
- •От редактора
- •Предисловие
- •Труды а.В. Федорова по теории перевода
- •Теоретическая концепция перевода и.И. Ревзина и в.Ю. Розенцвейга
- •В.Г. Гак: уровни эквивалентности и переводческие трансформации
- •Канонический перевод см. Официальный перевод
- •Контекстуальная замена см. Окказиональное соответствие
- •Описательный перевод см. Экспликация
- •Собственно перевод см. Процесс перевода
- •Тип эквивалентности см. Уровень эквивалентности
- •Экстралингвистический контекст см. Ситуативный контекст
- •103062 Москва, Подсосенский пер., 13
В.Г. Гак: уровни эквивалентности и переводческие трансформации
Хотя среди трудов выдающегося отечественного лингвиста Владимира Григорьевича Гака нет монографий по теории перевода, его вклад в развитие лингвистического переводоведения весьма значителен. Во многих его работах по общему языкознанию и теории французского языка перевод широко используется в качестве лингвистического источника. Сопоставительный анализ французских и русских подлинников и переводов в этих работах выявляет ряд закономерностей перевода для этой пары языков. Ему принадлежат некоторые важные идеи, подхваченные и развитые другими теоретиками и занимающие центральное место во многих концепциях современного переводоведения. Наиболее значительным вкладом в теорию и практику перевода были положения об уровнях эквивалентности и логическом исчислении трансформаций при переводе в области лексики и грамматики, а также создание систематического учебника по переводу с серьезным теоретическим введением.
Вышедший в 1962 году учебник под названием «Курс перевода» (в соавторстве с Ю.И. Львин) выдержал семь изданий, затем на его основе была издана книга «Теория и практика перевода» (в соавторстве с Б.Б. Григорьевым). В теоретическом введении к учебнику, написанном В.Г. Гаком, излагаются основные положения теории перевода, имеющие непосредственный выход в практику. Особый интерес представляет использование моделей языкового синтеза, описанных в ряде его работ, для выделения трех уровней переводческой эквивалентности.
В.Г. Гак исходит из того, что переводчик имеет дело с конкретными высказываниями, в которых слова и грамматические формы выражают определенные понятия и связи, отражающие явления действительности. Таким образом, общность эквивалентов, которыми пользуется переводчик, может заключаться либо в подобии языковых форм, либо в общности значений при формальном расхождении языковых средств, либо в общности описываемой ситуации. Отсюда следует, что имеются три модели перевода (формальная, смысловая, ситуативная) и три соответственных уровня эквивалентности.
Существование трех уровней эквивалентности демонстрируется на примерах переводов с французского языка на русский. При формальной эквивалентности общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами. Например: «La delegation fran?aise arrive aujourd'hui a Petersbourg. — Французская делегация прибывает сегодня в Петербург». Здесь можно говорить о полном подобии форм при подобии значения. Различие средств выражения проявляется лишь в общих структурных различиях двух языков (наличие артикля во французском языке при отсутствии падежных форм, закрепленное место прилагательного при существительном и т.п.).
При смысловой эквивалентности одни и те же значения выражаются в двух языках различными способами: «La delegation a quitte Moscou par avion a destination de Paris — Делегация вылетела из Москвы в Париж». Здесь сумма значений, составляющих общий смысл, одинакова. Но способ движения выражается в русской фразе корнем глагола, а во французской — существительным. А направление движения («удаление») в русской фразе выражается префиксом, а во французской — основой глагола.
И, наконец, ситуативная эквивалентность означает, что не только языковые формы, но и выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, которые, однако, описывают одну и ту же ситуацию. Например, одно и то же сообщение об отбытии делегации может быть передано по-русски: «Французская делегация вылетела на родину», а по-французски: La delegation franchise regagne Paris. В русском высказывании обозначается удаление, способ передвижения, место назначения, отмечается прошедшее время действия. Французское высказывание указывает на возвращение, конкретизирует место назначения, отмечает настоящее время действия. Но несмотря на эти различия в конкретных значениях, в контексте оба высказывания могут оказаться абсолютно эквивалентными, так как они соотносятся с одной и той же ситуацией.
В.Г. Гак полагает, что переводчик стихийно стремится прибегать к формальной эквивалентности. Различные факторы, однако, заставляют отходить от формальных соответствий и прибегать к установлению эквивалентов «по смыслу» или «по ситуации». Существование уровней эквивалентности является общепризнанным в современном переводоведении, хотя у разных авторов это понятие получает неодинаковое определение и неодинаковую классификацию уровней. В.Г. Гак не только предложил собственную трактовку уровней эквивалентности, имеющую серьезную лингвистическую основу, он поставил перед собой задачу, за которую не брался ни один теоретик перевода: дать полное логическое исчисление переводческих эквивалентов. Одна эта попытка уже выдвигает ее автора в число ведущих переводоведов России.
По мнению В.Г. Гака, выбор варианта перевода (эквивалента) осуществляется переводчиком интуитивно на основе его представления о соотношения фактов языка и фактов действительности. Это соотношение реализуется при переводе и обнаруживается в преобразованиях средств выражения, свойственных одному языку в эквивалентные средства другого языка (переводческих трансформациях). Изучение таких преобразований дает возможность дополнить интуицию переводчика научным анализом. До сих пор, однако, в учебниках и теоретических работах по переводу упоминаются лишь немногие из возможных трансформаций. Более полную классификацию можно построить либо путем сопоставления текстов на одном языке с их переводами, либо дедуктивным способом, исходя из общих соображений. Этот второй путь и предлагает использовать автор идеи.
Прежде всего, отмечается, что переводческие трансформации могут означать либо качественные, либо количественные изменения. В первом случае исходный элемент заменяется в переводе элементом с другими характеристиками. Во втором случае какой-то элемент добавляется или опускается. Следует оговориться, что предлагаемая процедура анализа не включает преобразования, которые вынуждаются различиями структур двух языков и оказываются обязательными. Подобные преобразования относятся к области грамматики, а не к переводческой практике. Напротив, преобразования, связанные с особенностями одного из языков или особенностями авторского стиля, представляют для теории перевода большой интерес, раскрывая причины выбора переводчиком того или иного варианта перевода. Например: «Сказал он, почесав рукой за ухом... — Dit-il en se grattant derriere l'oreille». Мы видим, что в переводе отсутствует эквивалент слову «рука», значение которого подразумевается во французском глаголе и к тому же является избыточным (а чем еще можно чесать за ухом, если не рукой). Или, например: «Les Canadiens sont tres hygieniques — Канадцы очень чистоплотный народ». В русском варианте появляется слово «народ», не несущее какой-либо новой информации. Но это не значит, что его появление случайно или неоправданно. В каждом языке можно обнаружить случаи, когда оказывается предпочтительной избыточность или экономия средств. Так, в русском языке именное сказуемое часто употребляется с родовым понятием, по отношению к которому подлежащее является видовым.
Причины количественных трансформаций остаются недостаточно исследованными, и В.Г. Гак сосредотачивает внимание на теоретически возможных качественных преобразованиях. Он указывает, что они могут быть исчислены на основе лексико-грамматических структур. Исходя из того, что каждое слово в тексте обладает определенным значением, морфологической формой и выполняет определенную синтаксическую функцию, можно логически выделить пять основных видов трансформаций.
Транспозиция (замена) грамматической категории (число, время, наклонение и пр.).
Транспозиция части речи (грамматического класса).
Трансформация типа связи между высказываниями или их частями.
Трансформация актантной структуры, когда слово меняет свою синтаксическую функцию.
Трансформация семантики слова.
В каждом из этих пяти видов преобразований можно выделить свои подтипы, формы которых могут быть логически исчислены и представлены в виде матрицы. В.Г. Гак демонстрирует такую возможность на конкретных примерах межъязыковых соотношений.
Замена грамматической категории. Если грамматическая категория включает две противопоставленные формы, то в переводе могут быть использованы две симметричные формы и две асимметричные с использованием трансформации. Так, при передаче категории числа возможна замена единственного числа на множественное или множественного на единственное, например: «dans l'interet de — в интересах» или «ses amities — его друзья или его дружеские отношения». Если в категории имеются три члена, то в переводе возможно использование девяти соответствий: три прямых и шесть трансформированных. Например, при передаче категорий времени «настоящее-прошедшее»: «Ти es tout pale de fatigue — Ты побледнела от усталости»; «насто- ящее-будущее»: «Ah! Je vous escorte, dit Homais — Ну что же, я вас провожу, — сказал Оме»; «будущее-настоящее»: «Arrete, ou je te sabre! — Стой! Зарублю!»
Если категории в двух языках асимметричны (например, четыре наклонения во французском языке и три в русском), картина несколько усложняется, но и здесь можно обнаружить прямые и трансформационные соответствия (при передаче наклонений — четыре прямых и восемь транспонированных).
Аналогичная процедура позволяет исчислить преобразования частей речи. Имя существительное может заменяться глаголом, прилагательным, наречием или аффиксом. Глагол - существительным, прилагательным, наречием, аффиксом и т.д. Итого при переводе возможны пятнадцать различных замен частей речи. Могут также использоваться в каждом из пятнадцати типов аналитические и синтетические, а также супплетивные формы. Вот несколько примеров. 1. «Он работает ночью — И travaille la nuit» (синтетическая форма). 2. «Ночной — de nuit» (аналитическая форма). 3. «Город посетил президент — La ville a re?u la visite du president» (аналитическая форма с полувспомогательным глаголом). 4. «Сказав это — A ces mots» (супплетивная форма).
Можно обнаружить четыре формы преобразований:
а) прямая транспозиция, когда одна часть речи заменяется другой без изменения структуры всей фразы. «Le paysan repondit, calme et tetu — Крестьянин отвечал спокойно и прямо.» Прилагательное во французской фразе заменено наречием в русском переводе;
б) зависимая транспозиция, ставшая необходимой в результате преобразования управляющего слова. «L'avocat jeta un regard craintive du cote de la porte — Адвокат пугливо посмотрел на дверь.» В русской фразе действие выражено глаголом, а во французской — аналитической формой, в центре которой стоит существительное, что и вызывает необходимость замены наречия прилагательным;
в) перемена места в синтагме управляющего и управляемого слова. «Apres trois jours de voyage — После трехдневного путешествия.» Русский аналог французского управляющего члена синтагмы «три дня» стал управляемым;
г) трансформация типа связи, т.е. замена гипотаксиса на паратаксис или наоборот. «И se souleva a demi sur son lit et vit son epouse qui... — Приподнявшись немного на кровати, он увидел, что супруга его...» Замена типа связи во французском переводе повлекла за собой и замену деепричастия личной формой глагола. Приводятся семь возможных вариантов таких замен.
Следующая группа преобразований включает изменения синтаксической функции слова с сохранением его принадлежности к той же части речи (актантные замены). Здесь можно выделить четыре основных случая:
а) подлежащее в оригинале по своему лексическому значению соответствует какому-либо второстепенному члену предложения в переводе: прямому дополнению: «II est entree a l'universite — Его приняли в университет», косвенному дополнению: «II a appris cette nouvelle de N — Ему сообщил эту новость Н», обстоятельству образа действия: «Cette cle n'ouvre pas la porte — Этим ключом эта дверь не открывается», причины: «La surprise le fit sursaute = От неожиданности он вздрогнул», места: «Le paquet contenai six livres — В пакете было шесть книг», времени: «Dimanche a vue une manifestation grandiose se deroulee a Paris — В воскресенье в Париже прошла грандиозная демонстрация». Возможна также замена подлежащего: «Les ouvriers ont vu leurs salaire augmen- ter — Заработная плата рабочих повысилась»;
б) подлежащее в русском высказывании отсутствует во французском, где оно лексически соответствует сказуемому: «И pleut — Дождь идет»;
в) подлежащее подсказывается контекстом. Обычно это лицо, воспринимающее событие: «J'ai entendue une voix sourde lire quelque chose dans la salle — Потом в зале послышался глухой голос, который что-то читал»;
г) второстепенному члену предложения в оригинале соответствует другой второстепенный член в переводе: «II tapota le dos du cocher — Он толкнул кучера в спину».
Большой теоретический и практический интерес представляет исчисление возможных семантических преобразований. Эти трансформации классифицируются на основе пяти типов логических отношений между понятиями: тождества, контрадикторное™, подчинения, внеположенности, перекрещивания.
Отношение тождества используется при выборе синонима: Vous faisies la conversation avec Cesar? — Qui, nous parlions. = Вы вели беседу с Сезаром?—Да, мы разговаривали. В первой фразе можно было бы употребить и синонимичный глагол «беседовать».
Б. Отношение контрадикторности лежит в основе использования в переводе антонимов. Одна и та же ситуация может быть описана с помощью положительного понятия или его антонимом в сочетании с отрицанием: «ignorer — не знать», «s'abstenir de faire qch — не сделать», «empecher — не дать возможности» и т.д. Например: «Pendent ses absense... — Когда ее не было...»
Отношение подчинения означает замену гиперонима гипонимом или наоборот. В первом случае происходит конкретизация понятия (специализация) в переводе, а во втором — генерализация. Специализация может быть идеографической (смысловой), стилистической или экспрессивной. При идеографической специализации слово с широким значением переводится более конкретной единицей. Так, русскому слову «часы» соответствуют три французских слова: horloge, pendule, montre. Аналогичным образом у французского глагола «dormir» может быть в переводе одно из ряда русских соответствий, уточняющих обозначаемое состояние количественно или качественно: спать, поспать (немного), проспать (долго), не доспать (недостаточно), выспаться (вволю), отоспаться, заспаться (слишком долго) и т.п.
Стилистическая специализация означает возможность перевести исходное слово одним из соответствий, принадлежащих к разным функциональным стилям: техническому, поэтическому, фамильярному и т.п. Например: marcher — идти (стилистически нейтральное) и шествовать (поэтическое); les yeux — глаза (стилистически нейтральное) и очи (поэтическое): corde — веревка (стилистически нейтральное), канат (технический термин) и вервие (поэтическое).
Экспрессивная специализация подразумевает использование в переводе слов с положительной или отрицательной коннотацией: profit — прибыль (стилистически нейтральное) и барыш (стилистически негативное): jeter — бросить (стилистически нейтральное) и швырнуть (более экспрессивно с негативным оттенком), entente — соглашение (стилистически нейтральное), согласие (стилистически возвышенное) и сговор (стилистически негативное) и т.п.
Специализация и генерализация могут вынуждаться лексическими различиями в двух языках, но столь же часто они отражают особенности построения высказывания, предпочтительные способы обозначения объектов. Для французско-русских переводов наиболее характерны два важных вида таких различий: при повторных обозначениях и при обозначениях синтагматических.
При повторном обозначении французский язык часто предлагает более общее слово, а русский — более конкретное. Например: «Abel en tend chanter une poul. Ou diable est cet oiseau-la? — Вдруг Абель услышал, как закудахтала курица. Где, черт возьми, эта курица?» Мы видим, что для повторного обозначения во французском оригинале использовано родовое понятие («птица» вместо «курица»), а в переводе просто повторено то же слово.
Это различие между двумя языками касается не только существительных. Та же тенденция наблюдается и у глаголов: «Он велел, чтобы мы сели на подоконник, мы сели. — И exigea que Ton s'assit sur le rebord de la fenetre. Nous obeimes». Вместо того чтобы повторять то же слово, как это делает русский язык, французский язык предпочитает использовать общее название действия (obeir, imiter) или его фазы (continuer, reprendre). Это явление наблюдается часто в обмене репликами, где по-русски повторяется глагол, а по-французски используются более общие обороты (да, нет и т.п.): «Чай пить будете? - Буду, а вы? — Vouz prendrez du the? - Qui, et vous?»
Второй случай касается способа обозначения объекта в синтагме. Во французском языке устраняется конкретная сема, если она уже упоминалась в другой синтагме или в другом высказывании, а в русском отдается предпочтение более конкретному слову. Так, по-русски говорят «Кошка родила пятерых котят», а по-французски предпочтительней не «chatons» или «petits chats», а более общее «La chatte a fait cinq petits», поскольку сема «кошка» уже присутствует в семантической структуре подлежащего. А вот еще один пример. «По краю озера цвели желтые ирисы — Des iris jaunes borderaient le lac.» По-французс- ки предпочитают не говорить «des iris jaunes etaient en fleur», так как если виден цвет, то значит, цветок цветет. И глагол во французском высказывании выражает лишь пространственные отношения, которые по-русски переданы предложным оборотом «по краю».
Г. Отношение внеположенности объединяет видовые наименования, принадлежащие к одному и тому же родовому понятию, например, названия «сосна, ель, кедр», объединяемые понятием «дерево». Может показаться, что «ель» никогда не может быть эквивалентом «сосне», так как эти слова обозначают разные реальные объекты. Однако эквивалентность в переводе может устанавливаться на другом уровне, на уровне ситуаций и коннотаций. И на этом уровне эквивалентности одно понятие может заменить другое. В частности, это происходит при персонификации, например, в известном стихотворении Виктора Гюго: «La pouvre fleur disait au papillon celeste» «Ne fuis pas, vois comme nos destins sont differents: je reste, tu t'en vas». Мы не можем дословно перевести на русский язык «fleur» как «цветок», a «papillon» как «бабочка», поскольку здесь важную роль играет род существительного. По-французски «fleur» — женского рода и олицетворяет женщину, a «papillon» — мужского рода и олицетворяет мужчину. Переводчик должен сохранить это олицетворение, выбрав другой образ; «Шептала мотыльку застенчивая роза. — О, милый мой». Бабочка заменяется названием другого насекомого уже мужского рода (отношение соположения), а вместо «цветка» появляется его гипоним (отношение включения). Название советского кинофильма «Летят журавли» можно было бы перевести как «Quand passent les grues», но это такой перевод звучит отрицательно или двусмысленно. Поэтому при переводе было использовано название другой птицы «Quand passent les cigognes». Между двумя названиями существует отношение соположения.
Д. Отношение перекрещивания включает различные случаи и часто применяется в переводческой практике. Сюда относятся и такие явления, как метафора, метонимия, синекдоха и т.п.
Когда действие, выраженное глаголом в оригинале, передается в переводе соответствующим отглагольным существительным, мы имеем дело с транспозицией. Но если глагол при этом передается одним из его актантов, то возникает отношение перекрещивания (метонимия). Например: «Elle avait cru entendre des bucherons. II у a des bucherons sur notre droite, pas tres loin d'ici — Ей послышался стук топора. Справа от нас рубили лес». Акт рубки подразумевает наличие деятеля, каких-то инструментов и т.п. И переводчик может и должен использовать этот тип отношений при переводе. Вот еще один пример такого перевода. «lis discutaient encore au sujet de l'etrange visite re?ue la veille — Они все еще говорили о странной посетительнице, которая явилась к ним накануне».
Нередко можно встретить в переводе и синекдоху. Например: «Avec les larmes au coin des paupieres — Co слезами на глазах». В данном случае у переводчика был выбор между расширением значения (переход от части к целому) и сужением (то есть противоположным приемом). В примере ри избрал первый путь.
Рассмотренные примеры при всем разнообразии демонстрируют выбор эквивалентов на уровне языковой системы, но нередко бывает, что отношение перекрещивания возникает на уровне текста в рамках определенной ситуации. Здесь можно отметить два случая, которые обычно не упоминаются в работах по теории перевода. Во- первых, это возможность обозначения объекта разными способами. Например, человека можно назвать по его имени, по его профессии, по социальному положению, национальности, по функции, которую он выполняет в данный момент, по его отношениям с другими людьми. При переводе способ обозначения может изменяться, так как в каждом языке существуют свои правила использования таких способов. Например, русский язык часто предпочитает называть человека именем собственным там, где французский использует, главным образом, название его профессии или указание на его отношения с другими лицами (отец—сын, хозяин—слуга и т.п.): «Петр глянул в сторону, куда указывал барин — La domestique tourna sa tete du cote que lui indiqait son maitre».
При метонимии заменяться по смежности могут не только отдельные объекты, но и ряды последовательных действий. Отдельное событие может рассматриваться как серия таких действий. Опираясь на экстралингвистические знания своих читателей, переводчик может заменить в переводе одно действие другим без ущерба для общего смысла высказывания. Например, чтобы начать писать, надо взять ручку и снять ее колпачок. Но по-русски упоминание этого второго действия оказывается излишним, поскольку первое действие уже подразумевает наличие второго. И в следующем примере оно в переводе опущено: «II faut que je trouve cette idee, se dit-elle en devissant son stylo — Я должна найти эту идею — говорит она себе, беря ручку». Чтобы зажечь спичку, ее надо чиркнуть о коробок, но в переводе может упоминаться другой этап этого действия: «Я зажег спичку — Je frottai une allumette». Возможно, переводчик хотел избежать тавтологии — allumer une allumette. Аналогичным образом, чтобы закурить, надо взять зажигалку, добыть огонь и зажечь сигарету. В следующем переводе упоминается иной этап этих действий: «Он чиркнул своей зажигалкой. Мы закурили — II a sorti son briquet, nous avons allume une cigarette».
Заканчивая описание семантических преобразований при переводе, В.Г. Гак отмечает, что все они укладываются в рамки общей типологии переводческих трансформаций. А эти трансформации составляют основу эквивалентности перевода и дают возможность доказательно обосновывать наличие такой эквивалентности.
В заключение можно лишь повторить сказанное в начале. Уже краткий обзор основных положений переводческой концепции В.Г. Гака позволяет судить о значительности его вклада в развитие лингвистической теории перевода. Его новаторские идеи легли в основу многих теоретических концепций, разработанных отечественными пере- водоведами. Как и следовало ожидать, обращение такого крупного ученого-лингвиста к переводческой проблематике оказалось исключительно плодотворным.
ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В ТРУДАХ А.Д. ШВЕЙЦЕРА
Один из ведущих отечественных специалистов в области социолингвистики Александр Давидович Швейцер много и плодотворно занимался проблемами лингвистического переводоведения. Он автор многочисленных статей и двух монографий по теории перевода: «Перевод и лингвистика» (1973 г.) и «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты» (1988 г.). Первая из этих книг имеет подзаголовок «О газет- но-информационном и военно-публицистическом переводе» и значительное место в ней занимает рассмотрение особенностей материалов газетно-информационного стиля и военной публицистики, которые автор объединяет под рубрикой «Стилистические проблемы перевода». Однако первая глава книги посвящена общелингвистическим основам теории перевода и носит общетеоретический характер.
Рассмотрев различные модели, предложенные для описания процесса перевода в работах Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, Ю. Найды, Дж. Кэтфорда и других известных переводоведов, А.Д. Швейцер приходит к выводу, что эти модели и теории (теория закономерных соответствий, трансформационная, семантическая и ситуативная модели) позволяют описать различные способы реализации процесса перевода, но не предопределяют выбор того или иного конкретного способа. Он ставит перед собой задачу показать, чем определяется этот выбор.
А.Д. Швейцер исходит из положения, что в процессе перевода должно оставаться неизменным функциональное содержание исходного сообщения, то есть его смысловая сторона, определяемая коммуникативной установкой и функциональными характеристиками переводимого высказывания. При этом среди функциональных характеристик, классификация которых заимствуется у Р. Якобсона, в высказывании выделяются функциональные доминанты, играющие в нем главенствующую роль в соответствии с его жанром и целевой установкой. А.Д. Швейцер полагает, что такое определение функциональной эквивалентности перевода соответствует понятию динамической эквивалентности Ю. Найды, поскольку реакция получателей, на которую ориентируется Ю. Найда, должна соответствовать коммуникативной установке отправителя. По его мнению, адекватным можно считать лишь такой перевод, который отражает коммуникативную установку отправителя. Остается неясным, является ли этот критерий не только необходимым, но и достаточным.
Дальнейший анализ процесса перевода предлагается проводить на основе выделения в тексте оригинала денотативных (предметных), коннотативных (стилистических) и прагматических значений и рассмотрения вопроса о том, в какой мере различные модели перевода применимы для передачи каждого из указанных видов значений. Соответственно, выделяются семантические, стилистические и прагматические проблемы перевода.
В разделе «Семантические проблемы перевода» рассматривается применение грамматических трансформаций, лексико-синтакси- ческого перефразирования и ситуативной модели при передаче денотативных значений. Прежде всего, предлагается различать использование трансформаций как средства семантического анализа и как средства построения высказывания на языке перевода. А.Д. Швейцер отмечает многозначность и имплицитность многих английских структур и приводит примеры анализа их значений при помощи трансформаций. Затем рассматриваются примеры трансформаций при синтезе текста перевода. При этом А.Д. Швейцер не делает различия между преобразованиями в пределах языка перевода и трансформациями структур И Я в структуры ПЯ, уделяя особое внимание последним. Среди них он выделяет морфологически обусловленные трансформации, связанные с отсутствием соответствующей морфологической формы в ПЯ, синтаксически обусловленные трансформаций (отсутствие в ПЯ соответствующей синтаксической структуры) и трансформации, обусловленные словообразовательными и сочетаемостными факторами.
Под лексико-синтаксическим перефразированием А.Д. Швейцер подразумевает те случаи, когда денотативные значения исходного текста передаются в переводе по семантической модели, которую он отождествляет с моделью «смысл-текст». Приводятся многочисленные примеры, когда в переводе осуществляется выбор лексического варианта в рамках определенного семантического параметра в соответствии с правилами лексической сочетаемости. Так, семантический параметр Liqu (ликвидировать, устранять) реализуется целым рядом лексических единиц в русском и английском языках: опровергнуть теорию — explode, развеять миф — explode; страхи., сомнения — dispel и т.д. В разделе также рассматриваются случаи замены слова его кон- версивом и перегруппировка семантических компонентов высказывания, связанная с сохранением тема-рематических отношений.
Использование ситуативной модели в трактовке А.Д. Швейцера также связано с соотношением семантических компонентов в оригинале и переводе и включается в число семантических проблем перевода. Сюда он относит все случаи, когда одни компоненты в переводе добавляются, другие опускаются, а третьи заменяются иными компонентами. В этом разделе рассматривается большое число примеров перевода, где подобные изменения обусловлены структурными различиями, различиями в сочетаемости, в употребительности тех или иных способов описания ситуации в ИЯ и ПЯ. К реализации этой модели автор относит и описанные Я.И. Рецкером приемы генерализации и компенсации, восстановление при переводе имплицитных элементов, случаи лексического развертывания и свертывания высказывания, факты перераспределения семантических компонентов. Все эти особенности разбираются на основе интересных и убедительных примеров перевода, отрывков из газетно-информационных, военно-публицистических, а порой и художественных текстов.
Характерная для публикаций А.Д. Швейцера насыщенность конкретными, удачно подобранными примерами делает все изложение живым и занимательным, хотя порой несколько снижает внимание читателя к собственно теоретическим проблемам. В данной работе в теоретическом плане автор нередко ограничивается иллюстрацией положений, выдвинутых другими исследователями. Можно также отметить некоторые терминологические неувязки: классификация значений языкового знака (синтаксические, семантические и прагматические) плохо «стыкуется» с выделяемыми в высказывании денотативными, коннотативными и прагматическими значениями, различие между значением языкового знака и смыслом высказывания остается нераскрытым, граница между лексико-семантическим перефразированием и применением ситуативной модели оказывается при анализе иллюстративного материала недостаточно ясной.
