатлеваются стихотворные переводы.

в) Но поэзия, прежде всего, музыкальна, поэтому, как показывает история, в культурном наследии в первую очередь надолго запечатлеваются стихотворные переводы.

  1. а) Однако, в настоящий момент нас интересует не научная критика перевода сама по себе, а возможности её использования для обучения переводу которые, действительно, очень широки и главное методически оправданны.

б) Однако, в настоящий момент, нас интересует не научная критика перевода - сама по себе, а возможности её использования для обучения переводу, которые действительно очень широки и главное методически оправданны.

в) Однако в настоящий момент нас интересует не научная критика перевода сама по себе, а возможности её использования для обучения переводу, которые действительно очень широки, и главное методически оправданны.

  1. а) И, наконец, преподаватель должен предостеречь студентов от типичных ошибок, с которыми он, уже неоднократно, сталкивался на переводческой практике в предыдущие годы.

б) И наконец преподаватель должен предостеречь студентов от типичных ошибок, с которыми он уже неоднократно сталкивался на переводческой практике в предыдущие годы.

в) И наконец, преподаватель должен предостеречь студентов от типичных ошибок, с которыми он уже неоднократно сталкивался на переводческой практике в предыдущие годы.

  1. а) На определённом этапе обучения, когда идёт освоение сложных устных текстов, изобилующих терминами, или текстов со сложной риторической структурой (речи некоторых политиков), принцип синтаксического развёртывания можно использовать для освоения их стиля.

б) На определённом этапе обучения, когда идёт освоение сложных , устных текстов изобилующих терминами или текстов со сложной риторической структурой - речи некоторых политиков - принцип синтаксического развёртывания можно использовать для освоения их стиля.

в) На определённом этапе обучения, когда идёт освоение сложных, устных текстов, изобилующих терминами или текстов со сложной риторической структурой - речи некоторых политиков - принцип синтаксического развёртывания можно использовать для освоения их стиля.

  1. а)На наш взгляд обязательно также, чтобы преподаватель выделил предпочтительный вариант – даже если он не может до конца его предпочтительность обосновать – ведь авторитет преподавателя, как переводчика высокого класса, сильная пружина обучения !

б) На наш взгляд обязательно также, чтобы преподаватель выделил предпочтительный вариант (даже если он не может до конца его предпочтительность обосновать : ведь авторитет преподавателя, как переводчика высокого класса - сильная пружина обучения !).

в) На наш взгляд обязательно также, чтобы преподаватель выделил предпочтительный вариант, даже если он не может до конца его предпочтительность обосновать, ведь авторитет преподавателя как переводчика высокого класса, - сильная пружина обучения !