
- •Мовностилістичні особливості організаційно-розпорядчих, довідково-інформаційних документів та кадрової документації
- •Практичне заняття 1 Мовностилістичні особливості фінансово-облікових, офіційно-особових та інших видів службових документів
- •Практичне заняття 2 Основні завдання редагування. Нормативна база та методологія редагування
- •Практичне заняття 3 Структура і методика редакторського аналізу
- •Практичне заняття 4 Структура і методика редакторського аналізу й правки
- •Завдання для самостійної роботи
- •Практичне заняття 5 Особливості оформлення графічної форми тексту
- •7. Скласти обліковий документ у формі таблиці, дотримуючись редакційної норми.
- •Практичне заняття 6 Лексико-стилістичні помилки в текстах документів
- •Практичне заняття 7 і Практичне заняття 8 Композиційні помилки в текстах офіційно-ділового стилю
- •Вимоги до керівника
- •Договір банківського рахунку №162340005671
- •Розділ 1 предмет договору
- •Мацько л., Кравець л., Солдаткіна о. Стилістика ділового мовлення та редагування ділових документів / л. Мацько, л. Кравець, о. Солдаткіна. – к., 2004.
7. Скласти обліковий документ у формі таблиці, дотримуючись редакційної норми.
8. Скласти таблицю, у якій би містилася цифрова й нецифрова інформація.
Створити бланк особового листка з обліку кадрів та заповнити його. Пояснити особливості графічного оформлення цього документа.
Література: 1, 2, 7, 10, 26–29, 31, 34, 38, 43–45, 53, 59, 61, 62, 64, 67, 71–73, 77.
Практичне заняття 6 Лексико-стилістичні помилки в текстах документів
1. Розповісти про лексико-стилістичні помилки в текстах офіційно-ділового стилю.
2. Пояснити вживання поданих слів і вказати, які з них належать до ненормативної лексики.
Постачальник, прапорщик, учбовий, навчальний, слідуючий, міроприємство, наступний, розрекламувати, спонсор, координувати, ексклюзивний, лаконічний, презентувати.
3. Скласти текст доручення, використовуючи слова-терміни.
Валюта, вексель, збір, ринок, посередник, менеджер, оренда.
4. Ввести в речення запропоновані слова.
Ожеледь – ожеледиця, дипломат – дипломант – дипломник, авторитарний – авторитетний, асортимент – сортимент.
5. Дібрати українські відповідники (лексичні дублети ) до слів іншомовного походження.
Юриспруденція, атракціон, ажіотаж, імпресія, дискретність, імпорт, верифікація, делімітація, експресивний, секрет,амбасада, андеґраунд, біґборд, бізнес-ланч, голкіпер, дайджест, дилер, дистриб’ютор, екзит-пол, електорат, плебісцит, імідж, кастинг, мас-медіа, маркетинг, менеджер, пріоритетний, провайдер, кілер, плеєр, прайс-лист, пресинг, промоушн, рефері, скейтборд, спіч-райтер, суїцид, трейдер, тренінг.
6. Відредагувати словосполучення. Пояснити тип помилки.
Динаміка розвитку, брехливий демагог, термінова депеша, вишуканий делікатес, основний лейтмотив, адреса місця проживання, експонати виставки, вільна вакансія, виписка з протоколу, додержуватися регламенту, лишній раз, в любому випадку, іменно ця стаття, дві неділі назад, в повній мірі, підготувати заключення, по всякому поводу, підняти питання, саме по собі, на протязі року, умісно сказати, центр обіжні сили, опровергати повідомлення.
7. Перекласти українською мовою.
Научное общество, первобытное общество, общественное поручение, общественная собственность, гражданский долг, гражданская авиация, гражданские права, подписаться на журнал, подписывать соглашение, гражданское право (юрид.).
Література: 1, 2, 6, 12, 14, 32, 36, 39, 41, 42, 49–52, 56, 68–70, 75, 76.
Практичне заняття 7 і Практичне заняття 8 Композиційні помилки в текстах офіційно-ділового стилю
Проаналізувати тексти (тексти 1 і 2), подані нижче, визначити типи помилок і виправити їх.
Скласти детальні плани текстів, беручи до уваги їх жанри.
Записати (надрукувати) тексти відповідно до жанрових і композиційних особливостей.
текст 1
Вимоги до керівника
Керівник постійно повинен памятати, що його особовий приклад – являється самим найважлившим засобом впливу на підлеглих. Перш за все керівник не повинен допускати розходження слів і справ. Якщо ж не вдалось здержати дану обіцянку, то слід, вибачаючись, свою недоробку визнати, а не перекладати відповідальність за невиконання зобов’язання на других.Перед тим, як закликати і змушувати других працівників добре і якісно працювати, керівник овиненсам добросовісно виконувати свої службові обов’язки і вимоги морального кодексу фірми. Менеджер бути має об’єктивним у спілкуванні з людьми і справедливим. Керівник не має права бути злопам’ятним. Керівник має бути терпимим до звичок і слабкостей підлеглих, не заважаючи роботі. Перед тим як наказувати працівників, слід розібратися у причинах їхнього поганого відношеня до своїх службових обов’язків. Працівникам приходиться часто звертатися до керівництва з різними проханнями. Менеджеру не можна індиферентно відноситись до них. Якщо відсутня можливість допомогти, доцільно пояснити причини відмови.Менеджеру корисно володіти знаннями по психології. Використовуючи їх, будуються взаємовідношення з оточуючими людьми. Аби не доводити себе до стресових станів, менеджер повинен правильно влаштовувати його робочий день, раціонально і ефективно використовувати вільний час, не переключатися на другі види діяльності.
текст 2