Как уже указывалось, значительная часть книги посвящена стилистическим проблемам перевода. Эти проблемы, по мнению автора, непосредственно связаны с функциональными характеристиками высказывания, которые в значительной степени обусловливаются принадлежностью высказывания к определенному функциональному стилю. Предлагается различать в коммуникативной установке высказывания коммуникативную установку данного речевого акта. Эти две установки совместно и определяют функциональную доминанту, которая должна быть сохранена в переводе. Так, в газетно-публицисти- ческом стиле выделяются две основные коммуникативные установки: установка на информацию и установка на убеждение. Соответственно для этого стиля доминантным следует считать денотативную и экспрессивную функции. Поскольку передача денотативной функции подробно рассматривалась в предыдущей главе, анализ стилистических аспектов перевода сосредотачивается на проблеме передачи экспрессивной функции. А.Д. Швейцер указывает, что равенство реакций получателей оригинала и перевода подразумевает и одинаковый экс- прессивно-стилистический эффект, который может быть достигнут и неодинаковыми стилистическими средствами. На многочисленных примерах передачи в переводе таких стилистических средств, как аллитерация, метафора, сравнение, экспрессивное использование просторечия и жаргонизмов, каламбуры, он демонстрирует различные способы экспрессивно-стилистической адаптации при переводе. А.Д. Швейцер вводит понятие «фильтры», которые ограничивают выбор того или иного способа реализации перевода. Одним из таких фильтров и являются функциональные характеристики высказывания.
Остальные разделы главы посвящены вопросам передачи в переводе особенностей газетно-информационного стиля и военной публицистики. Наиболее подробно рассматриваются особенности английских и русских газетных текстов. Здесь иллюстрируются спосббы перевода газетных заголовков, анализируется структура газетно-информационного сообщения и расхождения в частотности лексических единиц, а также использование стилистических модификаций и компрессии текста в переводе.
Несколько менее подробно рассматриваются особенности военной публицистики, поскольку они в значительной мере совпадают с уже описанными характеристиками газетно-публицистического стиля. Здесь основное внимание обращается на направленность и характер военных журналов и их значительное стилистическое разнообразие: от широкого использования терминологии и других элементов научного стиля до многочисленных случаев употребления экспрессивной и разговорной (сленговой) лексики. Как и в других разделах работы, приводятся интересные иллюстративные примеры, сопровождаемые тонким семантико-стилистическим анализом и убедительными, подчас исключительно творческими, нестандартными вариантами перевода. Все работы А.Д. Швейцера свидетельствуют о том, что в нем плодотворно сочетались всесторонняя эрудиция лингвиста и перево- доведа и огромный опыт переводчика-практика в области как синхронного, так и письменного переводов.
Последний раздел книги посвящен прагматическим аспектам перевода. Автор напоминает, что понятие динамической эквивалентности, сформулированное Ю. Найдой, основывается на учете прагматического компонента содержания, определяемого отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта. В связи с этим он разделяет предложенное А. Нойбертом разграничение двух видов переводческой адекватности — семантической, понимаемой как передача содержания подлинника с соблюдением норм языка перевода, и прагматической, понимаемой как учет прагматического компонента высказывания. В практике перевода исходный и конечный тексты чаще всего адресуются разным получателям с неодинаковыми знаниями и опытом, различными эмоциональными восприятиями и переживаниями. В разделе приводится много примеров того, как достижение прагматической адекватности перевода требует отказа от полной семантической адекватности, то есть коммуникативной инвариантности. Учет прагматических факторов влечет за собой включение в текст дополнительных элементов, исключение из него элементов, избыточных с точки зрения иноязычного получателя, а также различные смысловые преобразования. В этой связи в главе рассматриваются проблемы перевода названий всевозможных реалий, пояснений, излишних для получателя, безэквивалентной лексики, иноязычных выражений, недифференцированных местоимений и других явлений, воспроизведение которых связано с прагматической адаптацией. При этом А.Д. Швейцер основное внимание уделяет выявлению факторов, влияющих на решение переводчика в каждом конкретном случае. Такой акцент имеет свои достоинства и недостатки. Он подчеркивает важность учета индивидуального характера каждого акта перевода, творческого поиска каждого переводческого решения и в то же время порой умаляет роль общих закономерностей и стандартных решений.
Вторая книга А.Д. Швейцера «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты» носит более теоретический характер. Прежде всего, ее автор пытается определить статус теории перевода, описывая ее связи с рядом смежных наук. Он ратует за широкий подход к предмету теории перевода, за включение в него как процесса перевода, так и результата этого процесса. Признавая важность собственно лингвистического подхода к переводу, он в то же время настаивает на необходимости рассматривать перевод в широком социокультурном контексте с учетом влияющих на него неязыковых факторов, его социальных, культурных и психологических детерминантов.
А.Д. Швейцер кратко рассматривает соотношение теории перевода и контрастивной лингвистики, социолингвистики, психолингвистики, лингвистики текста и стилистики. Он не соглашается с теми авторами (Я.И. Рецкер, Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, Э. Косериу и др.), которые отождествляют теорию перевода с контрастивной лингвистикой или с той ее частью, где сопоставляются норма и узус различных языков. По его мнению, контрастивная лингвистика, исследуя соотношения между функциональными единицами языка А и языка Б, создает лишь необходимый фундамент для теории перевода, поскольку многие виды переводческих трансформаций восходят к функционально-структурным расхождениям между языками. Однако в задачу контрастивной лингвистики входит только систематическое сравнение форм и значений в рамках общей структуры сопоставляемых языков. Цель же теории перевода заключается в выявлении сущности перевода, его механизмов, способов его реализации, влияющих на него внутриязыковых и внеязыковых факторов и регулирующих его норм.
Среди социолингвистических аспектов перевода А.Д, Швейцер выделяет три группы проблем: а) перевод как отражение социального мира, б) перевод как социально-детерминированный коммуникативный процесс и в) социальная норма перевода. Первая группа проблем характеризуется двумя основными аспектами: передача в переводе социальных реалий исходной социокультурной системы и отражение социальной дифференциации общества в языке. Вопросы перевода реалий и различных социальных диалектов неоднократно рассматривались в работах по теории перевода. Вторая группа проблем связана с социально-семиотической характеристикой переводных текстов и детерминирующих их ситуаций. Здесь А.Д. Швейцер предлагает использовать в теории перевода модель М.А.К. Хэллидея, согласно которой семиотическая структура ситуаций образуется на основе взаимодействия «поля» или типа социального действия, «тональности» или типа ролевых отношений и «модуса» или типа символической организации. Поле включает комплекс социальных действий, в рамках которых существенную роль играет текст, например, область массовой коммуникации. Тональность определяется отношениями между участниками речевой деятельности, отраженными в тексте. Модус — это способ речевой организации, определяемый ее устными и письменными формами и жанровыми разновидностями.
Социальная норма перевода является механизмом, через посредство которого общество детерминирует поведение переводчика. В истории перевода отражается вариативность переводческой нормы: в разные периоды в разных странах преобладали требования украшательского, буквального, свободного, стилизованного перевода, перевода стихов прозой и т.д. Важную роль, по мнению А.Д. Швейцера, играют связи теории перевода с психолингвистикой. Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятельность, а объектом теории перевода — особый вид речевой деятельности, перевод, задачи этих дисциплин во многом перекрещиваются. Здесь можно отметить плодотворность для теории перевода таких положений психолингвистики, как эвристический принцип порождения высказывания, предусматривающий возможность множества моделей реализации перевода, положение о заданное™ программы перевода извне, использование вероятностного прогнозирования при построении высказывания и т.п.
К той же области относится и проблема переводческой компетенции, связанная с типом двуязычия, которым должен обладать переводчик. А.Д. Швейцер полагает, что на переводческую компетенцию влияет не характер билингвизма (координативный или субординатив- ный), а характер владения языками, при котором языки соотнесены друг с другом на уровне узуса и нормы. Помимо такого «переводческого» владения языками, переводческая компетенция включает способность к «переводческой» интерпретации исходного текста (то есть видение его глазами носителя другого языка и другой культуры), владение технологией перевода (то есть совокупностью процедур, обеспечивающих адекватное воспроизведение оригинала), знание норм языка перевода, знание норм данного стиля и жанра текста, определенный минимум «фоновых» знаний, в частности, то, что называется «знанием предмета».
В конце первой главы А.Д. Швейцер обращает внимание на важность использования в теории перевода положений лингвистики текста и семиотики. Упомянув попытки создания переводческой типологии текстов в работах К. Райе, В.Вилсса, Ю.В. Ванникова и ряда других переводоведов, он подчеркивает многоплановость содержания текста и нецелесообразность классифицировать тексты по одному, даже весьма существенному признаку. Говоря о связях теории перевода с семиотикой, А.Д. Швейцер отмечает, что намечающийся в последнее время подход к переводу с позиций семиотики (заметки С.Н. Сыро- ваткина, Г. Тури, В.Вилсса, К.Райе) не привел к ощутимым результатам. Можно говорить об использовании некоторых понятий семиотики при рассмотрении таких вопросов, как семантика и прагматика перевода, эквивалентность и пр., но нет основания утверждать целесообразность «семиотизации» теории перевода.
Во второй главе книги А.Д. Швейцер размышляет о сущности перевода. Он рассматривает подход к переводу как акту межъязыковой коммуникации. Разделяя концепцию Г. Егера, характеризующего перевод как вид опосредованной коммуникации, он не соглашается с его попыткой утвердить в качестве основного признака перевода, отличающего его от гетерогенного языкового посредничества (реферирования, резюмирования, редуцирующей или расширяющей транспозиции), сохранение коммуникативной ценности исходного текста. А.Д. Швейцер справедливо указывает на то, что многие переводы (например, французские переводы Шекспира в 18в.) радикально изменяли коммуникативный эффект оригинала. Требованию исчерпывающей передачи коммуникативной ценности оригинала не отвечают и многие буквальные и вольные переводы, которым при таком подходе придется отказать в праве называться переводами.
Из этих же соображений отвергается и концепция JI.K. Латышева, который считает, что постоянный классификационный признак перевода — это его общественное предназначение, заключающееся в том, что перевод должен быть максимально приближен к тексту «естественной» одноязычной коммуникации. И здесь А.Д. Швейцер ссылается на наличие переводов, не отвечающих требованию «читаться как оригинал».
Сущность перевода А.Д. Швейцер видит в том, что, как уже отмечалось в научной литературе, основное предназначение перевода состоит в замещении или репрезентации первичного текста в другой языковой и культурной среде. Здесь заметен существенный отход от выдвигавшегося в первой книге требования обязательно сохранять коммуникативный эффект оригинала.
Перечислив языковые и внеязыковые детерминанты перевода, о которых речь уже шла в предыдущей работе, и подчеркнув важность учета культурных особенностей, предметных и коммуникативных ситуаций в оригинале и в переводе, а для художественного перевода и таких факторов, как литературная традиция, национальный колорит и дистанция времени, А.Д. Швейцер переходит к рассмотрению вопроса об определении понятия «перевод». Он приводит целый ряд определений, сформулированных различными авторами (А. Эттингер, Дж. Кэтфорд, Ю. Найда, В. Вилсс, Г. Егер, О. Каде, К.Райе и др.), и находит их недостаточными, нормативными или редукционистскими. По его мнению, определение перевода должно отражать его многомерный и многофакторный характер. Поэтому предлагается определение, которое должно удовлетворять этому требованию. Перевод определяется как:
— однонаправленный и двухфазовый процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при которой на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде,
— процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.
Поскольку всякое определение по своей природе неизбежно будет редукционистским, попытка указать в одном определении, даже столь громоздком, все характерные особенности перевода заранее обречена на неудачу. Можно заметить, что в предлагаемом определении не разграничены онтологические свойства описываемого явления и условия его успешной реализации, которые могут отсутствовать в отдельных актах перевода. Очевидно также, что автору не удалось избежать включения в определение перевода нормативных требований («целенаправленный анализ текста», «установка на передачу коммуникативного эффекта»). По-видимому, переводы, при осуществлении которых отсутствовал такой анализ или такая установка должны быть лишены права называться переводами. Именно против подобного подхода и возражал А.Д. Швейцер, критикуя определения перевода, предлагаемые другими авторами.
Важное место в книге занимает раздел, посвященный проблемам эквивалентности, адекватности и переводимости. Модифицируя схему, предложенную В.Г. Гаком, в которой различаются три вида эквивалентности: формальная, смысловая и ситуативная, А.Д. Швейцер предлагает основывать классификацию видов переводческой эквивалентности на трех измерениях семиозиса (знакового процесса), различаемых в семиотике — синтактике, семантике и прагматике. Соответственно выделяется синтаксическая, семантическая и прагматическая эквивалентность.
На синтаксическом уровне происходит субституции одних знаков другими с сохранением синтаксического инварианта. Например: The sun disappeared behind the cloud — Солнце скрылось за тучей.
Уровень семантической эквивалентности включает два подуровня — компонентный и референциальный. При компонентной эквивалентности в переводе сохраняется набор сем оригинала при расхождении формально-структурных средств выражения: Your wife is a superb cook — Ваша жена прекрасно готовит. При референциальном подуровне сочетания разных семантических компонентов приравниваются друг к другу: This is just a stone's throw — Отсюда рукой подать. Если на подуровне компонентной эквивалентности перевод осуществляется в основном путем грамматических трансформаций, то на подуровне референ- циальной эквивалентности речь идет о более сложных лексико-грамма- тических преобразованиях. Среди этих преобразований выделяются метонимические и метафорические сдвиги. Сравним: У меня стоят часы — My watch has stopped, сдвиг «состояние-действие», и This is a stone's throw — Отсюда рукой подать, метафорический сдвиг.
Прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности. Он охватывает такие факторы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект и установка на адресата. Этот уровень обязателен для эквивалентности вообще и наслаивается на другие ее уровни. По мнению А.Д. Швейцера, на прагматическом уровне могут быть различные трансформации, не сводимые к единой модели. Приводятся примеры опущения, добавления и полного изменения структуры фразы. Сравним: «Many happy returns of the day» и «С днем рождения, вас».
Эквивалентность на любом из уровней предполагает эквивалентность на всех более высоких уровнях. Вслед за JI.C. Бархударовым А.Д. Швейцер пытается связать с иерархией уровней эквивалентности понятия буквального и вольного перевода, определяя первый как перевод на более низком уровне, чем необходимо, а второй — как перевод на неоправданно высоком уровне.
А.Д. Швейцер выдвигает гипотезу, согласно которой процесс отбора варианта перевода является постепенным восхождением от низших уровней к высшим, в ходе которого переводчик может отказаться от эквивалентности на более низком уровне во имя эквивалентности на более высоком.
Семиотическую типологию уровней эквивалентности предлагается дополнить функциональной типологией, опирающейся на известную классификацию языковых функций Р. Якобсона. Соответственно можно говорить об эквивалентности экспрессивной, референтной, конативной, фатической, металингвистической и поэтической. Установление доминантной функции определяется прагматикой текста.
В целом, концепция эквивалентности А.Д. Швейцера совпадает со многими положениями, высказанными ранее другими авторами. Следует заметить, что, развивая или переформулируя эти положения, он не сумел избежать известного терминологического парадокса, и в его схеме высшим уровнем эквивалентности объявляется тот, в котором близость перевода к оригиналу является наименьшей. В то время как любой другой уровень предполагает одновременно эквивалентность на более чем двух уровнях, высший (прагматический) уровень может существовать изолированно. Одновременно А.Д. Швейцер предлагает именовать отсутствие эквивалентности на низших уровнях «частичной» эквивалентностью в отличие от « полной эквивалентности » на прагматическом и семантическом уровнях (синтаксический уровень считается вообще необязательным).
Несколько непоследовательно решает А.Д. Швейцер вопрос о соотношении понятий эквивалентности и адекватности перевода. С одной стороны, он присоединяется к точке зрения К. Райе и Г. Фермеера, что эквивалентность относится к переводу как результату, а адекватность — к самому процессу перевода. С другой стороны, он утверждает, что обе эти категории носят оценочно-нормативный характер. Тут же указывается, что эквивалентность — это максимальное требование к переводу, а адекватность означает, что перевод должен оптимально соответствовать определенным задачам. Таким образом, перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному лишь на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных измерений. Но если это так, то понятие эквивалентности утрачивает нормативный характер, а адекватность оценивает качество выполненного перевода, то есть его результат, только по отношению не к оригиналу, а к задаче акта перевода.
Значительная часть рассматриваемой работы А.Д, Швейцера посвящена описанию переводческих преобразований, связанных с семантическими и прагматическими аспектами перевода. К семантическим трансформациям он относит трансформации, обеспечивающие компонентную эквивалентность (обычно считающиеся грамматическими) и трансформации на референциальном подуровне эквивалентности, среди которых он предлагает различать гипонимические, гиперонимичес- кие, метонимические, метафорические, синекдохические (лексико-се- мантические трансформации), а также комплексные (антонимические и конверсивные). Хотя большинство подобных преобразований уже описывалось в работах других переводоведов, исследование А.Д. Швейцера углубляет наше понимание их роли в переводческом процессе, благодаря всестороннему анализу каждого вида трансформаций и обилию хорошо подобранного иллюстративного материала.
Под рубрикой «Прагматические аспекты перевода» в книге рассматриваются проблемы, связанные с передачей коммуникативной интенции отправителя, установки на получателя и коммуникативной установки переводчика. Выявляя при помощи функциональных доминант исходного текста лежащую в его основе коммуникативную интенцию и создавая конечный текст, переводчик стремится получить соответствующий этой интенции коммуникативный эффект. В разделе приводятся примеры переводов, в которых в качестве доминантных выступают различные функции, помимо референтной (экспрессивная, конативная, фатическая, металингвистическая и поэтическая). Преобразования текста в процессе перевода, сохраняющие соответствующую функцию, и обеспечивают передачу коммуникативной интенции отправителя.
Установка на получателя характеризуется учетом расхождений в восприятии одного и того же текста со стороны носителей разных культур, участников различных коммуникативных ситуаций. Влияние этого фактора на выбор варианта перевода иллюстрируется примерами передачи реалий, аллюзий, пресуппозиций и импликаций, а также диалектальных особенностей, социальных и индивидуальных речевых характеристик и тональности текста, отражающей ролевые отношения и обстановку, в которой происходит речевой акт. Большинство примеров демонстрируют индивидуальность переводческого решения, и в таких случаях А.Д. Швейцер не предлагает каких-либо теоретических обобщений, но он убедительно показывает сложность прагматических нюансов, которые должен учитывать переводчик, и принципиальную возможность решения, казалось бы, неразрешимых переводческих задач.
Несколько фрагментарны и вторичны замечания автора о проблемах, связанных с коммуникативной установкой самого переводчика. Речь идет об известных случаях влияния творческой манеры и эстетических воззрений переводчиков, главным образом, поэтических произведений на характер и общую тональность перевода. Обильно цитируя высказывания по этому вопросу И. Кашкина, А.В. Федорова, В.М. Жирмунского, А.Д. Швейцер отмечает различия в оценке желательности и неизбежности проявления в переводе индивидуальности переводчика, его коммуникативной установки.
Интересен небольшой заключительный раздел книги, озаглавленный «Текст и перевод». Из этой сложной и многогранной проблемы А.Д. Швейцер выделяет два аспекта: связность текста и стилистические особенности текста. Сохранение связности текста рассматривается на примерах модификации при переводе элементов кореферен- тных цепочек существительных и местоимений и способов смысловой связи между единицами текста. В разных языках отмечаются различия в использовании имен собственных, нарицательных имен и местоимений для обозначения одних и тех же референтов. Наблюдаются и расхождения в степени смысловой самостоятельности (автосемантики) составляющих компонентов текста. Семантическая зависимость отдельных фраз от других отрезков текста нередко требует при переводе таких фраз введения в них дополнительной информации, делающей их автосемантичными в соответствии с нормами ПЯ.
Проблемы перевода, связанные со стилистикой текста, рассматриваются А.Д. Швейцером на примерах переводов газетно-информа- ционных заметок. Выделяя в подобных текстах три структурно-ком- позиционных компонента — заголовок, вводный абзац («зачин») и развернутое изложение, он, прежде всего, подробно описывает особенности перевода на русский язык заголовков английских газет. В разделе сведены воедино многие различия английских и русских газетных заголовков, отмеченные в специальной литературе: преобладание в английских заголовках глагольных фраз, опущение связки в пассиве и опущение артикля, отсутствие глагольных форм прошедшего и будущего времени и пр. Приводятся примеры различных переводческих трансформаций, обусловленных указанными особенностями. Интересно наблюдение, что английские заголовки более информативны и часто представляют собой сжатый вариант основного содержания текста, в то время как русские заголовки скорее служат лишь сигналом, акцентирующим внимание на одном из элементов содержания текста.
Ряду трансформаций подвергается в англо-русских переводах и текст зачина. Здесь чаще всего встречаются перестановки, конверсив- ные трансформации, при которых подлежащее преобразуется в обстоятельство, разделение и объединение предложений.
В заключение в разделе рассматриваются способы передачи в переводе эмоционального подтекста газетно-информационных заметок, экспрессивно-окрашенной лексики, неологизмов и клише, сти- диетической разноплановости, элементов эллипсиса. Во всех этих случаях расхождения в стилистических особенностях текстов этого типа в английском и русском языках вызывают необходимость в изменениях при переводе.
А.Д. Швейцер заслуженно вошел в историю отечественного переводоведения как один из ведущих исследователей перевода. Мы уже отмечали, что для его работ характерна органическая увязка переводческой проблематики с лингвистическими и социолингвистическими постулатами, исключительное богатство иллюстративного материала. Особо следует отметить осторожный подход к широким теоретическим обобщениям, подчеркивание сложности и многогранности переводческого процесса, стремление отразить творческий, индивидуальный характер принятия решения переводчиком, показать его зависимость от конкретных условий и разнородных факторов.
ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В РАБОТАХ Л.С. БАРХУДАРОВА
Известный специалист в области грамматики английского языка, Леонид Степанович Бархударов был широко эрудированным лингвистом, много и плодотворно занимавшийся также вопросами лингвистической теории перевода. Его подход к изучению перевода нашел отражение в ряде научных статей и в монографии «Язык и перевод». Опубликованная в 1975 г. эта книга оказала значительное влияние на развитие лингвистического переводоведения в России, и в ней теоретические взгляды автора представлены наиболее полно.
Изложение переводческих проблем в своей книге Л.С. Бархударов начинает с определения предмета теории перевода. Указав, что предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке, он уточняет понятие эквивалентности, включая его в определение перевода. Согласно этому определению, переводом называется процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. Таким образом, исходными постулатами концепции Л.С. Бархударова выступают: сведение задачи теории перевода к изучению перевода как процесса, требование эквивалентности как основного отличительного признака этого процесса и определение этого признака как сохранение неизменного плана содержания при замене плана выражения оригинала, то есть его языковой формы. Подобная концепция, которую автор именует семантико-семиотической моделью перевода, противопоставляет (вслед за И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом) процесс перевода его результату и фактически «снимает» проблему эквивалентности, сводя ее к «неизменности» содержания (что, видимо, должно означать тождество содержания оригинала и перевода), которое к тому же называется «значением». Строго говоря, термин «модель перевода» здесь не вполне уместен, поскольку он подразумевает лишь условное представление процедуры осуществления переводческого процесса. Однако во время опубликования этой книги понятие модели употреблялось очень широко по отношению как к определенным структурным типам (например, «словообразовательная модель»), так и к различным теоретическим построениям.
Сознавая, что подобное определение упрощает реальную картину и весьма уязвимо для критики, JI.С. Бархударов сопровождает его существенными оговорками. Он указывает, что о сохранении неизменного плана содержания можно говорить только в относительном смысле, и что при межъязыковом преобразовании неизбежны потери, то есть неполная передача значений, выражаемых исходным текстом. Это лишь идеал, к которому стремится переводчик, но которого он никогда не достигает. Вместе с тем J1.C. Бархударов полагает, что относительная неизменность значения при переводе вполне возможна. При этом под значениями он понимает элементарные единицы смысла, которые, по его мнению, одинаковы в разных языках, поскольку они отражают одинаковый практический опыт говорящих коллективов. Эти одинаковые значения лишь по-разному группируются и выражаются в разных языках. И в том случае, когда какая-либо ситуация отсутствует в опыте данного коллектива, она с успехом может быть описана языковыми средствами, поскольку способность описывать новые ситуации является неотъемлемым свойством любого языка. Кроме того, для перевода существенна не эквивалентность значений отдельных слов или изолированных предложений, а всего переводимого текста по отношению ко всему тексту перевода. Можно заметить, что при этом термин «эквивалентность» не получает четкого определения. С одной стороны, это как будто все та же «неизменность значения», а, с другой стороны, она может отсутствовать между значениями отдельных слов и словосочетаний, которые, следовательно, не сохраняются неизменными. Остается неясным, означает ли при этом эквивалентность текста перевода в целом «сохранение неизменным плана содержания» оригинала.
Подобные оговорки сопровождаются примерами переводов предложений, где добавлена информация из предыдущего текста, что свидетельствует о реальности принципа подчинения отдельных элементов целому, на основании которого внутри текста допустимы, а порой и неизбежны, перераспределения некоторых смысловых элементов («переводческие трансформации»). Эти оговорки, несомненно, отражают реальную картину переводческого процесса, но они в значительной степени снижают четкость самого определения.
JI.C. Бархударов полагает, что теория перевода должна, прежде всего, установить совпадения и расхождения в способах выражения идентичных значений в ИЯ и ПЯ и на этой основе выявить наиболее типичные способы преодоления этих расхождений («переводческие приемы»). Используемые формулировки свидетельствуют о том, что он не разделяет распространенное мнение, что в каждом языке значения языковых единиц уникальны и поэтому не существует идентичных значений в разных языках, а при переводе происходит не воссоздание значений оригинала, но замена их значениями другого языка. Признание идентичности значений в разных языках при различии языковой формы представляет эту форму в виде простого ярлыка, который можно сменить, не меняя обозначаемого предмета. Разумеется, такой высококвалифицированный лингвист, какЛ.С. Бархударов, не рассматривает язык в виде простой номенклатуры и при анализе фактического материала учитывает неразрывную связь формы и значения языковых единиц.
Определив основную задачу теории перевода, Л.С. Бархударов делает вывод, что эта задача является языковедческой и теория перевода должна быть лингвистической дисциплиной, относящейся к числу разделов языкознания, входящих в макролингвистику и в прикладное языкознание. Это означает, что теория перевода должна учитывать и ряд факторов, лежащих вне структуры языка, хотя и непосредственно с ним связанных. Любое речевое произведение обязательно предполагает наличие таких моментов, как предмет сообщения, ситуация общения и участники речевого акта. Эти экстралингвистические факторы взаимодействуют с языковыми средствами, раскрытие значения текста осуществляется с опорой на информацию, которую получатель извлекает из них, наряду с той, которую он извлекает из собственно языковых компонентов речевого произведения.
Теория перевода является наукой по преимуществу дескриптивной, ее главная задача — описать, как происходит процесс перевода. Однако, поскольку она относится к прикладному языкознанию, у нее имеется и прескриптивный аспект. Она не должна ограничиваться усыновлением объективно существующих закономерностей переводческого процесса, но и давать переводчику какие-то нормативные установки, следуя которым он сможет в своей практической деятельности добиться желаемых результатов.
JI.C. Бархударов предлагает следующую классификацию основных видов перевода.
Письменно-письменный перевод (оба языка употребляются в письменной форме) с подвидами (вслед за А.В. Федоровым): а) перевод газетно-информативных, документальных и специальных научных текстов, б) перевод общественно-политической литературы и публицистики, в) перевод художественной литературы.
Устно-устный перевод, включающий две разновидности: последовательный и синхронный.
Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста (перевод с листа или синхронный перевод с текстом).
Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста (диктант-перевод в учебных целях).
