
- •От редактора
- •Предисловие
- •Труды а.В. Федорова по теории перевода
- •Теоретическая концепция перевода и.И. Ревзина и в.Ю. Розенцвейга
- •В.Г. Гак: уровни эквивалентности и переводческие трансформации
- •Канонический перевод см. Официальный перевод
- •Контекстуальная замена см. Окказиональное соответствие
- •Описательный перевод см. Экспликация
- •Собственно перевод см. Процесс перевода
- •Тип эквивалентности см. Уровень эквивалентности
- •Экстралингвистический контекст см. Ситуативный контекст
- •103062 Москва, Подсосенский пер., 13
Теоретическая концепция перевода и.И. Ревзина и в.Ю. Розенцвейга
Заметной вехой в развитии отечественного переводоведения явилась книга Исаака Иосифовича Ревзина и Виктора Юльевича Ро- зенцвейга «Основы общего и машинного перевода», опубликованная в 1964 г. Как видно из ее названия, понятие «общий перевод» авторы противопоставляют переводу машинному и используют для обозначения перевода, выполняемого человеком. Книга предназначалась в качестве учебного пособия для студентов институтов и факультетов иностранных языков. Однако как это нередко бывает при становлении новой научной дисциплины, многие работы по лингвистической теории перевода, используемые как учебные пособия, носят исследовательский характер, содержат новаторские теоретические концепции.
В книге И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга впервые сделана попытка подойти к описанию перевода с последовательно лингвистических позиций, используя популярные в этот период концепции структурного языкознания. Серьезное влияние на трактовку переводческих проблем в этой работе оказали исследования в области машинного перевода, на который в 60-е годы возлагались большие надежды. Предполагалось, что именно машинный перевод открывает путь для объективного изучения языковых процессов, имеющих место в переводе, позволяет использовать в теории перевода эксперимент. Более того, авторы видят в машинном переводе первый шаг к объективному эксперименту вообще в языкознании. А в теории перевода машинный перевод предполагает те или иные гипотезы о процессе перевода, которые в дальнейшем проверяются путем моделирования процесса перевода в машине. При такой постановке вопроса машинный перевод играет не только практическую роль, но и открывает новые возможности для научного изучения процесса перевода, что, в свою очередь, должно обогатить и практическую реализацию самого машинного перевода.
Авторы книги отмечают, что традиционно теоретические рассуждения о переводе, в основном, касались эстетических проблем художественного перевода. Переводы художественных текстов занимали ведущее место в переводческой деятельности, и осознавалась потребность в обобщении принципов этого вида перевода. В то же время переводы нехудожественных, в первую очередь, научных текстов были, как правило, весьма низкого качества, и изучение вопросов, связанных с такими переводами, считалось делом малозначительным, тем более что в течение длительного времени серьезные научные работы писались по латыни и не нуждались в переводе. Положение изменилось лишь в XX веке, когда огромное значение приобрел перевод научно-технических, деловых, военных и тому подобных нехудожественных текстов, перевод, как письменной речи, так и устной. Масштабы переводческой деятельности неизмеримо возросли, и перевод стал рассматриваться не как литературное творчество, а как определенное ремесло, нуждающееся в специальных орудиях труда. Тем не менее, в настоящее время переводится очень небольшая доля научно-технической литературы, которая выпускается на разных языках мира. В связи с этим и возникла идея механизации переводческого процесса. А изменение места перевода в современном мире, а также внутренние потребности самой лингвистики привели к тому, что теоретики начали все более интересоваться конкретными проблемами языковых соответствий и другими чисто лингвистическими аспектами перевода. В этой связи авторы книги отмечают попытки систематического изложения лингвистического подхода к переводу в статье Я.И. Рецкера «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (1950 г.) и особенно в книге А.В. Федорова «Введение в теорию перевода» (1953 г.). Вместе с тем они указывают на непоследовательность концепции перевода, изложенной в книге А.В. Федорова. Утверждая необходимость сугубо лингвистической теории, он в то же время оперирует литературоведческими понятиями, рассматривает перевод как результат творческого процесса, говорит о неразрывном единстве содержания и формы, о передаче национального и художественно-стилевого своеобразия подлинника, о воссоздании образа и т.п. Наряду с этими категориями он рассматривает такие сугубо лингвистические явления, как передачу рода, вида и т.п. По мнению И.И. Ревзина и В.Ю. Розен- цвейга, при такой двойственности трудно достигнуть теоретической цельности. Со своей стороны они намерены оставаться на последовательно лингвистической позиции и попытаться переформулировать в строго лингвистических терминах некоторые традиционные понятия теории перевода, включив их в свою концепцию наряду с новыми понятиями.
В соответствии с этими установками авторы книги в начале изложения формулируют ряд принципов, которые, по их мнению, должны лежать в основе лингвистической теории перевода.