Подробной характеристики каждого из видов перевода не приводится, хотя некоторые элементы классификации вызывают сомнения (в частности, нуждается в обосновании объединение под одной рубрикой перевода с листа и синхронного перевода с текстом). Не упоминается также и весьма продуктивное предложение И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга считать основным признаком, отличающим письменный перевод от устного, время, в течение которого переводчик имеет доступ к текстам оригинала и перевода, иначе говоря, представлены эти тексты в фиксированной или нефиксированной форме.
Центральное место в работе JI.С. Бархударова занимает вопрос о передаче в переводе различных типов языковых значений. Он выделяет три типа таких значений: референциальные (отношения между знаком и классом обозначаемых предметов или ситуаций), прагматические (отношения между знаком и участниками речевого процесса) и внутрилингвистические (отношения между знаком и другими знаками). По мнению J1.C. Бархударова, в наибольшей степени при переводе сохраняются референциальные значения, поскольку они в большинстве совпадают в разных языках, отражая единство реальной действительности, а если и расходятся, то при помощи любого языка можно описывать принципиально любые предметы, понятия и ситуации. В меньшей степени поддаются передаче при переводе прагматические значения, поскольку отношение разных языковых коллективов к одинаковым предметам, понятиям и ситуациям может быть различным. И, наконец, внутрилингвистические значения, как правило, вообще не сохраняются при переводе. Отсюда вытекает и очередность задач переводчика: в первую очередь передавать референциальные значения, во вторую — значения прагматические, и вообще не пытаться передавать значения внутрилингвистические. Однако подобная очередность во многом зависит от жанра переводимого текста. Если в научной и технической литературе преобладающую роль играют референциальные значения, то в художественной литературе, в особенности в лирической поэзии, ведущими и основными часто оказываются прагматические значения. Могут быть даже случаи, когда наиболее существенная информация заключена во внутрилингвистичес- ких значениях, так что переводчик бывает вынужден жертвовать ради их передачи значениями других типов, в первую очередь референци- альными.
В книге под рубрикой «Семантические соответствия при переводе» подробно рассматриваются проблемы перевода всех типов значений. В русле концепции Я.И. Рецкера (хотя и без прямых заимствований) JI.C. Бархударов сводит все семантические соответствия в области референциальных значений к трем основным типам: 1) полное соответствие, 2) частичное соответствие и 3) отсутствие соответствия. Отметив, что полные соответствия относительно редки, он уделяет основное внимание двум последним типам.
В качестве примеров частичного соответствия рассматриваются отношения включения и пересечения значений, недифференциро- ванности значений в одном языке по сравнению с их соответствиями в другом языке. В последнем случае в языке с более дифференцированными значениями оказывается обязательным выразить разницу между понятиями, которая не выражена в другом языке. Так, для перевода русского предложения «Он был ранен в руку» потребуется дополнительная информация для выбора между английскими «hand» и «arm». Аналогичные соответствия обнаруживаются и при сопоставлении не отдельных слов, а семантических полей (цветообозначений, названий частей суток, посуды для питья).
Многочисленными примерами иллюстрируются в книге и проблемы перевода слов, не имеющих соответствий, то есть безэквивалентной лексики. JI.C. Бархударов рассматривает такие способы передачи этого типа слов, как транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод (с использованием аналогов, приблизительно передающих значения слов оригинала, например, техникум — junior college), трансформационный перевод (с использованием переводческих трансформаций). Переходя к передаче прагматических значений, которые, как видно из изложения, он отождествляете компонентом семантики слова, именуемым обычно «коннотацией», J1.C. Бархударов предлагает различать среди таких значений стилистическую характеристику, регистр слова и эмоциональную окраску. Стилистическая характеристика может быть нейтральной, обиходно-разговорной, книжной, поэтической и терминологической. Регистр - фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный и возвышенный. Эмоционально-окрашенные слова подразделяются на отрицательно-эмоциональные, нейтрально-эмоцио- нальные и положительно-эмоциональные. Кроме этого, к прагматическим значениям предлагается относить и «коммуникативную нагрузку» языковых элементов, под которой понимается коммуникативное членение предложения, различающие «данное» и «новое». Рассмотрение коммуникативного (или «актуального») членения предложения в одном ряду с компонентами лексического значения слова может показаться нелогичным, но необходимость передачи в переводе тема- рематических отношений не вызывает сомнения.
Я .С. Бархударов отмечает, что нередко слова разных языков, совпадающие по своему референциальному значению, расходятся в отношении прагматических значений (сравним русское «очи, уста, злато, град» и т.п. с английским «eyes, mouth, gold, city» или английское «cinema, movies, flicks» и русское «кино»). В результате подобных расхождений прагматически маркированные единицы ИЯ нередко передаются нейтральными словами ПЯ. Такие потери бывают неизбежными, но они могут компенсироваться путем использования в других частях перевода прагматически маркированных единиц вместо нейтральных. Все эти положения JLС. Бархударов подкрепляет убедительными примерами из опубликованных переводов с русского языка на английский и с английского на русский.
С проблемой передачи прагматических значений увязывается и вопрос о передаче при переводе метафорических значений слова. Здесь отмечаются случаи несовпадения таких значений у английских и русских слов и неизбежность в связи с этим потерь при переводе (сравним русское «жук, гусь, паук» и лишенные метафоричности английское «beetle, goose, spider»).
Мы уже отмечали, что классификация прагматических значений у J1.C. Бархударова во многом совпадает с тем, что некоторые авторы именуют коннотативным значением слова. Однако термин «коннотация» используется у него в ином значении. Он предлагает рассматривать, наряду с прагматическими значениями, коннотацию, понимая под ней дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка (сравним «черемуха» и «bird cherry», «mistletoe» и «омела»).
Помимо трудностей, связанных с передачей прагматических значений, прагматический аспект перевода включает и проблему обеспечения полноценного понимания перевода его получателем в связи с отсутствуем у него фоновых знаний, имеющихся у получателя оригинала. Здесь отмечается необходимость пояснения географических названий и имен собственных, различных добавлений и разъяснений. Все это сопровождается интересными и убедительными примерами типа: «...for desert you got Brown Betty which nobody ate — ...на сладкое — «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел»; «Гаев. Я человек восьмидесятых годов — I'm a good liberal, a man of the eighties». При этом подчеркивается, что переводчик должен разъяснять читателю непонятные или незнакомые ему явления и понятия, но не должен подменять их знакомыми, привычными для носителей ПЯ явлениями и понятиями. Здесь, казалось бы, была бы уместна полемика с известной культурно-этнографической концепцией Ю. Найды, но J1.C. Бархударов, по-видимому, сознательно нигде в книге не упоминает о каких-либо работах других переводоведов.
Говоря о передаче внутрилингвистических значений, Л.С. Бархударов вновь подчеркивает, что она становится необходимой лишь в том случае, когда сами единицы языка становятся предметом высказывания. Приводятся примеры передачи рифмы, аллитерации, игры слов, значимых фамилий, «заумных стихов» и других случаев обыгрывания формальных особенностей оригинала. Во всех примерах переводчики жертвуют референциальными значениями, подыскивая другие слова, между которыми существуют отношения, аналогичные формальным или семантическим связям, обыгрываемым в оригинале.
Особое место JI.С. Бархударов отводит рассмотрению вопроса о роли грамматических значений в переводе. Элементы грамматического строя — аффиксы, формы словоизменения и синтаксические конструкции — также являются носителями референциальных, прагматических и внутрилингвистических значений. При этом значения, являющиеся лексическими в одном языке, в другом языке могут быть грамматическими и наоборот. Но отсутствие тех или иных грамматических средств в одном из языков не создает непреодолимых препятствий при переводе.
Тем не менее, расхождения в грамматическом строе языков создают определенные переводческие проблемы. JI.C. Бархударов особо выделяет случаи, когда той или иной форме одного из языков нет прямого соответствия в другом языке. Так, в русском языке при употреблении глагола обязательно должна быть выражена завершенность или незавершенность действия. В английском языке противопоставления совершенного и несовершенного вида не существует, и в англо-рус- ских переводах переводчику приходится решать, какую видовую форму избрать в каждом конкретном случае. Аналогичные проблемы возникают иногда при выборе в переводе родовых значений, когда в английском тексте отсутствуют формальные указания на пол лица, о котором идет речь. В качестве примера JI.C. Бархударов ссылается на повесть X. Ли «Убить пересмешника», где рассказ ведется в первом лице от имени девочки, но это становится ясным лишь в конце первой главы, когда впервые появляется слово «sister». Приводятся также тексты сонетов Шекспира, в большинстве которых остается неясным, обращается ли автор к мужчине или к женщине.
В ряде случаев информация, выражаемая в исходном тексте грамматически, может быть передана в переводе лексическими средствами. Примером может служить передача в русских переводах английской категории «временной отнесенности» с помощью таких слов, как «прежде, раньше, перед тем» и пр.
JI.C. Бархударов ставит вопрос, как определить, является ли грамматическое значение референциальным или прагматическим, должно ли оно быть передано при переводе или его функции сугубо лингвистические. Он указывает, что следует различать свободное и связанное употребление грамматических форм. При свободном употреблении форма используется по выбору говорящего с учетом ситуации (референциальные значения) или коммуникативной нагрузки (прагматические значения). Такие значения, как правило, должны быть переданы в переводе. При связанном употреблении грамматических форм выбор формы определяется исключительно внутриязыковыми факторами.
JI.C, Бархударов считает, что глубинные синтаксические структуры выражают собой референциальные значения и в процессе перевода должны оставаться неизменными. А поверхностные структуры, отражающие одну и ту же глубинную структуру, могут свободно варьироваться при переводе при передаче таких референциальных значений. В то же время отдельные поверхностные структуры оказываются различными по выражаемым ими прагматическим значениям и таким образом несут информацию, существенную для перевода.
Раздел книги, посвященный семантическим соответствиям, завершается описанием роли контекста и ситуации при переводе. Приводятся примеры использования узкого и широкого контекста, а также экстралингвистических факторов для разрешения многозначности языковых единиц.
Теоретический интерес представляет рассмотрение J1.С. Бархударовым проблемы единицы перевода, под которой он предлагает понимать такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют таких соответствий. JI.C. Бархударов считает, что единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. Соответственно перевод может осуществляться на уровне фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений, текста. Перевод на уровне фонем осуществляется при использовании приема переводческой транскрипции (speaker — спикер). При этом JI.C. Бархударов оговаривается, что речь идет лишь о том, что каждой фонеме английского слова соответствует одна фонема русского слова, а не о деятельности переводчика, для которого эквивалентность фактически устанавливается на уровне слов. То же самое относится и к другим уровням: перевод «backbencher» как «заднескамеечник» рассматривается как перевод на уровне морфем, a «The House of Commons» как «Палата общин» — на уровне слова, хотя для переводчика в первом случае единицей перевода оказывается слово, а во втором — словосочетание. В качестве примера перевода на уровне текста приводится перевод Маршака 49 сонета Шекспира, где ни одно предложение русского текста', взятое изолированно, не может считаться эквивалентным по значению предложениям английского оригинала. Отмечаемое JI.C. Бархударовым расхождение между предлагаемой процедурой выделения единиц перевода и единицами, которыми реально оперирует переводчик, не может не снижать эвристическую значимость всей концепции.
Свою трактовку «уровня перевода» JI.C. Бархударов пытается связать с понятиями эквивалентного (адекватного), буквального и вольного перевода. Предлагается эквивалентным считать перевод, осуществляемый на уровне, необходимым и достаточным для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ. Соответственно перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим, оказывается переводом буквальным, а осуществляемый на более высоком уровне — вольным. JI.C. Бархударов полагает, что буквальный перевод следует рассматривать как ошибку перевода, а вольный перевод в целом более приемлем, хотя он рискует перерасти в «отсебятину». И если в художественном переводе вольный перевод вполне терпим и встречается достаточно часто, то при переводе текстов официальных, юридических и дипломатических он совершенно недопустим. Термин «уровень эквивалентности» используется во многих работах по лингвистической теории перевода. Однако в концепции JI.C. Бархударова остается нераскрытым самое главное: что такое «необходимый и достаточный» уровень, как его определить или квалифицировать.
Переводчик должен стремиться к эквивалентному переводу. Однако на практике правильнее говорить о разной степени эквивалентности перевода. «Полностью эквивалентный» перевод, по мнению JI.C. Бархударова, оказывается скорее идеалом, чем реальностью. «Полностью эквивалентный» — это, видимо, еще один вариант сохранения неизменности содержания.
Большое внимание уделяет JI.C. Бархударов описанию переводческих трансформаций. Он заимствует у Ю. Найды классификацию таких трансформаций, сводя их к четырем типам: перестановки, замены, добавления и опущения. Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Такими элементами могут быть слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в тексте. Наиболее обыкновенный случай в практике перевода — это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, связанное с сохранением коммуникативного членения предложения. Нередко имеет место и изменение порядка следования частей сложного предложения. Реже встречаются случаи перестановки самостоятельных предложений.
Замены подразделяются на грамматические и лексические. JI.C. Бархударов включает в их число замены форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении (замена простого предложения сложным, сложного простым, главного придаточным и наоборот, замена подчинения сочинением и наоборот, замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот). Лексические замены включают неоднократно описанные переводческие приемы конкретизации, генерализации, замены следствия причиной и наоборот. Особо выделяются комплексные лексико-грамматические замены — антонимический перевод и прием компенсации, обеспечивающий эквивалентность текста в целом.
Среди причин, вызывающих необходимость добавлений в тексте перевода, Л.С. Бархударов упоминает невыраженность семантических компонентов в эллиптических словосочетаниях, необходимость добавления подлежащего и других членов предложения при синтаксических перестройках, передачу грамматических значений лексическими средствами. Иногда добавления оказываются обусловленными стилистическими соображениями.
Опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными. Приводятся примеры переводов парных синонимов в английских текстах, избыточных повторов, излишне конкретных указаний на размер, вес, объем и т.п. в художественных описаниях и пр. Л.С. Бархударов подчеркивает, что разного рода трансформации, как правило, осуществляются одновременно, сочетаясь друге другом. Именно комплексный характер переводческих трансформаций делает перевод столь сложным и трудным делом...
Изложение переводческих проблем в работах Л.С. Бархударова отличается большой четкостью и доступностью. Несомненный теоретический интерес представляет последовательно лингвистический подход к переводу, широкое использование понятий и концепций со-
Вопросы теории перевода в работах Л.С.Бархударова
временного языкознания при объяснении особенностей переводческого процесса. Особо следует отметить удачный подбор иллюстративного материала, доказательно подкрепляющего теоретические положения, как принадлежащие самому автору, так и заимствованные из трудов других переводоведов. Единственный упрек, который можно было бы высказать в адрес автора книги, касается неудачного использования термина «неизменность содержания» и отсутствия серьезного анализа работ других переводоведов.
Поскольку теоретическая концепция JI.C. Бархударова была изложена не только в разобранной нами книге, но и в целом ряде научных статей, целесообразно привести в заключение список этих публикаций.
Общелингвистическое значение теории перевода //Теория и практика перевода. — СПб: Изд-во ЛГУ. —1962.
О лексических соответствиях в поэтическом переводе (на материале перевода И.А. Буниным «Песни о Гайавате » Г. Лонгфелло) // Тетради переводчика. — 1964, №. 2.
Процесс перевода с лингвистической точки зрения Ц Лингвистика и методика в высшей школе. — 1964, №. 4.
Уровни языковой иерархии и перевод 11 Тетради переводчика. 1969, №.6.
Языковые значения и перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. — М. — 1970.
К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе // Иностранные языки в школе. — 1972, № 3.
О новом курсе «Теория и практика перевода» в пединститутах и на факультетах иностранных языков // Тетради переводчика. — 1973, №.10.
Что нужно знать переводчику! // Тетради переводчика. — 1978, №. 15.
И снова — «Эльдорадо» 11 Тетради переводчика. — 1982, №. 19.
Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык И Тетради переводчика. — 1984, №. 21.
Л.А. ЧЕРНЯХОВСКАЯ: ПРОБЛЕМА ВЫБОРА СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ В ПЕРЕВОДЕ
Книга Леоноры Александровны Черняховской «Перевод и смысловая структура» (1976 г.) занимает особое место среди переводо- ведческих работ отечественных лингвистов. В отличие от традиционного подхода к исследуемым проблемам теории перевода автор книги не ставит перед собой задачу рассмотреть наиболее важные аспекты и понятия этой научной дисциплины, а сосредотачивает свое внимание лишь на одном факторе, влияющем на выбор синтаксической структуры в переводе — смысловой (тема-рематической) структуры высказываний в тексте оригинала. Такое ограничение предмета исследования дает автору возможность глубоко и всесторонне рассмотреть интересующую его проблему. Следует отметить, что в построении работы Л.А. Черняховской соблюдается традиция, характерная для многих отечественных публикаций по лингвистической теории перевода, когда рассмотрению собственно переводческой проблематики предшествует квалифицированное изложение общелингвистических положений, лежащих в основе анализа перевода. В соответствии с этой традицией первые две части книги посвящены детальному анализу понятий, связанных с явлением актуального членения высказывания (которое автор предлагает называть смысловой или информационной структурой предложения), и особенностям выражения подобного смыслового членения в английском языке. При этом предполагается, что характер преобразований синтаксических структур в переводах с русского языка на английский зависит от соотношения способов выражения тема-рематических отношений в этих языках, а это требует предварительного рассмотрения таких способов (в русском языке эти способы уже всесторонне описаны в научной литературе, а в английском, по мнению JI.A. Черняховской, они нуждаются в более детальном анализе).
Рассмотрев основные подходы к проблеме актуального членения в лингвистической литературе и внеся в них некоторые коррективы, автор формулирует исходные положения своей концепции, на которых будет строиться описание моделей преобразования речевых структур при переводе. JI.A. Черняховская исходит из посылки, что информационная структура высказывания при переводе сохраняется, но в разных языках ее компоненты выражаются разными способами. В любом случае эта структура характеризуется особым семантическим словопорядоком, то есть определенным расположением смысловых групп в высказывании с различными степенями коммуникативной нагрузки. При этом смысловая нагрузка таких групп располагается между двумя отчетливыми полюсами — группой с минимальной нагрузкой, именуемой темой, и группой с максимальной нагрузкой — ремой. Между этими полюсами, имеющими некоторые формально- грамматические показатели, располагаются остальные группы с гаммой оттенков коммуникативной нагрузки. В отдельно взятом предложении уже осознается его смысловая структура, которая накладывается на формально-грамматическую структуру предложения, совпадая или не совпадая с ней. Группа с минимальной нагрузкой — тема — может содержать либо объект информации, уже известный получателю информации («данное»), либо информацию для него новую. Таким образом, существуют высказывания, в которых оба информационных полюса содержат только новую информацию — «моноремы», и высказывания с двумя полюсами, различающимися по этому признаку, поскольку новую информацию содержит лишь один из них — «ди- ремы». В монореме, каки в диреме, элемент предложения с минимальной коммуникативной нагрузкой относительно других элементов является темой. Таким образом, в предложениях, содержащих только «новую» информацию, тема отличается большей информационной нагрузкой, чем в предложениях с темой, содержащей «данное», но относительно других элементов предложения и в том и в другом случае тема имеет минимальную коммуникативную нагрузку.
На конструктивном уровне предложение, когда оно существует вне контекста, как модель с лексическим наполнением, уже обладает общим коммуникативным заданием, поскольку выражает некое содержание. (Даже вне контекста в предложении угадывается исходный пункт и смысловой центр, то есть тема и рема.) При включении в речевую ситуацию на общее коммуникативное задание накладывается конкретное, вызванное факторами этой ситуации. В русском языке постоянным признаком смысловой структуры в неэмоциональной письменной речи является семантический словопорядок от смысловых групп с минимальной семантико-контекстуальной нагрузкой к смысловым группам с максимальной семантико-контекстуальной нагрузкой. При включении в речевую ситуацию эта последовательность может сохраняться, но может и измениться, и коммуникативное задание в таких случаях выражается с помощью набора лексико-грамма- тических средств.
Описав указанные особенности выражения тема-рематических отношений в русском языке, JI.A. Черняховская дополняет это описание рассмотрением некоторых способов выражения смыслового членения в английском языке. В отличие от русского языка, где синтаксический словопорядок в предложении может относительно свободно изменяться в соответствии с требованиями семантического словопорядка, в английском языке порядок членов предложения строго фиксирован. Поэтому, например, изменение позиции подлежащего для того, чтобы оно выражало рему, возможно лишь в относительно редких случаях с помощью особых конструкций. В основном для выражения смыслового членения используется набор лексических и грамматических средств: артикли, личные и указательные местоимения и пр. В то же время и в английском языке для выражения тема- рематических отношений используется семантический словопорядок с нарастанием коммуникативной нагрузки. И здесь нередко в качестве подлежащего, стоящего в начале предложения, оказывается смысловая группа, выражающая тему. Наряду с этим используются и другие средства. Для выражения ремы — это неопределенный артикль, наличие отрицания, обычно притягивающего логическое ударение, наличие показателей темы в противоположном конце предложения, большая семантико-контекстуальная нагрузка смысловой группы по сравнению с остальными смысловыми группами, в устной речи — интонация, ударение. Для темы — это наличие предварительного упоминания в контексте или в речевой ситуации, наличие определенного артикля, личных, указательных, притяжательных местоимений, низкая семантико-^онтекстуальная нагрузка этой смысловой группы. Кроме того, для определения тематичности или рематичности смысловой группы существенное значение имеет ее длина. Длинная ритмическая группа в сопоставлении с короткой притягивает jk себе логическое ударение, сигнализируя о рематичности. Но более важным фактором такого определения служит синтаксическое оформление компонентов смысловой структуры.
JI.A. Черняховская подробно анализирует этот фактор и вносит важные коррективы в традиционные представления о способах выражения тема-рематических отношений в английском языке. Анализ показывает, что прогрессивная последовательность не менее типична для английского языка, чем для русского. Различие состоит в том, что если в русском языке тема и рема имеют свободную синтаксическую реализацию, то в английском языке тема чаще всего выражается подлежащим. Исследование показало, что тематичность или рематичность смысловой группы зависит, помимо наличия известных формальных показателей, от наличия или отсутствия предварительного упоминания или подразумевания смысловой группы. Уточняя эти положения, JI.A. Черняховская отмечает, что при наличии в подлежащем формальных тематических указателей рема выражается другими членами предложения, занимающими конечную позицию в высказывании, и наличием в такой конечной смысловой группе рематических указателей. При наличии в подлежащем формальных рематических показателей (подлежащее содержит «новое») оно воспринимается как рема только при отсутствии таких указателей в конце высказывания. В противном случае оно выражает тему, хотя наличие «нового» и в теме делает высказывание моноремой.
Особо отмечаются сравнительно немногочисленные случаи, когда подлежащее служит ремой, то есть наличие регрессивной смысловой структуры. При этом возможно наличие в такой структуре рематического распространителя в конце высказывания, создающего второй рематический пик.
Следующий этап анализа должен ответить на вопрос, каковы причины использования таких регрессивных структур и чем диктуется выбор грамматического оформления ремы в прогрессивных структурах, в каких случаях она оформляется как член предложения, чья конечная позиция является нормой и при каких условиях — как перемещенное подлежащее. Ответ на этот вопрос дается исследовател ьни- цей на основе сопоставления разноязычных речевых структур одинакового содержания, то есть путем сравнения текста и его перевода.
В последующих главах книги рассматриваются перестройки синтаксической структуры английского предложения при переводе для сохранения неизменным актуального членения предложения в русском оригинале.
Прежде всего, анализируются способы передачи в переводе различных типов дирем. К первому такому типу относится нераспространенное предложение в русском языке, где тема выражена сказуемым. При этом сказуемое может быть простым или составным. Такой тип смысловой структуры встречается довольно редко, поскольку обычно через глагол осуществляется предикация и глагол-сказуемое обладает значительной коммуникативной (то есть рематической) нагрузкой. Семантическая весомость тематических глаголов в диреме различна. Здесь можно выделить несколько групп.
К первой группе относятся глаголы, выражающие статическое положение предмета или лица в пространстве и обладающие наименьшей семантической весомостью. К таким глаголам относятся глаголы типа «быть, иметься, находиться, лежать, сидеть, стоять» и т.п. При переводе на английский язык рематическая смысловая группа выражается в подлежащем, сохраняющем конечную позицию. Это достигается за счет использования в английском варианте конструкций с there: there is, there lies, there stands и т.п., позволяющих сдвинуть подлежащее в конец предложения. Например: «Было много споров — There were many discussions». Таким образом, и в русском, и в английском вариантах высказывания компоненты информационной структуры располагаются по принципу нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказывания.
Вторую группу тематических глаголов составляют «бытийные» глаголы (наличие, существование, передвижение в пространстве, общение). Таковы глаголы «бежать» (существовать + быстро передвигаться), «спать» (существовать + находиться в состоянии сна) и т.п. Преобразование речевой структуры при переводе в этом случае зависит от того, какой глагол подбирается в английском варианте в качестве соответствия русскому глаголу этого типа. Если это глагол общего значения с незначительной семантико-контекстуальной весомостью, то перестройка способствует сохранению диремы при переводе. Соответствие с более конкретным значением, чем в оригинале тяготеет к монореме и в английском варианте высказывание строится по иному принципу.
Другим видом перестройки русского предложения, в котором рема выражена в подлежащем, стоящим в конце, служит расширение семантики глагола при переводе. Такое положение подлежащего обычно неприемлемо для английского языка, и функцию ремы берет здесь на себя член предлсркения, который может стоять в конце. Чаще всего это второстепенный член предложения, стоящий в русском варианте в начале. Использование его в качестве ремы в конце английского предложения вызывает необходимость найти из контекста еще одну смысловую группу, которая могла бы выполнять функцию темы. Для такого преобразования удобными являются глаголы обладания, требующие после себя прямого дополнения. Один из наиболее удобных — это глагол to have как глагол наиболее широкой семантики. К нему обычно легко подобрать подлежащее из других тематических групп, оставляя при этом рему в конечной позиции. Такую же роль, как и глаголы широкой семантики, могут играть и конверсивы. И в этом случае тематическое подлежащее легко подразумевается из контекста. Например: «Раздается звук — That produces a sound».
Третью группу составляют редкие случаи, когда «тема» высказывания представляет собой конкретный глагол с большой семантической весомостью, для нейтрализации которой в русском языке используется союз «и». Например: «Изумляла и удивительная выносливость Льва Николаевича — Не had extraordinary stamina». При отсутствии союза «и» большая семантическая весомость глагола делала бы его ремой, и высказывание воспринималась бы как регрессивная структура.
Описав преобразования диремы при простом глагольном сказуемом, Л.А. Черняховская переходит к рассмотрению аналогичных структур с составным сказуемым. Предикативная часть сказуемого довольно широко используется в русском тексте в качестве начального тематического элемента, когда рема, выраженная подлежащим, находится в обычной конечной позиции. В английском переводе рема оформляется в этом случае либо в дополнение, либо в предикативную часть составного сказуемого, сохраняя ее конечную позицию и давая возможность выразить тему в подлежащем.
Перевод нераспространенных русских предложений, в которых тема выражена в подлежащем, не требует существенных перестроек.
Отмечаются лишь случаи структурных преобразований внутри сказуемого, номинализирующие сказуемое и удлиняющие его ритмическую группу.