Прежде всего, в качестве объекта такой теории предлагается считать процесс перевода, то есть переход от одной системы знаков к другой. Такой подход противопоставляется традиционным работам о переводе, где теория перевода строилась как дисциплина нормативная, главные цели которой были установление результата процесса перевода и выработка критериев оценки качества перевода.
И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейгутверждают, что наука, стремящаяся описать перевод как процесс, должна быть не нормативной, а теоретической и описывать не то, что должно быть, а то, что заложено в самой природе явления. Именно этого требует лингвистический подход к переводу, поскольку современное языкознание — это, главным образом, дескриптивная наука, стремящаяся описывать язык, как он функционирует в действительности, а не устанавливать нормы употребления речи. Нормативные предписания могут формулироваться только на основе предварительного теоретического описания.
Авторы считают, что подход к переводу с позиций структурного анализа позволяет обнаружить общие закономерности, свойственные всем видам перевода, подобно тому, как методы структурного анализа применимы к анализу любого речевого материала. Такой подход упрощает процесс перевода, но такое упрощение необходимо для научного познания явления перевода.
Отстаивая принципы лингвистического описания перевода, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг критикуют традиционные определения перевода за отсутствие четких критериев. Воспроизводя известное определение перевода, предложенное А.В. Федоровым: «перевести - значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы», они указывают, что в нем содержится ряд понятий, не получающих определения: «выразить точно и полно», «язык», «единство содержания и формы». Со своей стороны, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг стараются выявить круг исходных понятий, из которых можно будет вывести все основные понятия теории перевода. Определив перевод как «определенное преобразование сообщения», они рассматривают пути осуществления такого преобразования, принципиальную возможность преобразования (проблему переводимости), этапы преобразования. Процесс перевода описывается как восприятие переводчиком сообщения, передаваемого его отправителем на исходном языке (ИЯ) и построение переводчиком сообщения на языке перевода (ПЯ), которое и воспринимается адресатом или получателем информации. При этом предлагается различать два принципиально разных пути реализации этого процесса. Первый путь, который авторы именуют «интерпретацией», выглядит так: переводчик воспринимает некоторую речевую последовательность, устанавливает соответствие между ней и отрезком действительности (ситуацией), о котором она сообщает, рассматривает эту ситуацию, а затем, абстрагируясь от переданного ему сообщения, и только имея в виду данную ситуацию, строит новое сообщение о ней на ПЯ. Процесс перевода, осуществляемый по второму пути, предлагается именовать собственно «переводом». В этом случае переводчик, получив сообщение на ИЯ, переходит не к ситуации, а к системе соответствий между ИЯ и ПЯ (представляющей своеобразный язык- посредник), и затем формирует на ее основе сообщение на ПЯ. Таким образом, здесь переход от одной системы языка к другой осуществляется без непосредственного обращения к действительности, а по заранее установленной системе соответствий между языками. Конечно, при установлении таких соответствий учитывались те ситуации, которые отражаются соотносительными категориями в двух языках, но это происходило ранее, до самого процесса перевода.
Разделение процесса перевода на «интерпретацию» и «перевод» имеет принципиальное значение для авторов этой концепции. Оно позволяет теоретически обосновать возможности и границы машинного перевода в отличие от перевода, выполняемого человеком. Понятно, что машина может осуществлять лишь собственно перевод, не обращаясь к ситуации. При этом И.И. Ревзин и В.Ю.
Розенцвейг весьма оптимистически относились к перспективам машинного перевода, полагая, что последующие исследования дадут возможность сократить необходимость интерпретации, расширяя область соответствий, которые можно заложить в программу машины.
Затем авторы задаются вопросом о том, что остается неизменным в процессе перевода, его инвариант. Они считают необходимым различать сообщение (символ), референт сообщения и смысл сообщения. При интерпретации соответствие устанавливается через референта, а при переводе, где референт вообще не участвует в процессе преобразования, обеспечивается инвариантность смысла. При этом под смыслом предлагается понимать совокупность элементарных семантических единиц в выражении. Из таких единиц и состоит язык- посредник. Таким образом, инвариантность смысла трактуется не как какая-то абсолютная категория, а как инвариантность к построенному языку-посреднику.