Последующие три главы книги посвящены способам передачи диремы в распространенном предложении, где любой член предложения может обладать в русском языке как минимальной, так и максимальной коммуникативной нагрузкой. Понятно, что когда тема оформлена как подлежащее, при переводе не возникает никаких противоречий между семантическим словопорядком и грамматическим принципом построения высказывания. Однако в таких предложениях могут понадобиться изменения в группе сказуемого и в группах возможных второстепенных членов. Так, в предложениях с одним второстепенным членом и простым глагольным сказуемым может происходить удлинение ритмической группы сказуемого, замена сказуемого глаголом более широкой семантики, замена простого сказуемого составным. При составном сказуемом наиболее часто используется превращение составного сказуемого в глагольное, восстановление сказуемого из контекста при эллипсисе сказуемого в русском варианте, изменение порядка слов, если в русском варианте второстепенный член :тоит между подлежащим и сказуемым или между компонентами сказуемого. При наличии в предложении нескольких второстепенных шенов чаще всего их синтаксическое оформление в переводе не мелется, но в английском варианте они могут изменять позиции. Рассматриваются различные случаи сохранения или изменения порядка следования отдельных видов второстепенных членов в тексте перевода. Как и во всех разделах книги все положения иллюстрируются убедительными примерами реальных переводов, не оставляющими ка- :их-либо сомнений в правильности предлагаемых выводов.
Анализ способов передачи диремы в распространенном пред- ожении завершается рассмотрением случаев, когда в русском вари- нте тема выражается в сказуемом или во второстепенном члене пред- ожения. В первом случае эта смысловая группа может получить син- аксическое оформление тематического английского подлежащего в ачальной позиции или такое подлежащее вводится из контекста и омещается в начале, но уже после члена- распространителя, кото- ый в русском варианте следует за сказуемым. Во втором случае обыч- о требуются более серьезные грамматические перестройки. Рассмат- иваются несколько типичных моделей таких перестроек. В первой модели происходит оформление начального русского обстоятельства в английское тематическое подлежащее, что влечет за собой также изменение оформления рематических структур в такие члены предложения, чья конечная позиция будет грамматически оправдана. При этом русское рематическое подлежащее может оформляться английским дополнением, предикативом или его частью. Особенно часто эта модель применяется в отношении русских безличных структур с начальным второстепенным членом предложения. Во второй модели в английское тематическое подлежащее преобразуется начальное русское дополнение. К третьей модели отнесены случаи, когда при переводе из контекста вводится тематическое английское подлежащее. Здесь рассматриваются также различные перестройки рематического элемента, связанные с применением такой модели. В четвертой модели используется конструкция с there при сохранении конечной позиции ремы, при чем синтаксическое оформление ремы может сохраняться или изменяться. И, наконец, пятая модель предполагает инверсию сказуемого в английском предложении, чтаоказывается возможным при глаголе, выражающим статическое положение в пространстве. В целом в этих разделах книги дается исчерпывающее описание способов передачи диремы в русско-английских переводах.
Столь же фундаментально разбираются способы сохранения в переводе моноремы. При этом обнаруживаются два основных случая. В первом случае используются такие же модели преобразований, как и при переводе дирем. Во втором случае рематическая смысловая группа сохраняет синтаксическое оформление подлежащего и перемещается в начальную позицию. Чтобы и в начальной позиции сохранить ее рематическую функцию английский язык использует дополнительные средства рематизации: неопределенный артикль, искусственное удлинение группы подлежащего либо путем перестроек внутри его, либо путем добавления тематической информации, взятой из контекста, а также использование пассивной конструкции, что способствует притяжению логического ударения к подлежащему. Поскольку в таких случаях характер преобразований резко отличается от способов перевода дирем всегда важно определить, является ли русское предложение диремой или моноремой.
Заключительные разделы работы JI.A. Черняховской посвящены некоторым особым случаям сохранения смысловой структуры при переводе. И здесь результаты проведенного исследования вносят вклад, как в теорию актуального членения предложения, так и в теорию перевода и переводческую практику. Прежде всего, вводится понятие «двухступенчатая рема». Речь идет о русских структурах, где за рематической смысловой группой в конечной позиции стоит еще атрибут в виде группы прилагательных, причастного или деепричастного оборота, который в силу своей позиции притягивает логическое ударение, создавая вторую рематическую группу. Двухступенчатая рема встречается и в диремах и в моноремах. При переводе на английский язык в обоих случаях преобразования осуществляются по тем же моделям, которые были описаны выше. При этом, несмотря на изменение синтаксического оформления собственно ремы, вторая рематическая ступень остается атрибутом к первой, но имеющей уже новое синтаксическое оформление.
В передаче двухступенчатой диремы в структуре второй ступени ремы возможны некоторые синтаксические изменения. Если в русском варианте развернутый атрибут представляет собой придаточное предложение, в переводе оно может быть свернуто в словосочетание и наоборот словосочетание может развертываться в предложение. Нередко вторая рематическая ступень развертывается вообще в отдельное предложение, сохраняя свою роль в общей информационной структуре как атрибут ремы предшествующего предложения. Этот случай иллюстрируется таким примером: «Похоже, что в 1908 году нам действительно был нанесен визит из космоса — непонятный по замыслу, трагический по исходу, но грандиозный по значению — So perhaps our planet was visited from outer space in 1908. The purpose of this visit is unclear, its outcome disastrous, and its scientific implications enormous».
В этом примере мы видим результаты преобразований в переводимой диреме: тематическое подлежащее выведено из контекста, его распространитель перемещен к концу предложения, русское подлежащее, сохранив конечную позицию, превратилось в часть сказуемого, коммуникативная нагрузка по-прежнему возрастает к концу предложения. Однако вторая ступень ремы, которая в русском варианте была приложением, в английском варианте оформляется как независимое предложение с несколькими однородными предикатами.
Некоторые особенности отмечаются и при переводе двухступенчатых монорем. Здесь помимо перемещения рематического подлежащего к началу высказывания, меняется еще и синтаксическое оформление второй ступени ремы — она становится таким членом предложения, конечная позиция которого оправдана грамматически. Таким образом, в английском варианте двухступенчатой моноремы появляются две рематические вершины — в начале и в конце высказывания.
Значительный теоретический и практический интерес представляют результаты анализа способов перевода русских структур, которые JI.A. Черняховская называет двухвершинными. Имеются в виду высказывания, где помимо конечного рематического пика образуется еще одна рематическая вершина в начале высказывания, имеющая значительную коммуникативную нагрузку. Ее рематичности обычно способствует инверсия какого-либо члена предложения в начальную позицию. Наличие двух рематических пиков придает высказыванию некоторую эмоциональность, эффект «приподнятости» текста. При переводе имеют место различные синтаксические перестройки, а стилистический эмоциональный эффект снимается.
В работе подробно описываются основные случаи преобразования таких структур при переводе. В ходе анализа широко используются материалы правки переводов с русского языка на английский, выполненной профессиональными редакторами-англичанами. Эта правка дает представление о стилистических различиях газетно-пуб- лицистических текстов в двух языках, требующих снижения «приподнятости» русского оригинала при переводе.
Наиболее частый вид преобразований подобных структур — это перемещение начальной рематической группы в конечную позицию. Если переводчик пытается сохранить структуру с начальной позицией такой группы, редактор неизменно устраняет двухвершинность и эмоциональность, перенося первый рематический пик в конец высказывания. Например: «Но только десять лет назад он стал тем танцором, которого теперь знают зрители». Вот как это русское предложение перевел переводчик: «And it is only ten years ago when he became known as a dancer». А вот правка редактора: «And he has been known as a dancer for only 10 years».
Отмечаются также случаи перемещения русского начального рематического пика в неконечную позицию, взаимной перемены при переводе первого и второго рематических пиков, помещения первого пика между двумя ступенями второго. Особо отмечаются переводы, в которых модель речевой структуры может сохраняться. Наглядно доказывается, что синтаксическое оформление перемещаемых смысловых групп может сохраняться или изменяться в зависимости от их лексического наполнения и от подбираемого в переводе глагола и возможностей его управления последующей смысловой группой.
Описав таким образом всевозможные перестройки при переводе смысловой структуры русского предложения, JI.A. Черняховская обращается к проблемам перевода более крупных речевых единиц, обладающих единой смысловой структурой. И здесь обнаруживается, что высказывания объемом больше предложения обладают такой же информационной структурой, как и предложение. Среди таких сложных смысловых единств также имеются диремы и моноремы, а при переводе внутри них отмечаются случаи членения и объединения входящих в их состав предложений. При этом диремы, в общем, переводятся по тем же моделям, что и диремы, вмещающиеся в пределы одного предложения.
Приводятся многочисленные примеры свертывания предложений в словосочетания и развертывания словосочетаний в отдельные предложения. Например: (а) «Многие сомневаются, достижима ли психическая перестройка — Many people doubt the possibility of mental reshaping»; (б) «Это исключительно чуткий инструмент, передающий малейшее душевное движение музыканта — The instrument is extremely sensitive. It conveys the musician's slightest change of mood». При этом отмечается, что во многих случаях подобные перестройки не являются обязательными, и в переводе синтаксическая структура может сохраняться.
Затем рассматриваются способы перевода высказываний объемом больше предложения, целиком содержащих новую информацию. И здесь используются те же модели, что и в передаче моноремы в пределах одного предложения. Отмечаются особенности передачи простой моноремы, моноремы с двухступенчатой ремой и двухвершинной моноремы.
В первом случае рематический пик выносится в начало английского высказывания и имеет минимальную коммуникативную нагрузку, а в конце высказывания образуется второй рематический пик. Например: «Там, где ленинградцы находили бракшун, им попадались старые, полуистлевшие гнезда белок-летяг. Неужели это забайкальское мумие — помет этих зверьков — Half-decayed squirrel nests were found near the brakshun suggesting that the transbaikalian mummy was the droppings of the squirrel». При переводе двухступенчатой моноремы первая ступень русской моноремы становится начальным рематическим пиком английской моноремы, а вторая ступень — ее конечным пиком: «Главный потребитель электроэнергии в СССР — промышленность. На ее долю приходится около трех четвертей всех электроэнергетических затрат — Industry eats up three quarters of the country's electric power». При переводе двухвершинных монорем одна из вершин в английском варианте лйквидируется, чем достигается снятие стилистической «приподнятости» русского варианта: «Тунгусский метеорит — так названо странное космическое тело, вторгшееся в земную атмосферу над Сибирью 30 июня 1908 года — The Tungus meteorite is the name given to the strange cosmic body that invaded the Earth's atmosphere over Siberia on June 30,1908». Описание перестроек при переводе высказываний объемом больше предложения завершается примерами построения начального абзаца, характерного для английского публицистического стиля. Этот стиль отличается большей сжатостью и лаконичностью, чем русский, в нем гораздо больше монорем. Поэтому при переводе наблюдается тенденция к объединению предложений русского варианта с превращением их в одну монорему, до предела насыщенную информацией. Например: «Исследуются и другие разновидности мумие. К работе подключились специалисты различных профилей: помимо врачей еще и физики, химики, биологи — Other varieties of mummy are also being investigated by physicists, chemists and biologists». В этом примере две русские фразы имеют одну тему, выраженную синонимами, объект сообщения здесь — «исследование». В английском варианте рема первой фразы образовала первый рематический пик, рема второй фразы — конечный рематический пик, при общей теме, расположенной между этими двумя рематическими вершинами.
В английской газетной статье особую роль играет начальная фраза, вмещающая суть сообщения, наиболее важное в нем. Она обычно имеет структуру моноремы (начинается рематическим пиком, имеющим синтаксическую реализацию подлежащего). В русском языке содержанию такого зачина соответствует содержание первого абзаца статьи, состоящего из нескольких предложений. При переводе они объединяются в одно высказывание со структурой моноремы, где смысловая группа, выражающая суть этого речевого отрезка, оформляется как рематическое подлежащее — начальный рематический пик. Например: «Производством картины «Ватерлоо» занималась итальянская фирма «Дино ди Лоурентис чинематографика» при содействии студии «Мосфильм». Авторы сценария — французский драматург Жан Ануй и англичанин Гарри Крэг. Главный оператор фильма — Арман- до Маннуци, художник Марио Габулья. Осуществлял постановку народный артист СССР Сергей Бондарчук (он участвовал также в создании сценария) — An impressive cast of International film—makers has come together to make the film 'Waterloo' — produced by the Italian Dino de Laurentis Cinematographica, in cooperation with the Soviet studio Mosfilm and directed by Sergey Bondarchuk, the man who made 'Wkr and Peace'; script co-authored by the French writer Jean Anuill and Harry Craig of Britain, camerawork by Armando Mannuzzi and set designs by Mario Garbuglio — both Italians». Эти наблюдения об особенностях структуры абзаца в английском газетном тексте представляют большой интерес для теории и практики перевода и для общей лингвистики текста. Можно считать, что выделение сути сообщения путем вынесения ее в начальный рематический пик при синтаксической реализации этой смысловой группы в подлежащее является особенностью публицистического стиля в английском языке.
В заключительном разделе книги кратко характеризуются случаи, когда принадлежность получателя перевода к другой культуре вызывает необходимость в изменении информации, передаваемой на другой язык. Подобное изменение может заключаться в сужении или расширении смысловой структуры при переводе. В разделе приводятся интересные примеры часто встречающихся типов такого расширения: объяснение реалий, незнакомых новому получателю, объяснение исторической ситуации, замена привычного обозначения денотата другим названием, принятым в другом языке, расшифровка и уточнение используемых в исходном тексте понятий. Во всех таких случаях факты, затронутые в тексте мимоходом, выделяются, чтобы обратить на них внимание непосвященного получателя, что влечет за собой расширение смысловой структуры высказывания.
Реже наблюдается сужение передаваемой информации. Здесь упоминаются случаи устранения объяснения реалий оригинала или самих реалий, а также опущение объяснений, уточняющих английские реалии в русском тексте. Особо разбираются способы передачи в переводе многочисленных клише, столь характерных для публицистического стиля. Приводятся примеры замены, объяснения и устранения клише, не имеющих точных эквивалентов в языке перевода.
Подводя итоги этому краткому обзору содержания книги JI.A. Черняховской, можно отметить, что в ней исследован важнейший аспект преобразований синтаксической структуры при переводе, связанный с передачей компонентов информационной структуры высказывания.
Хотя исследование проводилось на материале русско-английских переводов, порученные результаты представляют несомненную ценность для выявления роли смысловой структуры текста при выборе варианта перевода и в других комбинациях языков. В целом, работа может служить образцом научного исследования, не только вносящего вклад в развитие лингвистической теории перевода, но и дающего богатый материал для более углубленного собственно лингвистического анализа такого сложного явления, как тема-рематические отношения в текстах разного типа. Еще один убедительный пример того, что не только лингвистика может много дать теории перевода, но исследования перевода могут много дать и самой лингвистике.
ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЕ РАБОТЫ Л .К. ЛАТЫШЕВА
Активно работает в области теории перевода отечественный ученый-германист Лев Константинович Латышев. Переводоведческие взгляды Л .К. Латышева наиболее полно отражены в двух опубликованных им книгах: «Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения» (1981 г.) и «Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания» (1988 г.). Уже в этой второй книге очевидно стремление автора использовать положения теории перевода в качестве научной базы для подготовки будущих переводчиков. Эта практическая ориентация получила дальнейшее развитие в двух других книгах «Технология перевода» (2000 г.) и «Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе» (в соавторстве с В.И. Провоторовым, 1999 п).
В центре научных интересов Л.К. Латышева находится проблема переводческой эквивалентности. Он предлагает свою классификацию концепций эквивалентности, различая при этом несколько концепций. 1. В концепции формального соответствия акцент делается на передаче при переводе всего, что поддается передаче (в том числе, по мере возможности, и структуры исходного текста). Такой подход реализуется в переводах, традиционно называемых «буквальными». 2. В концепции нормативно-содержательного соответствия на первый план выдвигается требование передачи всех существенных элементов содержания исходного текста при соблюдении нормы ПЯ. Подобную концепцию, по мнению Л.К. Латышева, выдвигал, например, Мартин Лютер в знаменитом послании «Об искусстве перевода». 3. В концепции полноценного (адекватного) перевода, авторами которой предлагается считать А.В. Федорова и Я.И. Рецкера, приоритет отдается двум требованиям: исчерпывающей передаче (смыслового) содержания исходного текста и передаче этого содержания равноценными средствами. 4. В концепции динамической (функциональной) эквивалентности, предложенной Ю. Найдой, во главу угла ставится эквивалентность реакций того, кто получает сообщение через переводчика, и того, кто получает текст на исходном языке. Можно заметить, что, создавая свою классификацию, J1.K. Латышев прошел мимо дескриптивных концепций эквивалентности, которые не выдвигают никаких нормативных требований, а описывают степень смысловой близости с исходным "текстом, обнаруживаемую у реально выполненных переводов.
Подвергая анализу определения эквивалентности перевода, выдвигаемые в рамках указанных концепций, Л.К. Латышев критически оценивает первые три теории, считая, что они не отражают реальный процесс перевода (концепция формального соответствия), где переводчик постоянно жертвует многими формальными элементами, не раскрывает используемых понятий («содержание», «равноценные средства» и пр.) и не предлагают какой-либо ранговой иерархии элементов текста, которая определяла бы, какие элементы текста надо передать точно, а какие можно модифицировать или опустить.
Более логичной представляется Л.К. Латышеву концепция динамической (функциональной) эквивалентности. Однако он полагает, что понятие «равенство реакций» получателей текстов исходного и переводящего требует уточнений, поскольку само понятие реакции недостаточно ясно и нет способа измерить и сравнить две таких реакции. Кроме того, должны сравниваться не реальные индивидуальные реакции получателей, которые зависят от субъективных факторов и не могут быть мерилом качества перевода, а некие усредненные «лин- гвоэтнические» реакции, получаемые путем «вычитания» из потенциальных реальных реакций коммуникантов, обусловленных личными убеждениями, опытом, эмоциональным типом получателя текста и т.п. Такая лингвоэтническая эквивалентность достигается путем создания эквивалентных исходных позиций для восприятия интеллектуальной и эмоциональной оценки получаемого текста, а какой будет индивидуальная реакция на этот текст зависит от личных качеств получателя.
Развивая концепцию динамической эквивалентности, Л.К. Латышев указывает, что переводчик строит прогноз лингвоэтнической реакции носителей ПЯ на основе факторов, которые обусловливают эту реакцию. К таким факторам относятся содержание текста, знание предмета высказывания, ситуация общения, знание культурно-исторических традиций и лингвистических норм. При этом важное место занимает именно содержание (исходного) текста, а все остальные факторы учитываются в процессе перевода на фоне содержания текста, применительно к тексту. Тем самым в концепции динамической эквивалентности, всецело ориентированной на реакцию получателя, привносится обращение к тексту, который оценивается с точки зрения способности вызвать ту или иную реакцию. Потенциальная реакция получателя рассматривается как некоторое свойство текста, а реальная реакция как реализация этого свойства.
Таким свойством текста является его функция — назначение текста в соответствии с коммуникативной целью отправителя, способность текста вызвать определенный коммуникативный эффект (реакцию) у его получателя. Функция — это потенциальное воздействие на адресата, а содержание текста — это тот материал, с помощью которого это воздействие осуществляется. При этом «содержание» трактуется очень широко как совокупность воздействующих на нас элементов текста. При этом текст с одним и тем же содержанием может иметь разные функции. В переводе «обмен» текстов и их единиц происходит в первую очередь по функции.
Учитывая соотношение функции текста с его содержанием, J1.K. Латышев предлагает различать два типа переводческой эквивалентности. Все фразы, функционирующие в речи, подразделяются на функциональные и функционально-содержательные. К функциональным фразам относятся стандартные речевые формулы, используемые в стандартных ситуациях с целью вызвать определенную стандартную реакцию. Они напоминают сигналы, которые непосредственно вызывают реакцию получателя.
В функционально-содержательных фразах функция реализуется через содержание. В них, в отличие от чисто функциональных фраз, содержание представляет самостоятельную коммуникативную ценность, и его изменение ведет к изменению функции фразы.
Соответственно предлагается различать функциональную и функционально-содержательную эквивалентность. При переводе функциональных фраз важно сохранить их функцию, а содержание может совпадать или не совпадать. Так переводятся предупредительные надписи, команды, формулы речевого этикета и другие стандартные речевые формулы. В переводе функционально-содержательных фраз необходимо передать и функцию, и содержание. Здесь важно не только, какой коммуникативный эффект способна вызвать фраза, но и через какое содержание этот эффект достигается. Поэтому, даже если исходную функцию можно воспроизвести с помощью иного содержания, переводчик не должен этого делать. И только в тех случаях, когда по различным условиям невозможно передать в переводе и функцию, и содержание, он частично или полностью жертвует содержанием. Функционально-содержательная эквивалентность является наиболее распространенным типом эквивалентности при переводе.
JI.K. Латышев пытается конкретизировать понятие эквивалентности, выделяя различные виды содержания текста и пытаясь установить градацию относительной важности каждого такого вида для достижения инвариантности содержания оригинала и перевода. Следуя известным лингвистическим концепциям, он полагает, что содержание текста может члениться также, как и значение языкового знака, и в нем следует различать четыре компонента: денотативное, сигнификативное, содержание на уровне интерпретатора (прагматическое) и внутрилингвистическое значения. При этом отмечается, что первые два вида содержания существуют как на уровне языка, так и на уровне речи, а последние два вида становятся элементом содержания только в речи. Кроме учета видов содержания при анализе переводческой эквивалентности предлагается также учитывать предметную ситуацию (то есть ситуацию, о которой говорят и пишут) и ситуацию общения (то есть ситуацию, в которой происходит общение).
Виды содержания в зависимости от их роли в выражении функции текста могут играть различную роль при обеспечении инвариантности содержания перевода содержанию оригинала. Предлагается различать инвариантные (обязательно сохраняемые), инвариантно-вариативные (не могут быть опущены, но могут быть заменены близкими элементами), вариативные (могут быть свободно заменены, а то и опущены) и пустые (не участвующие непосредственно в формировании коммуникативного эффекта) элементы содержания.
Функция текста (его коммуникативное задание) формирует содержание, выдвигая на первый план одни элементы значений языковых знаков и заставляя «уйти в тень» другие. Иными словами, инвариантные элементы содержания являются производными функций текста. В связи с этим предлагается условная классификация функций текста (иначе функций речи), которая во многом совпадает с известной классификацией Р. Якобсона, основанной на компонентах коммуникативного акта, но не имеет какого-либо развернутого теоретического обоснования. По J1.K. Латышеву, классификация функций включает информативно-логическую, эмотивную, побудительную, маркировочную (названия, лозунги, афоризмы и пр. — своеобразные опознавательные знаки для обозначения предметов и явлений) и контактную функции. При этом следует учитывать, что в большинстве случаев высказывания и тексты полифункциональны и коммуникативное задание не сводится к совокупности речевых функций, а отражает способ реализации коммуникативной цели, а также и такие компоненты, как композицию текста, последовательность подачи содержания, ритмико-интонационный рисунок. В сохранении совокупности функциональных характеристик текста, его коммуникативного задания и состоит, по мнению Л.К. Латышева, инвариант перевода. При этом коммуникативное задание трактуется как соотношение содержания с ситуативным контекстом и приравнивается к смыслу текста. Если ситуативный контекст получателя перевода не совпадает с ситуативным контекстом, на который ориентировался отправитель исходного текста, переводчик бывает вынужден целенаправленно видоизменять содержание текста перевода, чтобы сохранить соотношение между ситуативным контекстом и содержанием.
Развивая свою концепцию эквивалентности, Л.К. Латышев пытается более четко сформулировать требования, которым должен удов- 1етворять перевод, чтобы быть признанным эквивалентным или во- )бще считаться переводом, что для Л. К. Латышева представляется рав- юзначным. (Любопытно, что здесь он не замечает логической неувяз- си: текст, который уже на каком-то основании именуется переводом, 1уждается еще в дополнительных условиях, чтобы «считаться переводом».) Исходным пунктом его концепции является постулат, что перевод существует для удовлетворения определенной общественной по- ребности: сделать возможной двуязычную коммуникацию, как мож- ю ближе уподобив ее коммуникации «одноязычной». Для этого не- бходимо, как уже указывалось, обеспечить в переводе сохранение егулятивного воздействия на адресат, достижение определенного ком- [уникативного эффекта, который может результироваться в (новых) наниях, эмоциональном состоянии, поступках и т.п. Важно подчер- нуть, что имеется в виду лишь нейтрализация тех препятствий для эвпадения коммуникативного эффекта в оригинале и переводе, ко- эрые характерны именно для двуязычного общения и возникают :ледствие лингвоэтнического барьера между участниками коммуникации — расхождения в языках, закономерностях их функционирования и культурах. Различия же социально-групповые и индивидуальные преодолеваются, как и при одноязычной коммуникации, самими участниками общения. Перевод — это чисто лингвоэтническая ретрансляция, и эквивалентность речевого воздействия ИТ и ПТ заключается не в равноценности воздействия того и другого на каждого конкретного адресата, & в максимально возможной равноценности линг- воэтнических предпосылок для такого воздействия. Реально равный эффект мог бы возникнуть лишь в том случае, если бы среди получателей оригинала и перевода оказались люди с идентичными индивидуально-личностными свойствами.
Коммуникативный эффект возникает в результате взаимодействия текста и коммуникативной ситуации, которая складывается из факторов общечеловеческого, индивидуального, социально-группового и лингвоэтнического характера. В разных коммуникативных ситуациях один и тот же текст вызывает разные коммуникативные эффекты. Взятый вне коммуникативной ситуации, текст является носителем определенного класса потенциальных коммуникативных эффектов, которые и составляют его функцию. Различия в коммуникативных ситуациях носителей разных языков проявляются, в первую очередь, в том, что один из них понимает речь на своем языке, а другой не понимает. В процессе перевода нейтрализуется различие лингвоэтни- ческой коммуникативной ситуации, в результате чего переводной текст должен стать носителем того же класса потенциальных коммуникативных эффектов, что и исходный текст. Лингвоэтническая часть коммуникативной ситуации исходного текста, которую предлагается именовать лингвоэтнической коммуникативной компетенцией, приравнивается к лингвоэтнической коммуникативной компетенции текста перевода путем внесения в этот текст «компенсирующих расхождений» с тем, чтобы взаимодействие коммуникативной ситуации и текста было бы одинаковым для получателей исходного и переводного сообщений.
Таким образом, первое требование к переводному тексту заключается в том, что он должен быть коммуникативно эквивалентным к исходному тексту в том смысле, что у адресатов исходного и адресатов переводного текста должны быть равноценные объективные (то есть отвлеченные от их индивидуально-личностных свойств) предпосылки для восприятия сообщения в его двух вариантах и реакции на него.
Однако одной коммуникативной эквивалентности недостаточно, чтобы признать переводной текст оптимальным вариантом исходного текста. JI.К. Латышев выдвигает еще два требования, которым должен удовлетворять перевод: максимально возможная се- мантико-структурная близость исходного и переводного текстов и отсутствие «компенсирующих» отклонений от исходного текста, выходящих за пределы допустимой меры переводческих преобразований. Он понимает, что перевод должен не только обеспечивать равный коммуникативный эффект, но и достигать этого тем же способом, что и оригинал. Отсюда требование семантико-структур- ной близости. Однако эти два требования нередко противоречат друг другу: коммуникативная эквивалентность часто может быть достигнута лишь за счет всевозможных переводческих преобразований, нарушающих семантико-структурное подобие перевода оригиналу. Напомним, что, по Л.К. Латышеву, «компенсирующие расхождения» текстов оригинала и перевода являются обязательным условием достижения эквивалентности при переводе. Требование равенства коммуникативного эффекта, несомненно, более сильное, и, выполняя его, переводчик может пойти на весьма серьезные отклонения от текста оригинала, и в каждом случае такие отклонения могут оказаться теоретически и практически оправданными.
Провозгласив приоритет коммуникативного эффекта и необходимость различного рода преобразований при переводе для его достижения, Л.К. Латышев столкнулся с необходимостью как-то ограничить произвол переводчика. Он указывает, что существуют и другие способы воспроизведения коммуникативной функции оригина- па (пересказы, рефераты), которые можно назвать (вслед за О. Каде) «адаптивным переложением» и которые следует отличать от перевода. Следует каким-то образом обозначить границу переводческих преобразований, чтобы не дать переводчику, даже с самими благими намерениями, выйти за рамки перевода и фактически осуществить адаптивное переложение.
Именно поэтому Л. К. Латышев вводит третье требование к эквивалентному переводу: не выходить за пределы допустимой меры пе- >еводческих преобразований. Он признает, что определить, что пред- :тавляет собой эта «мера» очень трудно. По-видимому, этот вопрос должен решаться по-разному в разных видах перевода: преобразования, допустимые в художественном переводе, могут оказаться неприемлемыми при переводе газетной публицистики и еще менее уместными при переводе научно-технических текстов и т.д. Все же JT. К. Латышев полагает, что можно назвать некоторые недопустимые преобразования, даже если они мотивированы стремлением преодолеть лингвоэтнический барьер. В частности, недопустима в переводе замена предмета высказывания: описываемой ситуации, событий, действующих лиц, предметов за исключением названий предметов и явлений, употребляемых в оригинале аллегорически или метафорически. Несмотря на эти оговорки, которые вряд ли можно признать достаточно четкими и убедительными, неопределенность понятия «допустимая мера преобразований» остается наиболее слабым звеном в концепции Л.К. Латышева.
Отметив существование в истории перевода таких явлений, как буквальные и вольные переводы, не отвечающие трем выдвинутым им требованиям, Л.К. Латышев полагает, что современная общественная практика отвергла подобные крайние истолкования перевода. Он считает, что этому способствовало более четкое осознание специфики смежных видов языкового посредничества и что дальнейшая дифференциация языкового посредничества поможет обществу осознать, что многое из того, что ошибочно приписывается переводу, в действительности относится к другим видам лингвопосреднической деятельности с иным общественным заказом, иной мотивацией.
Общую концепцию эквивалентности перевода Л. К. Латышев дополняет рассмотрением способов ее достижения. Он анализирует соотношение значений языковых единиц ИЯ и ПЯ и приемы перевода, обусловленные различными видами такого соотношения, на уровне выделенных ранее компонентов содержания: денотативного, сигнификативного, на уровне интерпретатора и внутриязыкового. Этот анализ подкрепляется богатым иллюстративным материалом и представляет несомненный теоретический и практический интерес. Характерно, что, наряду с опубликованными переводами, Л.К. Латышев часто предлагает собственные варианты перевода, более полно отвечающие отстаиваемым теоретическим положениям.
На основе своей концепции переводческой эквивалентности Л.К. Латышев решает и общую проблему переводимости. Он полагает, что переводимость — это не абсолютная, а статистическая категория: в целом, любой текст принципиально переводим, но в нем могут оказаться некоторые элементы, которые не могут быть полностью воспроизведены в переводе. Такой статистический характер эффективности свойствен и одноязычной коммуникации, где также по разным причинам могут иметь место моменты неполного понимания между отправителем и получателем. При общении через лингвоэтнический барьер эта эффективность, естественно, может иногда снижаться, что не дает основания говорить о невозможности перевода, как нельзя, ссылаясь на неизбежные моменты недопонимания, отрицать возможность речевой коммуникации вообще. Можно заметить, что сопоставление с одноязычной коммуникацией выглядит весьма уместно и убедительно, но некоторые формулировки в рассуждениях автора дают основание заключить, что он разделяет традиционное заблуждение, что пере- водимость должна означать возможность полного совпадения содержания текстов оригинала и перевода.
J1.K. Латышев полагает, что из двух частей лингвоэтнического барьера — языковой и этнокультурной — легче преодолевается первая. В целом, можно утверждать, что значения языковых единиц могут быть переданы в переводе, хотя и не с одинаковой полнотой. По мнению Л.К. Латышева, денотативное содержание закономерно передаваемо в переводе, что вытекает из единства реального мира для всех людей. Сигнификативное содержание, под которым понимаются коннотации, отражающие культурно-исторические традиции говорящего коллектива, носят специфический характер. Но поскольку общие принципы возникновения сигнификативных коннотаций и их употребления одинаковы у всех народов (во всех языках есть свои символы красоты, трусости, ума, глупости, высшей степени белизны, худобы и т.п.), то возможны адекватные замены, перевод коннотаций в денотативные значения (старая лиса — старый хитрец), раскрытие коннотаций в примечаниях и другие достаточно успешные способы их передачи в переводе.
Что касается содержания на уровне интерпретатора, то здесь предлагается различать интерпретатора-отправителя и интерпретатора-получателя. Индивидуально-авторское содержание языковых единиц достигается путем помещения языковой единицы в контекст, не согласующийся с ее словарным значением, — прием, который вполне воспроизводим в любом языке. Содержание на уровне интерпретатора-получателя остается за рамками собственно текста. В случае необходимости переводчик вводит это содержание непосредственно в текст или подает его в подстрочных примечаниях.
Более сложной представляется передача внутриязыкового содержания в тех случаях, когда в этом ощущается необходимость, поскольку оно получило в тексте высокий функционально-коммуникативный ранг. Здесь в зависимости от способа функционального использования внутриязыкового содержания степень переводимости может варьироваться от успешного использования адекватных замен до полного отказа от воспроизведения данного элемента оригинала.
Этнокультурный барьер может в наибольшей степени сказываться на эффективности двуязычной коммуникации, обуславливая резко различное отношение носителей ИЯ и носителей ПЯ к одним и тем же описываемым явлениям. Однако такого рода культурологическая непереводимость имеет временный, исторически-обусловленный характер. По мере сближения национальных культур сфера непереводимости вследствие расхождения культур все более сужается.
В практическом плане следует признать, что количество коммуникативно-значимых элементов содержания, не поддающихся воспроизведению в переводе, неизмеримо меньше количества воспроизводимых элементов. Указав на это, J1.K. Латышев делает вывод, что эквивалентный перевод возможен и закономерен.
Помимо детального рассмотрения проблемы переводческой эквивалентности, в работе Л.К. Латышева затрагивается целый ряд более частных проблем перевода, таких, как понятие единицы перевода, классификация переводческих трансформаций, типология переводческих ошибок, проблема оценки качества перевода, вопросы методики обучения переводу и т.п. Особый теоретический интерес представляет его попытка смоделировать процесс перевода, осуществляемый переводчиком и недоступный непосредственному наблюдению.
Л.К. Латышев разделяет неоднократно высказывавшееся мнение, что перевод осуществляется двумя основными способами: «автоматическим» использованием стандартных соответствий и созданием сложных трансформаций на основе уяснения смысла оригинала. К оптимальному переводу переводчик идет путем перебора и отсеивания неудовлетворяющих его вариантов. При этом предполагается, что процесс перевода осуществляется через трансформацию буквального перевода, хотя бы в неявной форме всегда присутствующего в сознании переводчика. Именно этим Л .К. Латышев склонен объяснять появление буквализмов даже у опытных переводчиков, когда по тем или иным причинам.(усталость, ослабление внимания, спешка и пр.) они начинают выдавать «промежуточный продукт».
Переводческое действие состоит из трех фаз: ориентирование в условиях переводческой задачи, осуществления и контроля.
На фазе ориентирования происходит восприятие и осмысление исходного высказывания. J1.K. Латышев разделяет мнение о том, что восприятие и осмысление текста переводчиком носит совершенно особый характер. Обычный потребитель текста, как правило, целиком перерабатывает его в чувственные образы, не задерживая внимания на языковой материи. Переводчик же, в чью задачу входит максимальное воспроизведение семантико-структурных особенностей исходного текста, должен уметь видеть эти особенности, выделить элементы текста, обязательно подлежащие передаче в переводе, и менее функционально важные элементы, которые можно видоизменить или даже опустить.
На фазе осуществления переводчик создает первичный (буквальный) текст перевода с помощью прямых подстановок и трансформаций.
На фазе контроля переводчик как бы примеряет этот первичный текст к хорошо ощущаемой им лингвоэтнической коммуникативной компетенции адресата перевода и путем «компенсирующих» модификаций пытается избавиться от таких мест, которые затрудняют восприятие сообщения, вызывают неадекватный коммуникативный эффект. Последовательно перебирая промежуточные варианты, он достигает прекращения сигналов о «неблагополучии» того или иного отрезка издаваемого текста.
При этом обеспечивается не только равноценность коммуникативного эффекта, но и аналогичность в семантико-структурном плане, поскольку текст перевода порождается путем постепенных и строго мотивированных отступлений от семантики и структуры исходного текста, отраженных в первичном варианте перевода. Наличие промежуточного более или менее буквального этапа в переводческом процессе отмечается многими исследователями перевода. Но когда Л.К. Латышев утверждает, что при переводе всегда достигается адекватный коммуникативный эффект и семантико-структурная аналогичность исходному тексту, он явно принимает желаемое за действительное. Реально выполненные переводы нередко бывают достаточно далеки от такого идеала. Это следует признать, если мы хотим изучать реальную, а не воображаемую переводческую деятельность
Подводя итоги всему сказанному, можно сказать, что работы J1.K. Латышева вносят важный вклад в развитие современной теории перевода. Всесторонний анализ переводческой эквивалентности позволяет прояснить многие стороны этого сложного вопроса. Весьма ценным представля,ется применяемый автором социолингвистический подход к переводу как к деятельности, отвечающей особой общественной потребности: обеспечить двуязычную коммуникацию, максимально приближенную к условиям обычной речевой коммуникации на одном языке. Такой подход позволяет убедительно раскрыть основные задачи, возможности и ограничения перевода.
Необходимо заметить, что некоторые положения концепции Л.К. Латышева требуют дополнительной разработки. Особенно это касается третьего требования к переводческой эквивалентности — не выходить за пределы допустимой меры переводческих преобразований.
Определение такой «допустимой меры» сталкивается с большими трудностями. Недостаточно убедительным выглядит отождествление понятий «перевод» и ««эквивалентный перевод». Несомненно, существует множество переводов, которые по тем или иным причинам не полностью удовлетворяют требованиям эквивалентности, выдвигаемым Л.К. Латышевым. Их можно признать «неэквивалентными», «плохими», но все же это переводы. По-видимому, понятие эквивалентности у Л .К. Латышева носит оценочный характер и не может быть использовано для выделения класса объектов, именуемых «переводами» и в разной степени достигающих оптимальной близости к исходному тексту. В упрек автору можно также поставить значительное место, которое в его рассуждениях занимают традиционные нормативные формулировки типа «переводчик должен», которые расходятся со стремлением современного переводоведения к объективному дескриптивному подходу к изучению феномена перевода.
Подобные дискуссионные замечания, которые можно продолжить, лишь подчеркивают теоретическую значимость работы Л. К. Латышева.
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД -
КОНЦЕПЦИЯ Р.К. МИНЬЯРА-БЕЛОРУЧЕВА
Доктор педагогических наук Рюрик Константинович Минь- яр-Белоручев был известен своими работами по методике обучения устному (в первую очередь, последовательному) переводу. В основном, эти работы носили прикладной характер и содержали богатый материал о построении курса обучения, методических приемах и системах упражнений, которые должны были обеспечивать овладение навыками устного перевода. Однако уже в публикациях «Методика обучения перевода на слух» (1959 г.), «Пособие по устному переводу» (1969 г.), «Последовательный перевод» (1969 г.) наряду с собственно методическими вопросами рассматривались и некоторые общетеоретические аспекты, как устного перевода, так и перевода вообще. Наиболее полно теоретические взгляды автора были изложены в книге «Общая теория перевода и устный перевод» (1980 г.), основные положения которой составляют вклад Р.К. Миньяра-Белоручева в развитие отечественной теории перевода. На ее содержании и будет основан наш обзор теоретической концепции автора книги.
В самом начале книги формулируются некоторые исходные постулаты. Во-первых, наука о переводе рассматривается как самостоятельная наука на стыке лингвистики, психологии, семиотики и социологии. Во-вторых, подчеркивается, что в книге пойдет речь не о переводе в рамках какой-нибудь пары языков, а о проблемах общей теории перевода, которые Р.К. Миньяр-Белоручев называет переводческими универсалиями. В-третьих, особое внимание предполагается уделить проблемам, с которыми сталкивается устный переводчик. К таким проблемам относятся, по мнению автора, типы высказываний, информационный запас, смысловой анализ текста и знаковый способ перевода. Уже из этого перечисления видна оригинальность авторской концепции^ намерение автора пользоваться наряду с общепринятой терминологией и своими собственными терминами. Помимо указанной проблематики предполагается осветить «основные понятия перевода» — соответствия, инвариант, сообщение, единица перевода, его способы, приемы и методы. С позиций современного переводоведения такой список основных понятий теории перевода может показаться несколько произвольным и фрагментарным, но по этим вопросам теории в книге можно найти немало оригинальных идей
Исходные постулаты получают развернутое обоснование. Прежде всего, указывается, что наука получает самостоятельность, если она имеет свой объект, предмет и терминологию. Наука о переводе отвечает этим требованиям. Р.К. Миньяр-Белоручев не соглашается с теми переводоведами, которые относят перевод к области лингвистики, что, по его мнению, означает рассмотрение перевода в рамках сопоставительного изучения двух языков. В действительности же объектом науки о переводе является не язык, а процесс перевода, включенный в коммуникацию с использованием двух языков. И хотя процесс перевода составляет специфику такой коммуникации, ее центральное звено, науке о переводе приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и социальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию, и различные сопутствующие явления, которые входят в сложное понятие «коммуникация с использованием двух языков», последнее и представляет собой объект науки о переводе. А моделирование этой коммуникации, накопленные о ней знания составляют предмет науки о переводе.
У науки о переводе есть и своя терминология: синхронный перевод, буквализмы, соответствия, переводной текст и др. Таким образом, есть три условия, позволяющие рассматривать науку о переводе как самостоятельную науку и тем самым не считать ее разделом языкознания. Хотя сам ход рассуждений может показаться не вполне убедительным (лингвистическая теория перевода отнюдь не сводится к сопоставлению двух языков и не претендует на объяснение всех сторон такого сложного явления, как перевод), его результат не вызывает сомнения и в современном переводоведении признание объектом теории перевода межъязыковой (или двуязычной) коммуникации является общепринятым.
Важное место в концепции Р.К. Миньяра-Белоручева занимает понятие «информационный запас», под которым понимается объем сведений, связанных у конкретного человека с употреблением языкового знака. Указав, что достижение желаемого коммуникативного эффекта в переводе зависит от реального информационного запаса его адресата, он демонстрирует на простых примерах, что этот запас, то есть сведения, которые получает коммуникант, связывая языковой знак с действительностью, у разных людей может варьироваться в значительных пределах.
Предлагается различать пять степеней информационного запаса. Информационный запас 1-й степени — это тот минимальный объем знаний, который позволяет соотнести предъявленную лексическую единицу с той или иной областью жизни (например, Килиманджаро — географический термин) и тем самым считать эту единицу знакомой. Однако такое соотнесение языковой единицы с определенной областью знаний не означает ее правильного понимания и не исключает потерь в коммуникации.
Информационный запас 2-й степени дает возможность связать языковой знак не с целой областью знаний, а с ее частью, распределяя обозначаемых уже не по классам, а по родам: Килиманджаро — не географический термин, а название горы. Наличие такого объема знаний тоже далеко не всегда обеспечивает эффективность коммуникации.
Информационный запас 3-й степени означает способность коммуниканта выделить денотат из группы однородных явлений. Так, Килиманджаро из неопределенной горы становится «высшей точкой Африки». Это тот уровень знаний лексической единицы, который позволяет свободно владеть ею и правильно понимать и употреблять ее в речи.
Информационный запас 4-й степени — это объем систематизированных сведений о предмете, обязательных для специалиста, система научных понятий. Такие сведения практически безграничны. О горе Килиманджаро можно знать и то, что ее высота достигает 6010 метров, и то, что она расположена в Танзании несколько южнее экватора, и то, что это потухший вулкан, и то, что он легко доступен для альпинистов и многое другое.
Информационный запас 5-й степени означает глубину понимания, которую можно встретить в научных исследованиях и то лишь в отношении отдельных лексических единиц. Он предполагает проникновение в сущность предмета, четкое осознание его границ, возможных изменений и пр.
Подобная классификация степеней информационного запаса позволяет говорить о разных уровнях восприятия значения языкового знака коммуникантами. На уровне 1-й или 2-й степени информационного запаса нельзя обнаружить какого-либо отношения знака к обозначаемому, поскольку последнее остается неизвестной величиной для коммуникантов с таким объемом информации. Это всего лишь уровень владения некоторыми способами употребления языковых знаков. А вот информационный запас 3-й степени — это уже уровень свободного использования лексической единицы в речи, отвечающий требованиям, предъявляемым к значению знака. Осознанное выделение обозначаемого из группы предметов свидетельствует о понимании адресатом связей предмета с внешним миром. На уровне информационного запаса 4-й степени это понимание включает специальное изучение всего предметного контекста, возможных способов интерпретации знака. Ближе всего такая задача решается на уровне информационного запаса 5-й степени, оставаясь, впрочем, неисчерпаемой, как и любое другое познание.
Легко убедиться, что тематическая осведомленность переводчика во многом определяет успех его деятельности. От переводчика нельзя требовать, чтобы он был специалистом (владел информационным запасом 4-й степени) во всех областях знаний.
Для получения хороших результатов в переводе, по-видимому, необходимо ассоциировать информационный запас 3-й степени с основными лексическими единицами текста, так как едва ли коммуниканты ассоциируют этот объем информации со всеми используемыми в речи языковыми знаками. Наличие в тексте известного количества единиц речи, способных вызвать у коммуникантов ассоциации на уровне информационного запаса 1-й или 2-й степени, замедляет понимание речевого произведения, а, следовательно, и речевое действие. Слова, смысл которых недостаточно ясен, останавливают аудирование, переключают внимание коммуникантов с содержания на форму выражения. Неодинаковый информационный запас, ассоциируемый с различными языковыми единицами даже в родном языке, объясняет то положение, что степень владения языком в различных областях жизни — величина непостоянная. Действительно свободное владение языком может наблюдаться в относительно ограниченных сферах общения, как правило, в постоянно повторяющихся ситуациях, а главное в рамках строго определенного набора единиц речи. Проблема информационного запаса входит в круг профессиональных обязанностей переводчика, так как он должен при оформлении речевого произведения осуществлять набор таких лексических единиц, которые вызывали бы у адресата ассоциации на уровне информационного запаса 3-й степени.
Предлагаемая Р.К. Миньяром-Белоручевым классификация степеней информационного запаса является интересной попыткой уточнить понятие фоновых знаний, необходимых для понимания любого речевого высказывания. Хотя при определении степени информационного запаса у конкретного адресата или «усредненного рецептора», то есть предполагаемого типичного представителя принимающей культуры, придется преодолеть немалые трудности, сама идея необходимого уровня знаний, при котором возможно полноценное общение, и ориентирования перевода на такой уровень, которым предположительно обладает рецептор перевода, плодотворна и не вызывает сомнения. Концепция Р.К. Миньяра-Белоручева позволяет по-новому подойти к т.н. проблеме «культурной грамотности» (термин, предложенный американским исследователем Е.Д. Хиршем).
Установив, что различные адресаты извлекают из речевого произведения различное количество информации, Р.К. Миньяр-Белоручев переходит к анализу содержания произведений (текстов), которое должно быть передано при переводе. Его не удовлетворяет описание таких существенных для понимания и перевода текста факторов, как цельность и избыточность сообщения, и в основу своей концепции он кладет до сих пор не рассматривавшееся в теории перевода понятие — «информативность текста». Эта концепция представляет несомненный теоретический и практический интерес, хотя она не получила в работах других переводоведов того внимания, которого заслуживает.
Прежде всего, признается, что при восприятии сообщения его избыточность приводит к неравномерному распределению информации за счет ее периодического накопления, чередующего с малоинформативными речевыми отрезками. Отсюда следует, что для определения информативности текста его необходимо разбить по тому или иному смысловому признаку на речевые отрезки и оценить информацию, содержащуюся в них.
Любой текст естественно распадается на смысловые отрезки, каждый из которых содержит определенный «квант информации». Р.К. Миньяр-Белоручев пытается разработать процедуру выделения таких отрезков в предложении. Предлагается осуществлять такую речевую сегментацию по принципу сохранения непрерывности речевой цепочки при условии непосредственного следования управляемого слова за управляющим. Так, в предложении «Под Псковом 4 октября состоялся традиционный мотокросс, посвященный памяти Александра Мат- росова» отрезки «Под Псковом» и «4 октября», подчиненные глаголу «состоялся», расположены перед управляющим словом и поэтому они составляют отдельные сегменты. А лексическая единица «традиционный мотокросс» находится после слова, которому она подчиняется (глагол «состоялся»), поэтому и входит в один сегмент со сказуемым. Сегмент «посвященный памяти Александра Матросова» составляет отдельный речевой отрезок, как и все причастные обороты и придаточные предложения, самостоятельность которых определяется их коммуникативными функциями. Упоминаются также случаи, когда определения не стоят непосредственно после определяемого слова при наличии вводных слов, существование вводящих конструкций, предваряющих само сообщение и некоторых других конструкций, выполняющих самостоятельные функции и выделяемых в качестве отдельных сегментов. Приводимые автором примеры показывают, что в большинстве случаев предлагаемая процедура обеспечивает необходимую сегментацию текста, хотя могут быть и какие-нибудь исключения, не предусмотренные ее теоретическим описанием. В целом, эта процедура, несомненно, создает основу для более объективного выделения смысловых групп, составляющих «шаг» устного перевода.
Каждый полученный речевой сегмент, как правило, содержит информацию об одном объекте или процессе окружающей действительности. Если же в отдельных речевых сегментах содержится информация о двух фактах, то всегда один из них оказывается более существенным, а другой как бы прогнозируется получателем. Другими словами , в любом сегменте должен быть только один квант информации, который либо заключает в себе что-то новое для получателя, либо повторяет уже сказанное. Некоторое число таких сегментов избыточно, и чем больше их количество, тем менее информативен текст. Имеются речевые сегменты, в которых вообще нет информации, способной продуцировать смысл.
Для Р.К. Миньяра-Белоручева сегментация текста — это не просто мнемический прием, облегчающий работу памяти переводчика. Она позволяет подсчитать информационность текста. Решая эту задачу, он разрабатывает классификацию различных видов информации, которые различаются по степени важности для понимания и перевода. Прежде всего, выделяются сегменты, содержащие информацию, которая ни контекстом, ни ситуацией подсказана быть не может. Эта уникальная информация составляет одну из главных характеристик текста и должна обязательно учитываться при передаче. Лексические единицы, несущие такую информацию, можно назвать инвариантными. Однако в текстах кроме инвариантных имеются и другие лексические единицы, рассмотрение которых дает возможность провести дальнейшую дифференциацию информации, содержащейся в тексте.
Необходимо различать лексические единицы, несущие дополнительную информацию, которая, хотя эксплицитно в тексте и не дана, тем не менее, может быть подсказана ситуацией, контекстом, логикой высказывания, информационным запасом получателя. Дополнительную информацию важно отличать от уточняющей информации, которая составляет часть информации, содержащейся в других единицах текста и которая ее уточняет. Если лексические единицы с дополнительной информацией вносят что-то новое для реципиента, который плохо знаком с обстановкой, ситуацией или просто недостаточно догадлив, то лексические единицы с уточняющей информацией ничего нового для такого получателя не несут. Такие единицы текста нельзя назвать лишенными всякой информации, они заключают в себе информацию, но такую, которая в данном тексте лишь уточняет очевидное, уже сказанное.
Кроме дополнительной и уточняющей информации, лексические единицы текста могут содержать и совершенно одинаковую информацию. Повторение информации — прием, широко используемый в ораторской речи.
Наконец, в любом тексте можно встретить словесные отрезки речевой цепи, лишенные семантической информации. Во-первых, это различного рода оговорки и исправления. Во-вторых, это так называемые «пустые» слова и нейтральные речения. Например, «Как бы то ни было, но...». К «пустым» словам относятся и слова-паразиты: «так сказать», «вот», «понимаете» и т.д. При этом далеко не все элементы с нулевой информацией свидетельствуют о низкой культуре речи коммуниканта. Их используют для выигрыша времени, чтобы найти нужное выражение, собраться с мыслями, осознать нужное грамматическое согласование и f.n.
Таким образом, для оценки информативности текста предлагается различать пять видов информации: уникальную, или ключевую, дополнительную, уточняющую, повторяющую, нулевую.
Информативность текста определяется путем деления его на сегменты указанным выше способом, определения количества таких сегментов и определения коммуникативной ценности информации в каждом сегменте. Предполагается, что один речевой сегмент содержит одну доминирующую информацию и что в одной номинации информация более высокой коммуникативной ценности и большей сложности поглощает низшие уровни информации. Подобная процедура позволяет вывести коэффициент информативности текста путем деления количества сегментов с ключевой информацией на общее число выделенных сегментов и построить график распределения всех видов информации в анализируемом тексте.
Р.К. Миньяр-Белоручев применяет подобную процедуру к анализу нескольких французских и русских текстов и делает интересные практические выводы, имеющие и теоретическую значимость. Обнаруживается, что в среднем русские тексты, содержащие информативные сообщения, имеют несколько меньший коэффициент информативности, чем аналогичные французские тексты. В таких текстах на обоих языках оптимальным можно считать коэффициент информативности в пределах 0,4-0,6. Тексты с меньшим коэффициентом информативности могут казаться недостаточно интересными, а с большим — слишком сложными для восприятия (при устном переводе). Все исследованные тексты содержали как уникальную, так и другие виды информации. Сегменты уникальной информации чередуются с сегментами прочей информации. Ни в одном исследованном тексте не содержалось подряд больше семи сегментов уникальной информации. В подавляющем большинстве текстов уникальная информация концентрировалась в первых двух—трех предложениях. Предложения, не содержащие уникальной информации, встречались, как правило, в середине или в конце текста. Р.К. Миньяр-Белоручев полагает, что полученные данные об информативности текстов и их сегментации отражают, хотя и скрытый, но важнейший этап деятельности переводчика, а именно этап субъективного выделения доминирующей информации сегментов и ее оценку. Вся эта концепция выглядит достаточно последовательной и убедительной. Нераскрытой остается лишь фраза, которой завершается этот раздел книги и в которой указывается, что определение информативности текста возможно только с точки зрения конкретного или потенциального получателя.
В целом попытка Р.К. Миньяра-Белоручеваразработать процедуру анализа содержания текста, позволяющую оценить степень информативности отдельных сегментов текста и тем самым выделить элементы содержания, в большей или меньшей степени обязательные для воспроизведения в переводе, не получила развития в дальнейших трудах по теории перевода как самого автора этой концепции, так и других исследователей. Об этом можно лишь пожалеть, так как сама идея представляется весьма плодотворной.