Переходя к рассмотрению проблемы переводимости, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг полемизируют с известной гипотезой Сепи- ра-Уорфа. Они указывают, что эта гипотеза преувеличивает роль различий в системах категорий разных языков. Поскольку при переводе необходимо обеспечить инвариант смысла, проблема переводимости может касаться лишь семантически полных категорий, таких как число существительных, время глаголов, лексические категории и т.п. Семантически пустые категории (род существительных, род и число глаголов и пр.) несут лишь внутрилингвистическую информацию, и нет надобности воспроизводить их в переводе. Полные категории вызывают трудности при переводе лишь тогда, когда они по-разному членят действительность, вследствие чего одна и та же ситуация может быть описана в разных языках с применением разных категорий, имеющих неодинаковый смысл. В этих случаях сохранение инварианта смысла может оказаться невозможным. ( Ср. соотношение английского «you» и русских «ты» и «вы»). Однако подобные различия могут нейтрализоваться контекстом, а, главное, случаи «непереводимости» относятся только к одному из видов реализации процесса перевода — собственно переводу. Что касается другого вида — интерпретации — то, по мнению И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга, «неинтерпретируемости» принципиально не существует и инвариант на референтном уровне всегда может быть сохранен.
Большая часть книги посвящена описанию самого процесса перевода. Прежде всего, авторы выделяют два этапа этого процесса: этап анализа и этап синтеза. На этапе анализа переводчик выделяет элементы сообщения на И Я и ставит их в соответствие с категориями ИЯ и далее с категориями языка-посредника. Этот процесс соответствует пониманию некоторого текста на некотором языке. На втором этапе - синтеза — переводчик должен из заданного набора категорий языка- посредника перейти к ПЯ и сконструировать на ПЯ некоторое сообщение. Этот процесс соответствует говорению на некотором языке. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг полагают, что исходным при описании акта коммуникации с участием перевода должно быть рассмотрение синтеза, то есть порождения сообщения, а анализ (распознавание единиц сообщения) может быть описан как процесс обратный по отношению к синтезу.
Опираясь на основные положения порождающей грамматики Н. Хомского и классификацию грамматических трансформаций, предложенную JI. Теньером, авторы предлагают использовать понятие трансформации для описания процесса перевода, дополняя эту процедуру описанием отношений между семантикой лексических единиц оригинала и перевода на основе выделения семантических дифференциальных признаков («сем»). Так, русское «дать» включает в себе два таких признака: «каузировать» и «иметь», «дарить» = «дать» + «безвозмездность», «продать» = «дать» + «в обмен на деньги» и т.д. Подобный процесс порождения лексических единиц предлагается именовать «модуляция». Отношениями модуляции могут быть связаны и эквивалентные единицы оригинала и перевода. Особо выделяется перевод терминов как слов, не допускающих модуляцию и переводимых абсолютными синонимами. Отмечаются также случаи тождественной модуляции, при которой порождаются стилистические синонимы (от слова «дарить» могут быть порождены не только слово «завещать», но и лексема «оставить в наследство»), а также случаи идеографических синонимов, отличающихся количеством элементарных значений («присвоить» и «купить» отличаются одним элементарным значением — «фактом оплаты»). Подобные отношения характерны и для так называемых «переводческих синонимов».
И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг предлагают свое определение понятия «единица перевода». Они полагают, что выделение единиц перевода является одной из основных задач этапа анализа при переводе. Понимание текста оригинала переводчиком заключается в том, что он устанавливает соответствие между некоторыми отрезками текста и элементами языка-посредника, а также синтаксические отношения между этими отрезками. Такие отрезки и предлагается называть единицами перевода. Поскольку при сопоставлении с языком- посредником выделяются смысловые единицы, из которых состоит И Я, и язык-посредник отражает соотношение единиц ИЯ и ПЯ, то развернутое определение единицы перевода принимает следующий вид: «Единицей перевода называется минимальный отрезок текста ИЯ, соответствующий такому набору элементарных смыслов в языке-посреднике, который может быть поставлен в свою очередь в соответствие с некоторым отрезком текста ПЯ». Таким образом, единицей перевода может быть и слово, и группа слов, и отдельная морфема (например, выражающая значение модальности). Представление текста в виде последовательности единиц предлагается именовать сегментацией текста ИЯ.
Затем авторы переходят к описанию типов реализации процесса перевода. При этом они используют такие традиционные понятия, как «буквальный», «адекватный», «вольный» перевод, стремясь дать этим понятиям точные определения и обозначить с их помощью различные способы перевода.
Прежде всего, устанавливается, что между единицами ИЯ и ПЯ, соотнесенными друг с другом через язык-посредник, могут существовать два типа соответствий: полные и неполные. При полном соответствии у единиц двух языков совпадают наборы элементарных смысловых единиц, история порождения соответствующего отрезка текста (тип трансформации и модуляции) и стилистическая характеристика. Понятно, что в этом случае единицы ИЯ всегда переводятся одними и теми же единицами ПЯ. По подсчетам авторов в общественно-политических текстах на международные темы около 40% полнозначных русских слов имеют полные соответствия в переводах на французский, английский и немецкий языки.