Новаторский подход Р.К. Миньяра-Белоручева к решению ряда сложных проблем теории перевода проявился и при рассмотрении категории переводческих соответствий, в дополнении к которой он предложил новую концепцию, названную им «теория несоответствий в переводе». Упомянув о традиционных способах выделения соответствий, основанных на относительной семантической или ситуативной общности лексических единиц в оригинале и переводе, он указывает на ограниченность подобных критериев, не пригодных для сопоставления речевых произведений. Предлагается обеспечить универсальность категории соответствий, сопоставляя компоненты высказывания с точки зрения смысловой, то есть семантической информации, соединенной с ситуативной, а потому способной продуцировать смысл. При этом следует исходить из того, что любое речевое произведение содержит:
а) сумму формальных компонентов, включающих графические или звуковые комплексы слов, а также связи между элементами речевого произведения (его структуру),
б) сумму семантических компонентов, складывающуюся из лексических и грамматических значений, заключенных в речевом произведении,
в) сумму квантов смысловой информации различной ценности.
Важно отметить, что, с одной стороны, воспроизведение в переводе первых двух из указанных составляющих без учета информации, подлежащей передаче, не гарантирует еще полноценного перевода, а с другой стороны, совпадение в исходном и переводном текстах всех этих составляющих, включая кванты информации, практически вряд ли возможно. Фактически категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции: буквальный перевод - вольный перевод.
К буквальному переводу следует отнести попытки воспроизвести в переводном тексте формальные и (или) семантические компоненты исходного текста, включая его структуру. Вольным переводом можно назвать установление соответствия между этими текстами на уровне квантов ключевой информации независимо от формальных и семантических компонентов оригинала.
Нетрудно убедиться, что Р.К. Миньяр-Белоручев, хотя и пользуется традиционным термином «соответствие», но вкладывает в него совсем не то значение, в котором этот термин употребляется в современном переводоведении: единица ПЯ, регулярно используемая в переводе данной единицы ИЯ. У него это любая часть исходного текста, тем или другим способом воспроизведенная в переводе. В некотором смысле такой подход ближе к тому, как в некоторых теоретических концепциях трактуется понятие «эквивалентность».
Вычленение смысловой информации, как правило, конституирующей сообщение, происходит практически интуитивно, но Р.К. Миньяр-Белоручев пытается его охарактеризовать с помощью «теории несоответствий». Он исходит из того, что исходный и переводной тексты, как правило, не совпадают по количеству и качеству информации, содержащейся в них, на формальном, семантическом и смысловом уровнях. Причем эти несовпадения могут быть закономерными, полезными для качества перевода, а могут быть и ошибочными, ухудшающими результаты работы переводчика.
Основные положения теории несоответствий формулируются ее автором следующим образом.
Первое положение. При сравнительном анализе исходного и переводного текстов с целью вычленения несоответствий учитывается только несовпадающая смысловая информация.
Второе положение. Вся несовпадающая информация, вычлененная в результате сравнительного анализа текстов, подразделяется на информацию непереданную и информацию прибавочную (добавленную).
Третье положение. Несовпадающая информация вычленяется в виде содержащих ее речевых отрезков исходного или выходного текста. Эта информация может быть разной ценности с точки зрения сообщения.
Четвертое положение. Несовпадающая информация классифицируется не только на информацию непереданную и прибавочную, но в зависимости от ее коммуникативной ценности на информацию ключевую или уникальную, дополнительную, уточняющую, повторную и нулевую.
Пятое положение. Вычлененные как несоответствия речевые отрезки исходного (непереданная информация) и переводного (прибавочная информация) текстов содержат только одну информацию той или иной коммуникативной ценности. Можно сказать, что несоответствия содержат информацию в виде квантов, то есть в виде взаимосвязанной информации, представляющей с точки зрения исследователя одно смысловое целое.
Шестое положение. Определение закономерностей процесса перевода в рамках теории несоответствий осуществляется при помощи слоговой величины.
Использование слога в качестве единицы измерения текста позволяет высчитывать длину слова, предложения или текста с большей точностью, так как в отличие от звука или буквы, слова или предложения слог имеет постоянную величину и легко идентифицируется. Слоговая величина (количество слогов) рассматривается как один из параметров текста, позволяющий высчитывать не только его величину, но и примерную длительность звучания, что особенно важно при исследовании устного перевода.
В письменном переводе исследования на базе слоговой величины дали интересные результаты. Они показали, например, что русский текст всегда содержит большее количество слогов, чем соответствующий ему исходный или переводной текст на французском языке. Кроме того, выявилась тенденция повышать слоговую величину исходного текста в процессе перевода. Слоговой величиной удобно пользоваться и для измерения величины несоответствий, которые состоят из слов и соответственно из слогов. Использование этого параметра наряду с квантами информации дает возможность не только выявлять закономерности процесса перевода, но и измерять количество переданной информации, оценйвать качество перевода, классифицировать допущенные ошибки.
Сформулировав основные положения своей теории несоответствий, Р.К. Миньяр-Белоручев демонстрирует наряде конкретных примеров практическую процедуру анализа несоответствий и определения их информативной ценности. Этот анализ позволяет сделать некоторые существенные выводы. Так, изучение слов, регулярно вычленяющихся в последовательном переводе как кванты непереданной ключевой информации, выделило группу слов, названных прецизионными. Эти слова, не способные вызывать необходимые для запоминания ассоциации, оказались элементами текста, тормозящими его восприятие на слух, вызывающими значительное число ошибок в устном переводе.
Перспективным представляется и анализ соответствий для характеристики определенного вида речи. Так, изучение несоответствий в переводе ораторской речи показало ее насыщенность обособлениями, которые предстают, как правило, в виде квантов непереданной или прибавочной уточняющей, реже дополнительной информации, а повторы в ораторской речи оказались, естественно, причинами несоответствий — квантов повторной информации.
Р.К. Миньяр-Белоручев высоко оценивает эвристический потенциал своей теории. Он полагает, что определение тех или иных закономерных несоответствий позволяет судить об особенностях функционирования умственных механизмов переводчика в том или ином виде перевода и об особенностях процесса перевода в каждом виде. Более того, изучение несоответствий заключает в себе возможность вскрытия особенностей процесса порождения речи и источников, лежащих в основе тех или иных речевых действий.
Подробно описывается процедура использования предлагаемой классификации несоответствий для более объективной оценки важности смысловых ошибок в переводе. Эти ошибки можно рассматривать как потерю или приобретение информации. Для ихоценки предлагается использовать весь набор квантов — от ключевой до нулевой информации. Наиболее серьезные ошибки в переводе, естественно, связаны с квантами ключевой информации, которые могут быть двух видов: непереданной и прибавочной информации. Анализ приводимых примеров показывает, что более серьезной ошибкой следует считать появление в переводном тексте кванта прибавочной ключевой информации. Квант непереданной ключевой информации приводит, как правило, к менее серьезным последствиям. Потерю или прибавление квантов дополнительной или уточняющей информации не всегда следует рассматривать как ошибку. Во-первых, они могут быть связаны с необходимостью учитывать информационный запас адресата, так как некоторые понятия переводчик вынужден расшифровывать для некомпетентной аудитории. Во-вторых, их появление может обусловливаться условиями работы переводчика. Например, необходимость компрессировать текст в синхронном переводе при значительном темпе речи оратора или стремлением при помощи дополнительной или уточняющей информации выиграть время для расшифровки своих записей в последовательном переводе. Еще меньше оснований рассматривать во всех случаях как ошибку появление квантов повторной информации. Чаще всего они выполняют стилистические функции. И, наконец, лишь в отдельных случаях Следует считать ошибкой несоответствия в виде нулевой информации. Непереданная нулевая информация типа слов-паразитов, оговорок или описок свидетельствует о хорошей квалификации переводчика, а кванты прибавочной нулевой информации бывают необходимы переводчику для выигрыша времени в различных видах устного перевода.
В итоге общая градация ошибок в переводе (без учета особенностей каждого вида перевода) могла бы выглядеть следующим образом:
ошибки 1-й степени, наиболее грубые ошибки, связанные с появлением квантов прибавочной ключевой информации,
ошибки 2-й степени, связанные с потерей ключевой информации,
ошибки 3-й степени, связанные с потерей или прибавлением дополнительной или уточняющей информации,
ошибки, являющиеся результатом появления несоответствий в виде квантов непереданной или прибавочной повторной или нулевой информации, следует отнести к стилистическим ошибкам и оценивать их в зависимости от вида перевода и информационной структуры сообщения как инварианта перевода.
Приводимые примеры достаточно убедительно свидетельствуют о продуктивности использования теории несоответствий для решения ряда переводческих (и не только переводческих) проблем, хотя полностью эвристические возможности этой теории до сих пор остаются неизученными.
Разработка процедуры определения информативности текста и теории несоответствий составляет основное содержание теоретической концепции Р.К. Миньяра-Белоручева. Но он вносит новые идеи и в некоторые традиционные разделы теории перевода.
По-своему трактует он, например, вопрос о единицах перевода. Упомянув о различных подходах к выделению таких единиц, он приходит к выводу об их недостаточности и гипотетичности. Следует предложение считать единицей перевода любую единицу речи (в тексте оригинала), которая требует отдельного решения на перевод. Выделение таких единиц зависит, во-первых, от профессиональных качеств переводчика и, во-вторых, от условий его работы и вида перевода (очевидно, что единица перевода в синхронном переводе отличается от такой единицы в письменном переводе).
Нетрудно заметить, что предложенный способ выделения единиц перевода не менее гипотетичен, чем те, которые автор подверг критике. Однако Р.К. Миньяр-Белоручев пытается несколько конкретизировать свой критерий, указывая, что есть единицы текста, которые требуют принятия решения независимо от вида перевода и от квалификации переводчика. Даже если слабая подготовка переводчика не позволит ему найти решение на перевод, он будет искать это решение в поисках путей перехода от одного языка к другому применительно к вполне определенной единице текста. К подобным единицам можно отнести штампы, ситуационные клише, термины и образные выражения.
В разговорной речи, в публицистических и некоторых других материалах встречаются часто повторяющиеся стереотипные выражения, речевые формулы, которые принято называть клише. Они позволяют удобно и оперативно обмениваться информацией всякий раз, когда на подготовку или на прием текстов отводится мало времени. Однако слишком часто повторяемые выражения начинают терять информативность и в лучшем случае способны сохранять лишь положительную или отрицательную окраску. Клише, потерявшие полностью или частично информативность, не имеют уже выраженных связей с денотатом и не способны вызвать у коммуникантов ассоциации на уровне информационного запаса 3-й степени. Такие единицы можно назвать штампами. Вспомним, что лексические единицы, ассоциирующие информационный запас 1 -й или 2-й степени, тормозят процесс перевода, требуют дополнительных операций, обременительных для устного переводчика. Переводчик обычно принимает решение перейти от штампа в тексте оригинала к эквивалентному штампу в языке перевода. При отсутствии в памяти переводчика соответствующего эквивалента он пытается найти его в словаре или осознать значение готовой речевой формулы и передать его уже не как штамп. Следует отметить, что при наличии эквивалентного штампа переход от одного языка к другому происходит наиболее кратким путем и требует наименьшего количества операций, что способствует более быстрому осуществлению некоторых видов устного перевода.
Особо выделяются ситуационные клише, то есть стереотипные речевые формулы, которые механически воспроизводятся и обязательны в данной речевой ситуации. Это законченные высказывания, требующие всякий раз отдельного решения переводчика. Сложность перевода таких единиц заключается в необходимости определить ситуацию, с которой имеет фиксированную связь данное клише и найти иноязычный эквивалент, связанный с той же ситуацией. При этом семантическая информация идентичных ситуационных клише в двух языках, как правило, не совпадает (сравним, например, начало радиопередачи «Говорит Москва», «This is Moscow», «Ici Moscou»). Аналогично ситуационным клише решения на перевод требуют пословицы, представляющие собой также законченное высказывание, но уже образного характера и с назидательным смыслом.
Отдельное решение требуется и при переводе термина, который всегда содержит ключевую информацию и четко связан с определенным денотатом. Во-первых, необходимо путем определения его денотата удостовериться, что речь идет о термине, а не об ординарном слове. Успех этой операции зависит от компетенции переводчика в данной области знаний. Во-вторых, нужно найти в словаре или в долговременной памяти (устный перевод) иноязычный эквивалент.
К единицам перевода в указанном смысле принадлежат и образные выражения, в которых слова употребляются в переносном значении. Переносные значения образных выражений порождают дополнительные трудности в переводе. Во-первых, такие выражения нельзя дробить при переводе по частям. Например, выражение «Рябой от солнца лес» переводится только целиком, потому что его перевод ио компонентам приведет к искажению: одни слова употребляются в прямом, а другие в переносном значении. Во-вторых, требует усилий понимание образа: нужно вдуматься, чтобы понять, что «куст ледяных ослепительных роз» у А. Ахматовой — это не куст белых роз, а обледеневший куст. В-третьих, образные выражения никогда не переводятся на формально-знаковом уровне. Переводчику сначала необходимо понять, какой денотат обозначает воспринятое им выражение, а потом уже подыскивать соответствующее обозначение на языке перевода. (Приводимые Р.К. Миньяром-Белоручевым примеры показывают, что речь идет об авторских образах, а не об устойчивых образных словосочетаниях.)
Описание действий переводчика при переводе единиц перевода позволяет перейти к характеристике способов и приемов перевода. Здесь Р.К. Миньяр-Белоручев следует уже установившейся традиции, внося лишь некоторые терминологические изменения. Вслед за И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом он полагает, что существуют два способа перевода, которые он называет формально-знаковым и смысловым и которые полностью совпадают с двумя способами перевода, описанными этими авторами — собственно перевод и интерпретация. В отличие от способа перевода приемом предлагается именовать дополнительное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в переводе. В качестве примера рассматриваются трансформации, описанные еще Я.И. Рецкером: описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий и антонимический перевод. Предполагается, что при использовании переводческого приема сохраняется семантическая структура исходного текста при изменении плана выражения. По мнению Р.К. Миньяра-Белоручева, все переводческие приемы целесообразно свести к трансформациям, происходящих на трех различных уровнях: лексическом, лексико-се- мическом и лексико-семантическом. К первой группе относятся синонимические замены, сохраняющие важнейшие семантические компоненты исходной единицы текста (при описательном переводе и переводе антонимическом). При использовании приемов второй группы происходит потеря или приобретение при переводе дифференциальных сем с сохранением других важнейших сем, составляющих семантическую структуру исходной единицы текста (приемы конкретизации и генерализации понятий). Третья группа включает приемы развития понятия и компенсации, когда происходит замена части или всех семантических компонентов исходной единицы.
В практике перевода чаще всего сочетаются различные способы и приемы перевода. Если такое сочетание образует устойчивую систему, характерную для определенного вида перевода, то можно говорить о методе перевода. Например, сегментация текста в письменном переводе, использование системы записей в последовательном переводе и т.п.
Отдельные главы книги посвящены формированию навыка переключения при переводе, классификации видов и методов перевода и особенностям военного перевода. Опираясь на результаты анализа устных переводов, Р.К. Миньяр-Белоручев формулирует несколько закономерностей функционирования навыка переключения. Первая закономерность заключается в том, что такой навык действует лишь в пределах отработанной семантической системы (в рамках определенной тематики). Неожиданное введение в процессе перевода слов другой тематики лексических единиц вызывало падение эффективности перевода (увеличение числа ошибок). Вторая закономерность, обнаруженная исследователем, проявилась в более успешном проявлении этого навыка при переводе с доминантного языка переводчика. Эти данные подтвердили результаты ряда экспериментов, проведенных в области синхронного перевода, и совпадают с мнением многих пере- водчиков-синхронистов. В качестве третьей закономерности указывается, что навык переключения отдает предпочтение формально-зна- ковым связям, то есть прямым связям между эквивалентными единицами двух языков, в то время как смысловой анализ тормозит осуществление устного перевода. С другой стороны, отказ от такого анализа нередко приводит к появлению буквализмов разного типа.
При выделении видов перевода предлагается в отличие от традиционных способов классификации, основанных на типе переводимого текста или на речевых действиях переводчика (устный или письменный перевод), исходить из условий работы и умственных механизмов, осуществляющих переводческую деятельность. В результате такого подхода основными видами перевода оказываются: письменный, синхронный, последовательный переводы и перевод с листа. Хотя эта новая классификация не отличается от обычной, рассуждения автора об особенностях каждого вида перевода не лишены интереса и хорошо теоретически обосновывают известные факты, о невозможности перевести художественное произведение синхронно или с листа.
В главе о методах перевода подробно разбираются операции, осуществляющие методы сегментации текста, записи при последовательном переводе и трансформации исходного текста в синхронном переводе. Как и в других разделах книги, здесь очевидны сильные и слабые стороны теоретических построений Р.К. Миньяра-Белоручева. С одной стороны, они отличаются новизной подходов и тесной связью с переводческой практикой. С другой стороны, автор трактует переводческие факты, прежде всего, с позиций перевода последовательного, порой неоправданно перенося его особенности на другие виды перевода. Так, при сегментации текста в письменном переводе рекомендуется дематериализовать информацию, содержащуюся в каждом сегменте, и закрепить ее в памяти с помощью условной системы записи. Кроме того, в книге широко используются в новых значениях термины, давно употребляющиеся в работах по теории перевода, что не может не затруднять их восприятие. Так, при описании метода трансформаций под этим термином понимается не обычно выделяемые приемы перевода, позволяющие представить процесс перевода как ряд преобразований исходного текста в текст на другом языке, а лишь преобразования текста оригинала с целью сделать возможным фор- мально-знаковый перевод. Эти трансформации используются только в синхронном переводе и включают преобразования лексических единиц с целью поиска более лаконичных обозначений для ключевой информации, упрощение грамматических конструкций и различные способы компрессии текста. Все это, видимо, действительно происходит в процессе синхронного перевода, но, может быть, было бы лучше использовать другую терминологию.
В заключительной главе книги рассмотрение видов перевода дополняется обращением к традиционной жанрово-стилистической классификации переводов, и описываются особенности перевода научно-технических и публицистических текстов военной тематики.
Подводя итоги изложению своей концепции, которую он называет информационной теорией перевода, Р.К. Миньяр-Белоручев перечисляет рассмотренные в ее рамках теоретические проблемы: информационная модель перевода, теория информативности текстов, теория несоответствий и две основополагающие категории перевода — способ перевода и соответствие. Он справедливо подчеркивает, что все они тесно связаны с практическими методами осуществления письменного, последовательного и синхронного перевода. По его мнению, перевод не есть межъязыковая трансформация, тем не менее, деятельность переводчика может быть представлена как всевозможные трансформации на различных уровнях: лексическом, семантическом и информационном.
Первые два вида трансформаций можно интерпретировать как лингвистические операции, а трансформации на информационном уровне представляют собой собственно переводческие операции, которые и определяют специфику и право на самостоятельность науки о переводе. При этом трансформации на лексическом и семантическом уровнях играют подчиненную роль по отношению к трансформациям на информационном уровне, которые они призваны обеспечивать. Это происходит потому, что в отличие от характера действий переводчика сам перевод есть не трансформация, а передача инвариантной информации в условиях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.
Подобные итоговые выводы не вполне убедительны, поскольку противопоставляют цель перевода (передача информации) способам достижения этой цели (которые могут быть представлены в виде различного рода преобразований), но основное содержание работы Р.К. Миньяра-Белоручева — это, несомненно, значимый вклад в исследование важных аспектов переводческой деятельности.
и
ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ Г.В. ЧЕРНОВА
Опытный переводчик-практик и преподаватель перевода Гелий Васильевич Чернов был в то же время исследователем синхронного перевода с мировым именем, автором целого ряда теоретических работ, содержащих всесторонний анализ этого сложного вида устного перевода. Наиболее полно его теоретические взгляды нашли свое отражение в двух книгах: «Теория и практика синхронного перевода» (1978 г.) и «Основы синхронного перевода» (1987 г.). Хотя обе книги публиковались как учебные издания, они отличаются последовательностью и убедительностью выводов, строго научным изложением материала, глубокой эрудицией автора, позволяющей ему использовать при разработке своей концепции данные лингвистики, психолингвистики и психологии.
В соответствии с названием первой из этих работ в ней рассматриваются как сугубо теоретические проблемы синхронного перевода, так и некоторые практические аспекты подготовки будущих переводчиков-синхронистов. В начале первой главы автор приводит краткие сведения об истории возникновения этого вида перевода и предлагает предварительное определение синхронного перевода как устного перевода, который осуществляется одновременно с восприятием сообщения на языке оригинала с помощью технических средств в условиях дефицита времени и в процессе которого на единицу текста перерабатывается информация ограниченного объема. Охарактеризовав имеющиеся исследования синхронного перевода, выполненные, в основном, психологами и затрагивающие лишь частные проблемы, Г.В. Чернов посвящает основную часть первой главы одному вопросу, который представляется ему теоретически особенно важным, а именно, является ли синхронный перевод действительно «синхронным». Речь идет о том, что некоторые психологи считали, что при восприятии и производстве речи действуют одни и те же механизмы и поэтому человек не может одновременно слушать и говорить. Отсюда следовал вывод, что кажущая одновременность синхронного перевода достигается путем сокращения передаваемого сообщения и быстрого прогова- ривания перевода с максимальным использованием пауз в речи оратора. Попросту говоря, переводчик молчит, когда слушает, и не слушает, когда говорит. Для опровержения этого утверждения нужно было доказать, что существенная часть перевода все же происходит в отрезки времени, в которые переводчик продолжает воспринимать оригинал и что одновременность этих речевых действий оказывается возможной, вопреки утверждениям психологов. Такие доказательства можно было получить, если одновременно фиксировать оригинал и перевод на звукозаписывающую и регистрирующую аппаратуру. Отметив, что подобные исследования проводились независимо друг от друга рядом ученых, Г.В. Чернов подробно описывает методику проведения и результаты эксперимента, который он осуществил на специально разработанной аппаратуре совместно с известным отечественным психологом И.А. Зимней. Он приводит многочисленные цифровые данные, убедительно свидетельствующие о том, что значительная часть речи оригинала воспринимается переводчиком на фоне собственного говорения. Она составляет, по экспериментальным данным, в среднем от 60 до 70%, и не превышает 87% от всего восприятия устного текста. Таким образом, перевод действительно во многом является синхронным. При этом возникает вопрос о том механизме, который способен обеспечить одновременность слушания и говорения и тем самым делает возможным синхронный перевод.
Рассмотрев попытки создать чисто психологическую модель синхронного перевода, Г.В. Чернов приходит к выводу, что она не отражает важнейшие характеристики этого вида перевода как процесса, оперирующего двумя языками, осуществляемого в особых экстремальных условиях и обеспечивающего возможность двуязычной коммуникации. В той мере, в какой исследователь синхронного перевода имеет дело с двумя текстами, текстом на ИЯ и текстом на ПЯ, он имеет дело с языковыми закономерностями, проявляющимися в тексте, и тогда к исследованию синхронного перевода правомерен подход с позиций лингвистической теории перевода и ряда разделов самой лингвистики. В той мере, в какой исследователь должен учитывать однократность предъявления сегмента речи, быстроту процесса и одновременность двух коммуникативных актов, он вынужден выходить за пределы строго лингвистических рамок и обращаться к другим наукам, исследующим речевую деятельность. Такой наукой, занимающейся, согласно концепции А.А. Леонтьева, исследованием стыка «язык как система —■ язык как способность (речевой механизм)», является психолингвистика. Пбэтому описание механизма синхронного перевода должно основываться на комплексном подходе, который учитывал бы данные лингвистики, психологии и теории коммуникации. Разработке такой модели и посвящается основная часть книги.
В качестве основы теории синхронного перевода предлагается вероятностно-прогностическая модель. Предполагается, что трудности, связанные с необходимостью одновременного слушания и говорения и переработки информации на основе восприятия лишь небольших отрезков текста, преодолеваются благодаря способности прогнозировать дальнейшее содержание сообщения, возникающей вследствие избыточности речи. Между сочетающимися в тексте единицами речи существует грамматическое и семантическое согласование, дающее возможность с большей или меньшей степенью вероятности предугадать на основе услышанного, что будет сказано дальше, и таким образом воспринимать более крупные отрезки текста. Вероятностное прогнозирование составляет базовый механизм синхронного перевода и позволяет переводчику переводить даже непосредственно не воспринятые элементы содержания.
Для проверки этой гипотезы Г.В. Чернов провел оригинально организованный эксперимент, в котором реальность вероятностного прогнозирования доказывалась возникновением сбоев и ошибок в переводе, когда такое прогнозирование оказывалось невозможным вследствие нарушения осмысленной сочетаемости речевых единиц, отсутствия грамматического или семантического согласования между ними и необходимой избыточности. В ходе эксперимента нескольким опытным переводчикам-синхронистам был предложен текст, в который были включены отдельные предложения, лишенные смысла типа «Кислая сладость вскрикнула наземь от ожирения». При восприятии подобных предложений успешный перевод текста прерывался, возникали паузы хезитации и пропуски или произвольные варианты, свидетельствующие о том, что переводчик приписывает бессмысленному предложению ранее прогнозируемый смысл. Эксперимент также показал, что переводчики пытаются найти или вообразить хотя бы какие-нибудь элементы согласования между грамматически связанными единицами и что структурное подобие порой сохраняется при использовании произвольно придуманных вариантов перевода.
Таким образом, в эксперименте полностью подтвердилось предположение, что при отсутствии опорных элементов для прогнозирования в синхронном переводе появляются сбои, пропуски и искажения, другими словами, нарушения собственно перевода. Подтвердилось также, что переводчик может действовать по «подсказанной» гипотезе, не замечая ее отличия от реального развития или завершения высказывания. Испытуемые шли по своей гипотезе, обусловленной высокой лингвистической и смысловой вероятностью прогнозируемого продолжения фразы. Результаты эксперимента показывают, что вероятностное прогнозирование осуществляется как на уровне прогноза вероятности сочетаемости слов, так и на более высоком смысловом уровне. Смысловой уровень является ведущим, играет роль своего рода фильтра, позволяющего сочетать два слова или же, наоборот, ставящего запрет для сочетания конкретной словесной пары. Кроме того, обнаружилось, что процесс прогнозирования увереннее идет при восприятии речи на родном языке, чем при восприятии речи на втором языке даже при высокой квалификации испытуемых.
Г.В. Чернов подробно рассматривает способы формирования смысла высказывания и возможность извлечения этого смысла слушающим вообще и синхронистом в частности. Следующий этап анализа заключается в описании роли для нормального протекания процесса синхронного перевода присутствия в ИЯ не отдельных высказываний, а более крупного сообщения — текста, обладающего семантико-смысловой связностью и тематическим единством. Среди различных факторов, обеспечивающих существование текста как единого структурно-смыслового целого, Г.В. Чернов особо выделяет его тема-рематическую структуру. При этом под темой понимается предмет высказывания, который может быть выражен в ряде предложений и тексте в целом — на семантико- смысловом уровне. А рема трактуется как своего рода глубинный предикат, который может совпадать, а может и не совпадать с синтаксическим предикатом поверхностного уровня. Такое понимание позволяет автору работы более подробно анализировать семан- тико-смысловую структуру текста, воспринимаемую переводчиком. Отметив, что синхронный переводчик получает текст не полностью и не целиком, а постепенно, фразу за фразой, он описывает восприятие этой структуры как динамический процесс, в ходе которого происходит кумулятивное накопление элементов смысла, создающих возможность вероятностного прогнозирования последующих смысловых компонентов. При этом обнаруживается, что максимальной предсказуемостью обладает тематическая составляющая на всех уровнях текста, а рематические элементы текста могут прогнозироваться лишь при достаточной избыточности на более высоком уровне восприятия (рема предложения — на уровне текста, рема текста — на уровне коммуникативной ситуации). Из этого следует, что речевая компрессия, играющая столь важную роль в синхронном переводе, возможна только в тематической составляющей как на уровне высказывания (фразы, предложения), так и на уровне сообщения (текста).
Описание механизма синхронного перевода завершается детальным рассмотрением коммуникативной ситуации, в рамках которой он осуществляется. Г.В. Чернов выделяет ряд элементов такой ситуации, представляя их в виде факторов, влияющих на действие механизма вероятностного прогнозирования. Эти факторы включают источник сообщения (оратора), тему сообщения (тематические рамки), реципиента (аудиторию, состав участников форума), место (форум), время (отнесенность к определенному событию или последовательности событий), цель выступления и мотив его.
Завершая теоретическую часть книги, Г.В. Чернов указывает, что выделение трех основных ярусов, на которых осуществляется вероятностное прогнозирование — ярусы языковых, речевых и ситуативных уровней прогноза, еще не в полной степени отражает сложный характер функционирования этого механизма в процессе синхронного перевода. Необходимо исследовать реальную роль единиц каждого уровня в динамическом кумулятивном анализе текста в ходе восприятия синхронистом сообщения на слух. По его мнению, для этого необходима дальнейшая разработка лингвистики текста, чтобы сделать возможным строгое исчисление уровней семантико-смысловой структуры сообщения. Неразработанными еще остаются и синтаксические аспекты синхронного перевода, а также проблемы, связанные со смыс- лоразличительной ролью интонации как фактора, обеспечивающего значительное повышение избыточности устной речи и имеющего при различении и восприятии смысла самостоятельное значение.
Подводя итоги всему сказанному, Г.В. Чернов формулирует основной вывод, что успешное осуществление синхронного перевода зависит от максимальной степени включенности и взаимодействия всех уровней многоуровневой иерархии механизма вероятностного прогнозирования в синхронном переводе. Хотя такая формулировка выглядит излишне усложненной, она хорошо отражает обоснованность теоретической концепции автора книги.
Последовательное и доказательное изложение предлагаемой модели синхронного перевода позволяет Г.В. Чернову столь же четко сформулировать положения и последней части книги, где излагаются некоторые практические выводы, связанные с подготовкой будущих переводчиков и организацией их труда. Рассматриваются основные составляющие подготовки переводчиков-синхронистов, обеспечивающие возможность вероятностного прогнозирования: языковая, речевая и тематическая подготовка. В каждом из этих направлений описываются трудности, к преодолению которых необходимо готовить будущих переводчиков. В языковой и речевой подготовке выделяются переводческие проблемы в области звукового строя, лексики и синтаксиса, создаваемые вариативностью языковой системы, существованием территориальных вариантов и диалектов, к восприятию которых должен быть подготовлен переводчик, а также необходимостью переводить выступления ораторов, говорящих на неродном языке с большими или меньшими ошибками, вызванными интерференцией. Рассматриваются некоторые необходимые компоненты подготовки, позволяющие переводчику создать запас стандартных коммуникативных ситуаций, страноведческих знаний, готовых речений и цитат, наиболее часто используемых ораторами, типичных словосочетаний и пр. В области предметно-тематической подготовки указывается необходимость приобретения определенного минимума знаний в основных дисциплинах гуманитарных и естественных наук, а также умение быстро овладевать некоторым кругом понятий и терминов при подготовке к работе на конкретном форуме. Отмечается и роль организаторов конференций в создании условий для успешной работы переводчика-синхрониста. Как и в других разделах книги, при рассмотрении подобных практических вопросов демонстрируется главное достоинство труда Г.В. Чернова: сочетание строгой научности с всесторонним учетом условий и требований реальной переводческой практики.
Если в разобранной нами работе в центре внимания автора было обоснование концепции вероятностного прогнозирования как основы механизма синхронного перевода, то во второй книге Г.В. Чернова, опубликованной в 1987 г., рассматривается широкий круг лингвистических и экстралингвистических проблем и предлагается последовательное теоретическое описание этого сложного вида устного перевода. Многие аспекты теории синхронного перевода, кратко охарактеризованные в предыдущей работе, получают здесь подробное обоснование. Особо следует отметить, что при разработке своей концепции автор в большей степени использует теперь положения современной лингвистики и лингвистической теории перевода.
Как и в первой книге, рассмотрение проблематики синхронного перевода начинается с характеристики этого вида устного перевода, его отличия от других видов переводческой деятельности. Кратко охарактеризовав работы других авторов, освещающие отдельные аспекты синхронного перевода и предлагаемые модели процесса его реализации, Г.В. Чернов приходит к заключению об отсутствии удовлетворительного описания механизма этого перевода. Как и прежде в основе такого описания у него используется вероятностно-прогностическая модель, но теперь ее изложение сопровождается анализом целого ряда проблем, возникающих при обосновании отдельных аспектов этой модели и связанных с нею условий реализации процесса перевода. Предлагается дополнить механизм вероятностного прогнозирования, действующий при восприятии и осмыслении сообщения на ИЯ, механизмом упреждающего синтеза при порождении сообщения на ПЯ. Оба эти механизма не могут рассматриваться в отрыве от предмета и продукта синхронного перевода, являющихся лингворечевыми сущностями. Отсюда следует, что они должны рассматриваться в рамках лингвистики с учетом и опорой на психологию, то есть в рамках психолингвистики. Основное содержание книги и составляет описание синхронного перевода в этих рамках как сложного вида коммуникативно-речевой деятельности.
Стремясь подвести под модель вероятностного прогнозирования прочную лингвистическую базу, Г.В. Чернов рассматривает компоненты семантико-смысловой структуры сообщения, создающие его смысловую избыточность и тем самым опору для вероятностного прогнозирования. Используя метод компонентного анализа, с помощью которого обнаруживается обязательная повторяемость сем (семантическое согласование) как основа сочетаемости слов в речи, а также данные тема-рематического членения сообщения, обнаруживающие сохранение тематического компонента на протяжении всего текста (его референции) при развертывании рематического компонента (предикации), он убедительно демонстрирует объективный характер такой избыточности. Дальнейший анализ семантико-смысловой структуры сообщения позволяет выделить основные составляющие этой структуры: референтную (предметно-пропозитивную), дейктическую, мо- дально-фактивную и прагматическую, через которую выражается взаимоотношение участников коммуникации (их ролевые функции). Все эти субструктуры подробно характеризуются, и их реальность иллюстрируется анализом конкретных текстов. В результате делается вывод, что, когда говорящий делает сообщение, он:
сообщает, о чем он говорит, т.е. сообщает тему высказывания, постепенно развертывая референтную структуру сообщения,
высказывает нечто о сообщаемом в каждом высказывании — рему высказывания,
сообщая нечто, в то же время высказывает свою «гипотезу» об отношении темы к действительности, подавая его то как факт, то как возможность, то как необходимость,
высказывает свою оценку референтной структуры — явно или имплицитно — по шкале от позитивного до негативного,
устанавливает через пропозиции высказываний свое отношение к слушающему и со слушающим (прагматика). Вполне закономерно делается вывод, что семантико-смысловая структура сообщения, сохранение которой необходимо и достаточно для того, чтобы синхронный перевод считать состоявшимся, представляет предмет деятельности синхронного перевода, а эквивалентная ей структура на ПЯ — продукт такой деятельности.
Описание составляющих семантико-смысловой структуры сообщения позволяет перейти к центральному вопросу концепции: как происходит извлечение смысла сообщения переводчиком. Здесь Г.В. Чернов вносит существенный вклад, как в теорию перевода, так и в общую теорию речевой коммуникации. Он предлагает различать объективную и субъективную избыточность сообщения. Объективная избыточность создается, как было показано выше, факторами повторяемости и взаимосвязи семантических компонентов сообщения. Реальный же уровень избыточности значительно выше, поскольку он создается тогда, когда семантическая структура поступающего сооб- щения вступает во взаимодействие с фоновыми знаниями слушателя и его знаниями о ситуативном контексте, в результате чего в его сознании возникает смысл сообщения.
Это происходит путем подсознательного смыслового вывода, который и создает субъективную избыточность. Г.В. Чернов описывает процедуру такого вывода с помощью понятия импликативности. Предлагается различать пресуппозицию, под которой понимаются фоновые знания, имеющиеся у слушающего (его тезаурус) и позволяющие осмыслить эксплицитное содержание сообщения. Набор пресуппозиций определяет потенциальное множество импликатур, которые идеальный слушатель может извлечь из данного сообщения. Однако реальные импликатуры, извлекаемые из текста, гораздо беднее полного набора пресуппозиций. К ним относятся не все возможные из данного высказывания выводы, а только те, которые необходимы для минимального понимания данного сообщения. Таким образом, в трактовке Г.В. Чернова, под импликатурой понимается коммуникативно релевантный смысловой вывод, который делается получателем сообщения как выбор из того набора пресуппозиций, имеющийся в виду, сознательно или бессознательно, источником сообщения и составляющий условия осмысленности этого сообщения. Предлагается подразделять подобные смысловые выводы на языковые, когнитив- но-тезаурусные, ситуативно-дейктические и прагматические. К языковым относятся такие смысловые выводы, которые подсознательно делает слушающий из семантики состоявшейся части сообщения на основе интуитивного знания языка. Когнитивно-тезаурусный вывод возникает у слушающего в момент, когда взаимодействие семантики состоявшейся части сообщения с фоновыми знаниями слушающего порождает смысл, понимание, основанное на смысловом выводе. Ситуативно-дейктические выводы основаны на понятии дейктического мира сообщения, своего рода системы координат времени и пространства, в которой происходит процесс общения. И, наконец, прагматический вывод из высказывания при сопоставлении его с фоновыми знаниями и факторами речевой ситуации делается слушающим о говорящем, прежде всего о его социальной роли, а синхронистом плюс к этому — и о некоторых смыслах в высказывании на основе знакомства с аудиторией и с той социальной ролью, которую она играет по отношению к оратору. Таким образом, значительная часть смысловых выводов делается из экстралингвистических источников (тезаурусных, ситуативных и прагматических), которые являются мощным орудием понимания. Такая концепция импликативности как основы понимания содержания сообщения изложена в книге с характерной для ее автора последовательностью при опоре на новейшие лингвистические теории и с демонстрацией применимости этой концепции к анализу реальных текстов, с которыми приходится иметь дело синхронисту. Можно лишь заметить, что такое широкое понимание имплицитное™ как способа извлечения основного смысла высказывания оставляет в стороне традиционное использование термина «имплицитный смысл» для обозначения дополнительного смысла, закрепленного за определенными высказываниями (например, «нажать на газ» подразумевает «увеличить скорость») или выводимого из всего основного смысла (например, «Он купил Мерседес» подразумевает «У него много денег»).
Рассмотрев роль смысловых выводов для понимания предъявляемой части сообщения, Г.В. Чернов переходит к анализу еще одного важного источника информации, обеспечивающей такое понимание в экстремальных условиях синхронного перевода — его коммуникативной ситуации. Коммуникативная ситуация синхронного перевода — это набор факторов экстралингвистической обстановки, в которой развертывается общение через синхронный перевод на международной конференции. Выделяются восемь таких факторов: характеристика оратора («Кто говорит»), темы сообщения («О чем говорит»), отнесенности речи к событию («По какому поводу говорит»), участников форума («К кому обращается»), места форума («Где говорит»), времени («Когда говорит»), цели сообщения («Для чего говорит») и его мотива («Почему говорит»). Импликативность для синхронного переводчика отдельных компонентов коммуникативной ситуации может быть различной в зависимости от того, какие из них играют в данном случае роль постоянных факторов, а какие — переменных. В результате взаимодействия знания коммуникативной ситуации с факторами, обеспечивающими объективную и субъективную избыточность, происходит резкое повышение общего уровня семантико-смысловой избыточности сообщения для синхронного переводчика, которое значительно облегчает его задачу понимания и перевода в экстремальных условиях. Подробный анализ всех факторов, обеспечивающих такую избыточность, позволяют Г.В. Чернову перейти к своей главной задаче — описанию психолингвистического механизма синхронного перевода.
Мы уже знаем, что в предлагаемой концепции действие такого механизма основано на вероятностном прогнозировании. Развивая положения этой концепции, Г.В. Чернов указывает, что прогнозирование в синхронном переводе может осуществляться на уровне разных речевых единиц: слог — слово — синтагма — высказывание — связное сообщение. Чем выше избыточность сообщения, тем выше вероятность правильного предсказания его развития на каждом из этих уровней. Верно и обратное: чем больше плотность информации в сообщении, тем ниже вероятность правильного предсказания его развития.
На низких уровнях — это избыточность звуковой материи языка, а, начиная с уровня синтагмы, которая является не только интонационно-фонетической, но и смысловой единицей речи, все большую роль в создании общей избыточности связного сообщения начинает играть смысловая сторона сообщения, повторяемость и взаимосвязь его смысловых компонентов. Следующим шагом в повышении избыточности речи является избыточность связного сообщения. Экспериментально подтверждается, что условие нормального протекания процесса синхронного перевода заключается в наличии на ИЯ не отдельных высказываний, а более крупного образования — текста, связность которого опирается на единство темы и коммуникативного намерения говорящего. В синхронном переводе необходимый полный уровень избыточности обеспечивается за счет включения всех ярусов вероятностного прогнозирования.
Но даже включение уровня коммуникативной ситуации не всегда может обеспечить необходимый уровень избыточности исходного сообщения, и тогда синхронный перевод оказывается невозможным. Так, синхронный перевод поэтического произведения даже на уровне «реферативного» изложения смысла такого сообщения невозможен в силу того, что уровень избыточности в поэтическом произведении тем ниже, чем больше самобытность и оригинальность его автора.
Итак, понимание исходного сообщения, которое служит основой для внутренней программы высказывания при порождении высказывания на ПЯ, осуществляется через смысловое восприятие — динамический процесс, при котором на основе смысловых выводов, которые делаются постоянно и подсознательно, идет кумуляция смыслового содержания сообщения. Создаваемая при этом внутренняя программа служит начальным этапом порождения речи переводчика-синхрониста. На дальнейшем пути порождения сообщения на ПЯ еще остаются многочисленные препятствия, связанные со структурными различиями конкретных ИЯ и ПЯ в семантике и синтаксисе и поиском лексических эквивалентов. В то же время повышенная избыточность исходного сообщения позволяет синхронисту вести перевод с применением компрессии (сжатия) речи, под которой понимается экономия речея- зыковых средств для выражения того же содержания. Компрессия может быть слоговой, синтаксической, лексической и семантической. Слоговая компрессия сводится к сокращению числа слогов в сообщении на ПЯ по сравнению с сообщением на ИЯ, за счет, например, выбора более кратких слов: необходимо (5 слогов) — следует (3 слога) — нужно (2 слога). Нетрудно увидеть, что слоговая компрессия приводит к снижению темпа речи по сравнению с темпом оратора.
К синтаксической компрессии можно отнести такие приемы, как разбивка сложного предложения на два или большее число предложений более простой структуры, замена придаточного предложения причастным или предложным оборотом, замена причастного оборота предложным оборотом или существительным в косвенном падеже, замена словосочетания одним словом. Под лексической компрессией понимается выражение той же мысли меньшим числом слов. И, наконец, семантическая компрессия достигается путем сокращения повторяющихся смысловых компонентов в высказывании и в сообщении.
Все четыре вида компрессии взаимосвязаны и переплетаются между собой. Синтаксическая компрессия приводит к лексической компрессии, а, следовательно, и к слоговой компрессии.
Продемонстрировав применение различных видов компрессии на примере реально выполненных переводов, Г.В. Чернов отмечает, что в практике синхронного перевода наблюдается и обратное явление, которое можно назвать экспансией. При медленном темпе речи оратора у переводчика появляется возможность повысить избыточность сообщения в переводе, более подробно эксплицируя его смысл и тем самым облегчая его восприятие.
Подводя итоги применению компрессии и экспансии, Г.В. Чернов обращает внимание на его зависимость от характера и степени избыточности исходного сообщения. С одной стороны, зачитывание оратором заранее подготовленного текста значительно менее избыточно, чем сообщение, порождаемое на трибуне, и сокращает возможность использовать указанные приемы. С другой стороны, различна и избыточность речи на том или ином языке. Например, отмечается большая избыточность речи на испанском языке, по сравнению с языками английским, французским и русским. Этот факт иллюстрируется переводами на эти языки отрывка испанского текста на конференции ООН по техническому сотрудничеству и сравнением слоговой величины оригинала и переводов. Как и при изложении содержания предыдущих разделов книги описание приемов, облегчающих успешное осуществление синхронного перевода в экстремальных условиях, отличается последовательностью и связью с переводческой практикой, что делает излагаемые положения особенно убедительными.
В заключительных главах книги рассматриваются некоторые дополнительные аспекты понимания исходного текста и порождения сообщения на ПЯ. Более подробно рассматривается восприятие сообщения в связи с его тема-рематической структурой. После того, как очерчена тема сообщения и выявлена основа референтной субструктуры, особое внимание при восприятии высказывания должно обращаться на его рематический компонент. Г.В. Чернов приводит пример из переводческой практики, показывающий, что пропуск или искажение ремы в одном месте текста приводит к целому ряду ошибок и искажений смысла в дальнейшей части перевода. Рассматривается возможность использования в переводе так называемой слабой ремы (бытийного предиката) как «минимальный» синхронный перевод, рассчитанный на то, что дальнейшее развитие сообщение поможет восстановить утраченные элементы «сильной» ремы. Вводится понятие доминантной ремы для всего сообщения, в роли которой в общественно-политическом тексте выступает, прежде всего, рема оценки. На целом ряде конкретных примеров демонстрируются как случаи передачи в переводе общей оценочной категории (плюс или минус), так и возможность компрессии оценочного компонента.
Перейдя к рассмотрению некоторых аспектов создания текста на ПЯ, Г.В. Чернов особо выделяет проблемы синтаксиса, специфические для синхронного перевода. Эта специфика связана с условиями восприятия и с ограниченностью оперативной памяти человека, что приводит к необходимости сохранения в основном порядка следования смысловых групп при переходе от высказывания на ИЯ к высказыванию на ПЯ. Однако такая необходимость во многом зависит от шага вероятностного прогнозирования и степени цельности или разрывности внутренней программы высказывания у синхрониста.
Как известно, в основе построения высказывания человеком лежит его внутренняя программа или замысел, которая затем развертывается в речевое произведение с помощью синтаксического структурирования и отбора соответствующей лексики. У переводчика такая программа строится в соответствии с извлекаемым смыслом исходного сообщения. Но поскольку синхронист воспринимает текст отдельными порциями, формирование этой программы для всего высказывания может оказаться невозможным, и она будет как бы разорвана. Разорваность внутренней программы означает, что смысл высказывания в целом не воспринят, и в этом случае перевод сводится к простой подстановке слов. Вместе с тем анализ синхронных переводов показывает, что такая разорваность отнюдь не обязательна и переводчики нередко успешно осуществляют синтаксические преобразования в процессе перевода, свидетельствующие о полноте восприятия смысла и о цельности внутренней программы.
Отсюда следует, что степень цельности или разорваности внутренней программы зависит от шага вероятностного прогнозирования и числа опорных точек прогноза. Чем больше шаг прогноза, тем более цельной оказывается эта программа и тем полнее перенос семантико-смысловой структуры исходного текста в переводе, хотя цельность внутренней программы не является, по-видимому, обязательным условием полноты такого переноса.
Подтвердив указанные положения анализом конкретных переводов, выполненных как в практике работы переводчиков ООН, так и в условиях эксперимента, Г.В. Чернов особо останавливается на проблеме порядка слов в переводе в связи с тема-рематическим членением высказывания. Хотя в условиях синхронного перевода изменение порядка следования смысловых групп оказывается порой невозможным, в ряде случаев сохранение тема-рематического членения требует синтаксических перестроек. Необходимость и возможность таких перестроек зависит от степени связанности или свободы порядка слов в ИЯ и ПЯ и от использования в них порядка слов для выражения тема-рематических отношений. Основные трудности синтаксического порядка среди четырех языков, которые используются Г.В. Черновым в иллюстративном материале, возникают при осуществлении синхронного перевода с русского языка (языка со свободным порядком слов) на английский и французский языки (языки со связанным порядком слов). При этом основные синтаксические перестройки в ходе синхронного перевода можно свести к трем моделям:
второстепенный член предложения — тема высказывания на ИЯ. При переводе он превращается в тематическое подлежащее на ПЯ;
введение тематического подлежащего из контекста;
использование формального подлежащего. При переводе на русский язык регулярно применяется также разбиение длинного предложения со сложной логической структурой на несколько простых предложений, где в случае затруднений в поиске подходящего сказуемого на ПЯ остается возможность использования бытийного предиката (слабой ремы).
Еще одним видом синтаксических перестроек, применяемых в процессе синхронного перевода, является свертывание предиката (замена придаточного предложения именным словосочетанием) и развертывание предиката (замена глагола аналитической структурой, состоящей из десемантизированного глагола и отглагольного существительного). Все описываемые Г.В. Черновым виды синтаксической вариативности используются и в письменном переводе, но в книге убедительно показана специфика применения таких перестроек в синхронном переводе в условиях сохранения порядка следования смысловых групп ИЯ и сохранения тема-рематического членения высказывания ИЯ при порождении высказывания на ПЯ.
В заключительной главе книги этапы синхронного перевода сводятся в единую функциональную систему, включающую следующие компоненты.
1. Осмысление сообщения на ИЯ — процесс вероятностного прогнозирования: а) анализ семантико-смысловой структуры сообщения на ИЯ, б) ориентировка в коммуникативной ситуации, в) тезаурус фоновых знаний в памяти синхрониста, г) понимание смысла отрезка сообщения или «угроза» переполнения оперативной памяти.
Принятие решения о переводе — внутренняя программа высказывания, включая синтаксис, лексику и артикуляционную программу на синтагму.
Модель будущего на основе вероятностного прогноза — исполнение артикуляционной программы, порождение высказывания или его части на ПЯ.
Высказывание на ПЯ: а) семантико-смысловая структура сообщения на ПЯ, б) синтаксическая структура высказывания, в) просодические характеристики.
Механизм самоконтроля.
Все эти этапы синхронного перевода соответствуют элементам функциональной системы человеческой деятельности, начиная с ее мотивации и кончая оценкой ее результатов.
В заключение остается повторить то, что уже отмечалось выше. Уже это весьма неполное изложение содержания двух основных работ Г.В. Чернова свидетельствует о значительности его теоретического наследия. За рамками обзора остались содержащиеся в рассмотренных книгах примеры образцового анализа сложных лингвистических и психологических концепций, убедительного использования таких концепций в качестве научной основы для объяснения особенностей синхронного перевода, объективные оценки результатов других исследований этого вида устного перевода, богатый иллюстративный материал. Впечатляет постоянная тесная связь выдвигаемых теоретических положений с переводческой практикой. В Г.В. Чернове удачно сочетались талант и эрудиция ученого-исследователя и большой практический опыт высококвалифицированного переводчика-синхрониста. Благодаря этому он сумел сделать то, что удавалось очень немногим теоретикам перевода: создать научно-обоснованную, опирающуюся на изучении фактов реальной переводческой практики, непротиворечивую теорию одного из сложных видов перевода. Г.В. Чернов внес достойный вклад в развитие науки о переводе.
А.Ф. ШИРЯЕВ -
ИССЛЕДОВАТЕЛЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
Почти одновременно с работами Г.В. Чернова была опубликована книга Анатолия Федоровича Ширяева «Синхронный перевод» (1979 г.), в которой автор излагал собственную теорию этого сложного вида переводческой деятельности, в какой-то степени пересекавшуюся с положениями концепции Г.В. Чернова, но разработанную на основе самостоятельных исследований. Как и многие работы других отечественных переводоведов, эта книга была издана в качестве учебного пособия, но в значительной части представляла серьезный научный труд.
Изложение своей концепции автор начинает с формулировки ее основных исходных принципов. Предлагается рассматривать синхронный перевод как особый вид деятельности с позиций психолингвистики. В рамках такого подхода ставится задача раскрыть строение деятельности синхронного переводчика, сущность параллельности процессов восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода, темпоральные характеристики и лингвистические особенности синхронного перевода. В результате на основе экспериментальных исследований автора и других теоретиков перевода создается комплексная модель синхронного перевода. Эта задача последовательно решается в первой части книги, собственно теоретической.
А.Ф. Ширяев исходит из положения теории речевой деятельности, согласно которому основными характеристиками конкретной человеческой деятельности являются ее мотивационная и целевая стороны, предмет, продукт и структура деятельности. При этом он полагает, что для описания синхронного перевода наиболее существенны понятия цели и структуры деятельности.
Приступая к анализу строения деятельности синхронного переводчика, А.Ф. Ширяев, прежде всего, формулирует методологические принципы такого анализа. Стремление строить свою концепцию на основе теоретических представлений о речемыслительных процессах характерно для всех разделов его работы и во многом определяет ее высокий научный уровень. Первый методологический принцип предполагает проведение анализа по единицам, каждая из которых несет в себе все основные свойства, присущие деятельности в целом. Второй принцип — положение о трехчленности строения, как всей деятельности, так и каждой из составляющих ее единиц. Они включают: а) фазу ориентирования в условиях задачи и выбора плана действий, б) фазу осуществления и в) фазу сопоставления результата с намеченной целью. Третий принцип означает признание эвристического характера процесса восприятия и порождения высказывания: переводчик может избирать различные стратегии в зависимости от конкретных условий деятельности. Четвертый принцип предполагает понимание процедуры выбора способа действия как вероятностного прогнозирования будущего. Положение об опережающем отражении действительности важно для понимания процесса синхронного перевода, в котором действия переводчика состоят в немедленном реагировании на постоянно изменяющуюся обстановку. Еще один исходный постулат заключается в признании, что механизм человеческого мышления реализуется в двух динамических звеньях — субъективном предметно-изобразительном коде, состоящем из схематических образов и представлений, и речедвигательном коде (речь на основе натурального языка).
В соответствии с указанными принципами рассматриваются действия синхронного переводчика. В первой фазе действия переводчик на основе учета многокомпонентной ситуации строит модель вероятностного прогнозирования и с началом речи оратора выбирает решение из ряда заготовленных или ищет новое решение. Вторая фаза первого действия (фаза осуществления) заключается в завершении порождения отрезка текста на языке перевода в соответствии с принятым решением. Третья фаза (фаза контроля) заключается в оценке переводчиком правильности перевода.
Следующее действие включает такие же три фазы. При этом первая фаза второго действия начинается в тот момент, когда первое действие находится на подступах к своей второй фазе. Выбор переводческого решения во втором действии совершается позднее — параллельно с окончанием второй фазы первого действия. Фаза осуществления второго действия следует за такой же фазой первого действия, а фаза контроля второго действия совершается за фазой осуществления этого действия параллельно с фазой контроля предшествующего действия. Последующие действия происходят по аналогичной схеме. Таким образом, строение деятельности синхронного переводчика характеризуется многоплановостью и однотипностью шагов.
Для дальнейшего анализа синхронного перевода А.Ф. Ширяев вводит понятие «единица ориентирования». Под этим им понимается отрезок исходного текста, смысловое восприятие которого позволяет переводчику приступить к поиску или выбору очередного переводческого решения. Для него этот термин имеет принципиальное значение, так как он должен показать, что текст на языке перевода появляется не в результате простого перекодирования исходного текста. Порождение текста перевода есть реализация внутренней программы высказываний, которая складывается в сознании переводчика благодаря ориентированию в ситуации и особенно в ее важнейшем компоненте — речи оратора. Размеры единиц ориентирования в синхронном переводе детерминированы организацией исходного текста и условиями перевода. Но величина таких единиц зависит и от некоторых особенностей встречной активности самого переводчика. В пределах упомянутой детерминированности переводчик обладает свободой выбора единиц ориентирования в исходном тексте. Выделение таких единиц составляет сегментацию текста.
Дальнейшее исследование механизма синхронного перевода осуществляется через формулирование рабочей гипотезы, которая затем проверяется экспериментальным путем. Гипотеза включает три основных постулата.
В синхронном переводе должен иметь место регулярный сдвиг, выражающийся в отставании переводчика от оратора. Это отставание необходимо переводчику для восприятия отрезков исходного текста, на основе ориентирования в которых принимается решение на переход к языку перевода.
В соответствии с эвристическим принципом функционирования речевой способности единицы ориентирования в синхронном переводе могут быть различными по составу и величине в зависимости от конкретной ситуации. Наиболее вероятными отрезками, которые могут избираться в качестве единиц ориентирования, являются смысловые величины в речи оратора, совпадающие с единицами интонационного членения речевого потока: синтагмами, ритмическими группами, интонационными членами. Возможно также ориентирование переводчика по элементам синтаксической организации высказываний.
3. Становление механизма сегментации исходного речевого потока должно проявляться у овладевающих синхронным переводом в постепенном нащупывании и стабилизации величин отставания от оратора. Подтверждающий эксперимент проводился с тремя группами переводчиков: профессионалами, студентами, обучавшимися синхронному переводу в течение 6 месяцев, и студентами, только приступающими к таким занятиям. Исходный текст подавался в кабины синхронного перевода с первого канала двухканального магнитофона. Переводной текст фиксировался через второй канал параллельно на той же ленте. Сравнение расположения речевых звеньев текста перевода и соответствующих речевых звеньев исходного текста показывало величину общего смещения (запаздывания) текста перевода. Результаты эксперимента в целом подтвердили предварительную гипотезу и позволили сделать ряд выводов о характере сегментации текста переводчиком. Первый вывод заключался в констатации многошагового характера ориентирования переводчика в исходном тексте. Извлечение информации из речи оратора совершается отдельными шагами, квантами, на основе которых принимаются переводческие решения. Второй вывод состоял в признании активной роли переводчика в организации процесса извлечения информации: переводчик сегментирует исходный текст на определенные отрезки (отстает от оратора на соответствующие величины) и проводит последовательное ориентирование в этих единицах. Третий вывод говорил о различии стратегий переводчиков при сегментации исходного текста. Наиболее распространенными являются три вида стратегий: ориентирование по интонационно-смысловым величинам в речи оратора, ориентирование по структурно-синтаксическим блокам и ориентирование по единицам, определяемым конструктивным процессом, происходящим в сознании переводчика. И, наконец, четвертый вывод заключался в утверждении зависимости характера сегментации исходного текста от индивидуальных особенностей переводчика, лексических и синтаксических характеристик исходного текста, темпа речи оратора, особенностей синтаксиса исходного языка и языковой комбинации.
Главными особенностями переводческих действий в синхронном переводе, обнаруживаемыми при сравнении его с другими видами перевода, являются: сокращенный объем объекта ориентирования (часть высказывания вместо целого высказывания), принятие решения в условиях неполного представления о смысловом содержании высказывания и его конкретной лексико-грамматической организации и сокращенный объем продукта переводческого действия (часть высказывания вместо целого высказывания). Следующие друг за другом переводческие действия образуют непрерывный процесс деятельности. Единство этого процесса конкретизируется в непрерывном ориентировании переводчика в постоянно развертывающейся исходной речевой цепи, в постепенном наращивании системы представлений переводчика о цели высказывания и о смысловой структуре речи оратора и в порождении непрерывной речевой цепи на языке перевода.
Хотя некоторые особенности структуры деятельности синхронного переводчика, отмечаемые А.Ф. Ширяевым, достаточно очевидны и упоминаются во многих работах по теории перевода, в целом его концепция отличается особой стройностью и убедительностью. Она удачно сочетает экспериментальные данные с основными постулатами теории речевой деятельности. Изложенные в первой главе книги положения позволяют автору перейти к рассмотрению ряда других особенностей синхронного перевода и разработать комплексную модель этого вида переводческой деятельности.
Прежде всего, результаты проведенных экспериментов используются для решения вопроса о возможности параллельного протекания процессов восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода. Этот вопрос неоднократно обсуждался в научной литературе, поскольку некоторые психологи утверждали, что восприятие звучащего текста всегда сопровождается активностью артикуляционного аппарата слушающего и поэтому человек не может одновременно слушать и говорить. Отсюда следовал вывод, что синхронный перевод вовсе не синхронен и переводчик произносит свой перевод во время пауз в речи оратора. Такая точка зрения была опровергнута многими экспериментами, доказавшими возможность параллельного протекания указанных процессов. Анализируя данные своего эксперимента, А.Ф. Ширяев показывает, что при синхронном переводе имеет место как попеременное восприятие и говорение во время пауз, так и одновременное протекание этих процессов, и переводчик способен воспринимать устную речь, оставляя свой артикуляционный аппарат свободным для произнесения текста перевода. При этом обнаруживается, что такое умение создается лишь путем специальных тренировок: им владеют все переводчики в первой группе (профессионалы), отчасти члены второй группы (изучавшие синхронный перевод в течение 6 месяцев) и не владеют испытуемые третьей группы, не получившие соответствующей подготовки.
Далее А.Ф. Ширяев ставит вопрос, какие механизмы обеспечивают понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода. Он разделяет концепцию Г.В. Чернова о важной роли вероятностного прогнозирования, но указывает, что она не объясняет, каким образом переводчику удается правильно и полно переводить речь оратора, если, как показывают эксперименты, 80—85% последней развертывается во время говорения переводчика. Вряд ли можно успешно прогнозировать содержание и лексико-грамматическую организацию высказывания на основе его фрагмента в 15-20 %. Как в этом случае переводчик подтверждает (или отклоняет) свою гипотезу, когда критические точки исходного сообщения совпадают с периодами говорения переводчика.
В условиях обычной речевой деятельности восприятие и понимание речи происходит на основе узнавания слов и словосочетаний при скрытом артикуляционном воспроизведении речевых сигналов. В синхронном переводе в периоды произнесения текста на языке перевода участие речедвигательного анализатора в узнавании речевых сигналов на исходном языке чрезвычайно ограничено. Следовательно, у переводчика должны быть иные пути для узнавания речевых сигналов и кратковременного удержания в памяти извлекаемой информации. Пытаясь определить эти пути, А.Ф. Ширяев вынужден покинуть надежную почву эксперимента и строить свои предположения на основе неких смутных ощущений переводчиков. Он постулирует, что в ходе тренировки у переводчика формируется новый субъективный код, который используется наряду с речедвигательным кодом для восприятия и понимания речи оратора. Основу функционирования этого кода составляют узнавание слов и словосочетаний лишь по их слуховым образам без встречного артикуляционного воспроизведения про себя, а также удержание в сознании полученной информации в виде зрительных и слуховых ощущений. Действие механизма слухового узнавания речевых образов без артикуляционного воспроизведения их даже в свернутой форме дополняется у некоторых переводчиков использованием микропауз в собственной речи для восприятия некоторых фрагментов слов на исходном языке при свободном от говорения артикуляционном аппарате.
В обычных условиях речевой деятельности паузы в речевом потоке встречаются лишь между речевыми звеньями (дыхательными группами, фразами* интонационными членами, синтагмами и иногда ритмическими группами). Но наряду с такими, предусмотренными нормами речевой деятельности на языке перевода паузами в осцил- лографических записях переводов некоторых переводчиков отмечаются микропаузы — перерывы или минимумы ритмомелодической интенсивности внутри речевых звеньев. Микропаузы в 0,5 слога практически не воспринимаются на слух и не влияют на фонетическое оформление речи с точки зрения ее получателя.
Подводя итогсвоим рассуждениям, А.Ф. Ширяев делает вывод, что восприятие речи оратора в периоды произнесения речи на языке перевода обеспечивается совместным функционированием целого ряда механизмов, конкретная комбинация которых зависит от особенностей личности переводчика. Среди таких механизмов можно назвать узнавание звуковых образов по их акустическим характеристикам, при минимальном участии речедвигательного анализатора, проговарива- ние текста на языке перевода с регулярными микропаузами внутри речевых звеньев с целью восприятия отдельных слов при незанятом артикуляционном аппарате. Адекватное прогнозирование переводчиком возможного развертывания и исхода высказывания оратора позволяет ему воссоздавать в своем сознании содержание и форму исходного высказывания на основе восприятия отдельных, наиболее информативных фрагментов.
Несмотря на то, что не все положения этой части теоретической концепции А.Ф. Ширяева получают в его работе одинаково убедительное обоснование, в целом высказанные им соображения представляют несомненный теоретический и практический интерес и намечают новые пути исследования важных аспектов синхронного перевода.
Описание механизма синхронного перевода дополняется рассмотрением еще двух особенностей его функционирования: темпоральных и лингвистических. Зависимость этого вида перевода от временного фактора неоднократно изучалась исследователями. А.Ф.
Ширяев кратко характеризует основные особенности протекания синхронного перевода во времени и приводит количественные данные, показывающие его отличие от других видов перевода. Прежде всего, отмечается необходимость осуществлять переход от одного языка к другому в более высоком темпе, который к тому же жестко зависит от темпа речи оратора (хотя и не совпадает с ним). Жесткие временные ограничения в синхронном переводе накладывают свой отпечаток на все процессы, составляющие деятельность: ориентирование в исходном тексте, поиск и принятие переводческих решений, осуществление переводческих действий. А.Ф. Ширяев показывает, что наибольшие временные ограничения переводчик испытывает при ориентировании в исходном тексте. При успешном осуществлении синхронного перевода ориентирование в исходном тексте может происходить в темпе произнесения речи оратором и даже несколько быстрее: переводчик прогнозирует содержание и форму еще непроизнесенных оратором речевых звеньев. При этом темп речи переводчика, хотя и зависит от темпа речи оратора, но обычно не совпадает с ним. Переводчик стремится сохранить оптимальный для себя темп речи, который располагается в нижней части диапазона среднего темпа публичной речи на языке перевода. При повышении темпа речи оратора темп речи переводчика увеличивается, но не выходит, как правило, за рамки упомянутого диапазона.
Поиск и принятие переводческих решений осуществляются непосредственно после ориентирования в очередном смысловом звене речи оратора и тоже совершаются в условиях острого дефицита времени. Принятие таких решений происходит через каждые 1—3 секунды. Временные ограничения, налагаемые на деятельность синхронного переводчика, обусловливают подстраивание переводческих действий к ним как в психологическом, так и в лингвистическом плане.
Рассматривая лингвистические особенности синхронного перевода, А.Ф. Ширяев отмечает, что здесь подстраивание действий переводчика происходит путем сокращения текста на языке перевода при быстром и среднем темпе речи оратора. Необходимость в таком сокращении обусловлена несколькими факторами. Во-первых, известно, что при переводе происходит, как правило, увеличение слоговой величины текста. В письменном переводе увеличение объема может быть весьма значительным. В устном переводе, где нет возможности для тщательной отработки формулировок, текст перевода может порой быть больше оригинала в два и более раза. Если оратор говорит в быстром или среднем темпе, переводчику трудно успеть произнести полный текст перевода за время произнесения речи оратором. Во-вто- рых, скорость совершения речемыслительных операций в синхронном переводе имеет свои естественные пределы для каждого переводчика. К тому же, как уже отмечалось, у опытных переводчиков наблюдается стремление^работать в умеренном темпе несмотря на высокий темп речи оратора. В-третьих, для успешного ориентирования в исходном тексте переводчику необходим какой-то минимум пауз в собственной речи, чтобы воспринимать фрагменты речи оратора при незанятом речемыслительном анализаторе. В-четвертых, при быстром темпе речи оратора переход от свернутой внутренней речи переводчика к внешней речи не всегда приводит из-за недостатка времени к полному развертыванию высказываний.
Таким образом, условия совершения синхронного перевода, в первую очередь временные ограничения, требуют от переводчика изменений лингвистического характера, чтобы уменьшить объем проговариваемого текста. Способ уменьшения объема обычно называется (речевой) компрессией. Компрессия становится возможной благодаря информационной избыточности речи. В сообщении есть много речевых сигналов, которые дублируют друг друга, повышая надежность коммуникации. При необходимости некоторые из них можно опустить без ущерба для содержания сообщения.
Наряду с дублирующими друг друга элементами в сообщении может содержаться больше информации, чем это необходимо для реализации данной задачи общения. Например, в научном докладе будут до некоторой степени избыточны звенья речевой цепи, не имеющие прямого отношения к теме доклада (формулы вежливости, отступления от темы). Избыточность сообщения может появиться также в связи с тем, что ситуация общения делает необязательным передачу в словесной форме какой-либо информации, и без этого доступной слушателю. Например, если переводчик полностью перевел вопрос «Когда начнется осуществление этого плана», и ему предстоит перевести ответ «Осуществление этого плана начнется в таком-то году», то ему будет достаточно назвать год, опустив первые четыре слова.
А.Ф. Ширяев подробно рассматривает количественные характеристики речевой компрессии в синхронном переводе на основе экспериментальных данных. Он указывает, что измерять величину компрессии путем сопоставления слоговой величины текстов оригинала и перевода нельзя, так как при этом скажется влияние изменения слоговой величины сообщения при переходе от одного конкретного языка к другому. Кроме того, поскольку величина компрессии будет различной для каждой языковой комбинации при одинаковом темпе речи оратора, нельзя получить единые данные для всех комбинаций. Поэтому приводятся данные лишь для англо-русской и французско-русской комбинаций, полученные путем сопоставления компрессированных текстов синхронного перевода с ^компрессированными текстами письменного перевода того же самого исходного текста. Данные о компрессии в англо-русских переводах заимствуются из статьи Г.В. Чернова «Синхронный перевод: речевая компрессия — лингвистическая проблема» (1969 г.), а для французско-русской комбинации проводится дополнительный эксперимент с группой опытных переводчиков.
В примере Г.В. Чернова письменный перевод увеличивал слоговую величину текста на 39,1% , а синхронисты компрессировали текст перевода на 15,2%. При этом, по мнению Г.В. Чернова, более опытные переводчики могли бы сжать текст перевода до 34,4% и даже это не исчерпывало возможности компрессии данного текста.
В эксперименте, проведенном А.Ф. Ширяевым, переводные тексты оказывались почти всегда меньше по слоговой величине письменных переводов, хотя это различие существенно варьировало в зависимости от темпа речи оратора. При медленном темпе речи оратора синхронные переводчики дают полный перевод, не прибегая к компрессии. При среднем темпе речи сообщение подвергается сжатию: его слоговая величина уменьшается на 7-15%. При быстром темпе речи ораторов компрессия может достигать 30%.
Оценивая результаты эксперимента, А.Ф. Ширяев приходит к выводу, что компрессия в синхронном переводе играет служебную роль и определяется необходимостью сохранять умеренный темп произнесения текста перевода. Произнесение текста перевода в быстром и даже в среднем темпе создает трудности в связи с тем, что оно происходит параллельно с ориентированием в речи оратора и поиском переводческих решений. Таким образом, необходимость компрессии определяется не только временными рамками деятельности синхронного переводчика, но и в известной степени параллельностью осуществления ориентирования в речи оратора, поиска переводческих решений и их реализации.
Сопоставление синхронных и письменных переводов одних и тех же исходных текстов позволяют выявить случаи уменьшения величины сообщений без существенного ущерба для выполнения коммуникативных задач, которые мог ставить перед собой оратор. А.Ф. Ширяев выделяет две группы расхождений, возникающих в результате компрессии. К первой группе относятся результаты устранения из текста отдельных содержательных величин (предложений, словосочетаний, слов). Слоговая величина этой группы составила в экспериментах автора 75% от общей массы расхождений. Вторая группа расхождений — это результат замены предложения или словосочетания более кратким предложением, словосочетанием или словом. Слоговая величина расхождений составила 22% от общей массы расхождений.
Приведя эти данные, А.Ф. Ширяев дополняет их описанием некоторых конкретных приемов речевой компрессии. Наиболее распространенным из таких приемов, по его мнению, является устранение из текста отрезков, несущих информацию, которая очевидна из ситуации общения. Еще один прием заключается в устранении из текста отрезков, которые дублируют по содержанию предшествующие высказывания оратора. Могут также устраняться формулы вежливости, отступления от темы, некоторые эпитеты и причастные обороты. Иногда опускаются и некоторые цифровые данные, отсутствие которых не оказывает существенного влияния на выполнение коммуникативной задачи. Эта первая группа приемов, поданным автора, обеспечивает примерно три четверти необходимого сжатия текста. При этом устранение из текста содержательных величин имеет, разумеется, свои пределы, определение которых составляет важную проблему. А.Ф. Ширяев считает эту проблему лингвистической.
Вторая группа приемов достаточна разнообразна. Среди них отмечаются замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием, замена глагольного словосочетания глаголом, замена причастного оборота предложным, замена относительного придаточного предложения причастным оборотом, предложным оборотом или обособленным приложением и замена дополнительного придаточного предложения предложным оборотом. Использование всех таких замен автор иллюстрирует примерами синхронных и письменных переводов с французского языка на русский. Особо указывается, что список приемов мог бы быть продолжен, и что к замене предложений и словосочетаний иногда прибегают и в других видах перевода, в основном, из стилистических соображений.
Применение приемов компрессии сопровождается трансформацией лексико-семантической организации высказывания, понимаемой как совокупность семантических компонентов, каждый из которых представлен лексемой. В экспериментах А.Ф. Ширяева были обнаружены такие виды трансформаций, как объединение семантических компонентов, сокращение повторяющихся компонентов, переход от видового понятия к родовому, опущение части устойчивых наименований или полного наименования фрагментов действительности и опущение семантических компонентов в силу ясности описываемой ситуации. Сжатие лексико- семантической структуры высказывания в процессе синхронного перевода обычно сопровождается и упрощением его синтаксических связей.
Анализ отдельных особенностей синхронного перевода А.Ф. Ширяев завершает описанием комплексной модели этого феномена. Под такой моделью он понимает попытку отобразить наиболее существенные стороны деятельности с умышленным игнорированием несущественных свойств. Фактически речь идет об описании взаимодействия некоторых особенностей синхронного перевода, рассмотренных в предыдущих разделах работы.
В самом общем виде модель деятельности синхронного переводчика состоит из трех уже известных нам, параллельно протекающих процессов: процесса ориентирования в исходном тексте, процесса поиска и принятия переводческих решений и процесса осуществления переводческих действий. Это — трехъярусная структура, развертывающаяся во времени. Все три процесса тесно связаны между собой и образуют единый деятельностный процесс.
Процесс ориентирования в исходном тексте протекает непрерывно от начала речи оратора до ее окончания, обслуживая процесс поиска или выбора переводческих решений. Он состоит в извлечении информации о смысловой структуре и лексико-грамматической организации высказываний оратора и опирается на знание ситуации общения, прошлый опыт переводчика и прогнозирование цели, темы, смыслового содержания и языковой формы исходных высказываний. Для успешного ориентирования переводчик отстает от оратора на 1-3 секунды.
Процесс поиска или выбора переводческих решений начинается сразу после получения первых результатов ориентирования, достаточных для принятия решения о первом компоненте высказывания на языке перевода и заканчивается практически с окончанием речи оратора или через несколько долей секунды после ее окончания. Он заключается в определении синтаксической структуры высказывания на языке перевода и возможных вариантов ее развития, определения роли порождаемого отрезка в этой синтаксической структуре и его лексического наполнения. Принятие решения завершается построением в сознании переводчика фрагмента программы высказывания с вариантами ее дальнейшего развития или завершения.
Процесс осуществления переводческих решений начинается после принятия первого решения и заканчивается с выполнением последнего решения. Он заключается в порождении компонентов высказываний на языке перевода по вырабатываемым внутренним программам.
А.Ф. Ширяев отмечает, что синхронный перевод сочетает в себе две противоположные черты: континуальность и дискретность. С одной стороны, для него характерно единство, целостность и непрерывность речи, которую переводит переводчик. Эти же особенности присущи всем трем процессам, составляющим деятельность переводчика и тесно сплетенных между собой. С другой стороны, в структуре деятельности синхронного переводчика четко прослеживается регулярная дискретность. Все три процесса протекают последовательными шагами и выдают свои результаты последовательными порциями, квантами. Во времени эти процессы располагаются уступами, составляя единое переводческое действие — один шаг всего переводческого процесса.
Соединение шагов в процессе деятельности происходит по-разному в зависимости от темпа речи оратора и индивидуальных особенностей переводчика. При медленном темпе речи оратора шаги следуют один за другим в простой последовательности. При быстром темпе речи оратора шаги переводчика налагаются один на другой: едва приближается к своей середине развитие одного шага, как начинает выполняться другой шаг. Поэтому в каждый отдельный момент переводчик осуществляет одновременно реализацию решения одного действия и ориентирование или поиск решения к следующему действию.
Подводя итоги анализу процесса синхронного перевода, А.Ф. Ширяев повторяет его наиболее существенные особенности. Это, прежде всего, регулярное совмещение во времени (параллельное протекание) процессов, которое в других видах переводческой деятельности является частным случаем. При низком уровне подготовки переводчика он попеременно переключается то на речь оратора, то на поиск решения и произнесения речи на языке перевода. Этот механизм позволяет переводчику справляться со своей задачей только при медленном темпе речи оратора. Высокий уровень владения синхронным переводом дает возможность переводчику обеспечивать параллельное протекание трех процессов реализации перевода при среднем и быстром темпе речи оратора. Механизм попеременного осуществления ориентирования в исходном тексте и порождения речи на языке перевода играет при этом некоторую роль, но основу такой координации составляет развивающийся у переводчика особый механизм регулирования деятельности, который предлагается именовать механизмом синхронизации.
По мнению А.Ф. Ширяева, механизм синхронизации регулирует распределение уровней осознаваемости между компонентами деятельности переводчика. Ведущий уровень осознаваемости направляется на творческие компоненты деятельности, прежде всего на обработку необходимой информации и принятие решения о выборе одного варианта из множества допустимых. Более низкие уровни осознаваемости управляют техническими компонентами деятельности, включая и реализацию принятого решения. Механизм синхронизации может успешно функционировать только при наличии у переводчика ряда речевых навыков без активного участия сознания, которые обеспечивают звуковые, морфологические и словообразовательные аспекты переводческих действий и иногда выбор лексических и синтаксических средств. В то же время механизм синхронизации накладывает существенные ограничения на каждый из трех процессов, составляющих деятельность переводчика.
Ориентирование в речи оратора основывается на прерывистом ее восприятии. Можно говорить о телеграфном стиле восприятия. Восприятие слова сводится к осознанию лишь некоторых слогов, представляющих его общий звуковой контур. К тому же некоторые слова и словосочетания воспринимаются на основе узнавания слуховых образов без артикуляционного воспроизведения их. Поиск или выбор переводческих решений в значительной степени основан на использовании «домашних переводческих заготовок». Опыт и знания переводчика сводят до минимума случаи, когда требуется действительно творческий поиск решения. У опытных переводчиков синхронный перевод сводится к решению стереотипных задач с использованием богатого запаса лексических, фразеологических и синтаксических эквивалентов, отработанных до уровня условно-рефлекторной реакции. Непременным условием успешного функционирования механизма синхронизации является также глубокое ориентирование переводчика в ситуации общения, прогнозирование на этой основе цели, темы и содержания и языковой формы речи оратора и постоянное развитие и уточнение своих прогнозов в ходе перевода. Все эти навыки и умения создаются в результате целенаправленной длительной тренировки.
К существенным особенностям синхронного перевода относятся и его темпоральные характеристики. Синхронный перевод является самым быстрым видом перевода и навыки и умения, которые обычно надежно функционируют в других видах перевода, здесь дают сбои, если переводчик не получил специальной подготовки. Дефицит времени наиболее чувствителен при ориентировании в исходном тексте, но оказывает влияние и на два других процесса.
Специфика лингвистических трансформаций в синхронном переводе имеет две стороны. Во-первых, переводчику часто приходится принимать решение о структуре своего высказывания лишь на основе восприятия первых компонентов исходного текста. Поэтому его выбор нередко оказывается ближе к исходной структуре, чем в других видах перевода. Во-вторых, совмещение во времени разных процессов и общий дефицит времени заставляют переводчика сокращать величину текста на языке перевода за счет избыточности речи оратора. Обе эти особенности также требуют наличия у переводчика особых умений и навыков.
Суммируя главные особенности синхронного перевода, А.Ф. Ширяев заключает, что основная сложность овладения синхронным переводом заключается в необходимости объединять все эти особенности в одном виде деятельности. Процесс овладения синхронным переводом заключается в формировании и развитии навыков и умений ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений и их осуществления в условиях параллельного протекания этих процессов, создания механизма синхронизации, рационально распределяющего внимание переводчика между компонентами деятельности, развитие навыков и умений скоростного выполнения переводческих действий и овладения способами речевой компрессии и специфическими приемами лингвистических трансформаций.
В дополнение к теоретической части, А.Ф. Ширяевым представлен весьма существенный раздел, посвященный вопросам методики обучения синхронному переводу. Связь теоретических положений с практическими задачами подготовки профессиональных переводчиков — одна из важных сторон деятельности ученого. Он является автором ряда учебных пособий, в том числе «Пособия по синхронному переводу» (1982 г.), где приводится детально разработанная система специальных упражнений, обеспечивающих развитие умений и навыков, необходимых синхронному переводчику.
Труды А.Ф. Ширяева вносят достойный вклад в теорию и практику перевода.
ЛИТЕРАТУРА
Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения. - 1975
Гак В.Г. О моделях языкового синтеза // Иностранные языки в школе.-1969, №4.
Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. — М.: Интердиалект. — 2000.
Гак В.Г. Pour un calcul logique des equivalents de traductions // Meta. — 1992, XXXVII, 1.
Латышев Л.К. Курс перевода. — М.: Международные отношения. — 1981.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат. — 1980.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.: Высшая школа. —-1963.
Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. — М.: Издательство Академии педагогических наук. — 1950.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения. — 1974.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. — М.: Издательство литературы на иностранных языках. — 1953.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. — М.: Международные отношения. — 1978.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. — М.: Высшая школа. — 1987.
Черняховская Л А. Перевод и смысловая структура. — М.: Международные отношения. — 1976.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат. — 1973.
Швейцер А.Д. Теория перевода. — М.: Наука. — 1988.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. — М.: Международные отношения. - 1972.
Приложение
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Адаптивное транскодирование — вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации.
Адаптированный перевод — вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.
Адекватный перевод — перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении А.п. — это «правильный» перевод.
Антонимический перевод — лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Безэквивалентная лексика — лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.
Безэквивалентные грамматические единицы — грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.
Буквальный перевод — перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего, либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (не- переданным) действительное содержание оригинала.
Вариантное соответствие см. Множественное соответствие
Вольный перевод см. Свободный перевод
Генерализация — лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Готовый к опубликованию перевод см. Официальный перевод
1}>амматическая замена — грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.
Двуязычная коммуникация см. Межъязыковая коммуникация
Дословный перевод см. Синтаксическое уподобление
Единица несоответствия — элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.
Единица перевода — минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются.
Единица переводческого процесса — минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего.
Единица эквивалентности — минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.
Единичное (постоянное) соответствие — наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы И Я, относительно независимый от контекста.
Жанрово-стилистическая классификация переводов — подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода.
Жанрово-стилистическая норма перевода—требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.
Информативный перевод — перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Рецептора.
Источник (информации) — создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения.
Исходный язык (ИЯ) — язык оригинала, язык с которого делается перевод. Калькирование — способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) — их лексическими соответствиями в ПЯ.