При неполном соответствии единицы ИЯ и ПЯ могут различаться по одной, двум или всем трем указанным характеристикам. При этом расхождение в наборе элементарных смысловых единиц может касаться лишь дополнительных смыслов при сохранении инварианта наиболее важных, составляющих основное значение слова. Такое основное значение может быть заранее задано самой структурой языка-посредника (и тогда может осуществляться собственно перевод) или выводиться из ситуации (при интерпретации). Можно заметить, что в этой части изложения авторы впадают в тот же грех, за который они справедливо критиковали А.В. Федорова: использование неопределяемых терминов. Что такое «наиболее важное значение» или «дополнительные смыслы». Как может «основное значение слова» в языке зависеть от соотношения со словами другого языка. Все эти понятия явно требуют объяснения.
Исходя из различных типов соответствий, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг строят определения процессов перевода в разных условиях. Отношения между И Я и ПЯ представляются в виде двух пересекающихся окружностей, общая часть которых включает единицы ИЯ и ПЯ, между которыми существует прямое (полное) соответствие. При этом возможны два основных типа перевода.
В первом случае соотносимые единицы ИЯ и ПЯ входят в общую часть двух языков, и переход от одной из них к другой является простым перекодированием. Такой переход предлагается называть интерлинеарным, частным случаем которого будет дословный перевод (когда единицей перевода является слово).
Во втором случае элемент ИЯ не входит в общую часть двух языков. Здесь возможно несколько разных подтипов;
а) процесс перевода осуществляется так, как будто элемент входит в общую часть двух языков, и устанавливается прямое соответствие с каким-то элементом ПЯ, расширяющее систему ПЯ. Такой перевод предлагается называть буквальным;
б) процесс перевода осуществляется так, что элемент ИЯ заменяется другим элементом ИЯ, входящим в общую часть, в отношении которого и устанавливается соответствие с элементом ПЯ. Такой перевод предлагается называть упрощающим. При этом элемент ПЯ выбирается необязательно из общей части;
в) процесс перевода происходит вначале при прямом соответствии или как в (б), но потом в ПЯ производится модуляция или трансформация таким образом, чтобы из всех отрезков текста ПЯ, имеющих тот же смысл, выбрать наиболее соответствующий исходной единице перевода. Такой перевод предлагается называть точным;
г) особым случаем точного перевода является такой перевод, при котором выбор соответствия производится с сохранением стилистической характеристики и с учетом законов сцепления в ПЯ между этим отрезком и его окружением (контекстом в ПЯ). Такой перевод будет называться адекватным. Отсюда следует, что всякий адекватный перевод является вместе с тем переводом точным, но не наоборот.
И. И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг подробно рассматривают каждый из указанных видов перевода, иллюстрируя их примерами переводов с различных европейских языков. Так, при анализе интерлинеарного перевода описывается использование в переводе заимствования и калькирования, отмечается роль интернациона- лизмов и «ложных друзей переводчика». Механизм буквального перевода раскрывается путем сопоставления различий в категориях ИЯ и ПЯ, побуждающих переводчика игнорировать дифференциальные признаки в ПЯ, отсутствующие в ИЯ, или, напротив, переносить в ПЯ несвойственные ему признаки. Таковы ошибки, возникающие при переводе русских условных придаточных предложений или притяжательных местоимений.
Упрощающий, точный и адекватный переводы характеризуются наличием в процессе перевода как этапа собственно перевода, так и различных (предварительных или последующих) модуляций и трансформаций. Что касается упрощающего перевода, то важно отметить, что общая часть ИЯ и ПЯ и ядро каждого из языков (с точки зрения трансформации) достаточно близки, что и обеспечивает возможность достижения этого вида перевода путем трансформирования исходной структуры в ядерную. При точном переводе эта процедура дополняется трансформацией в ПЯ в обратном порядке, то есть от ядерной структуры к терминальной. Поскольку из одной ядерной структуры можно произвести множество терминальных с одинаковым набором элементарных смысловых элементов, то каждой фразе оригинала будет соответствовать некоторое множество фраз перевода. Точный перевод в принципе вариативен. При этом число вариантов перевода зависит от характера переводимого текста. Меньше всего вариантов на фразу текста обнаруживается в деловых текстах, гораздо больше в общественно-политических и максимальное число в текстах художественных. Выбор между возможными вариантами - задача переводчика при достижении адекватного перевода. Выбор варианта определяется прообразом фразы в ИЯ, поскольку он должен сохранить, по крайней мере, общее значение и набор стилистических характеристик, и окружающими ее фразами в ПЯ, поскольку выбранная фраза должна не противоречить правилам сцепления в ПЯ. Определение адекватного перевода также допускает некоторое множество вариантов, хотя и не столь большое, как в переводе точном. В книге приводится много конкретных примеров использования разных видов перевода в переводческой практике.
Описание особенностей процесса перевода И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг завершают рассмотрением влияния на этот процесс различных функций языка и различий между письменным и устным переводом. Классификация типов перевода предполагала инвариантность основного значения сообщения, то есть реализацию коммуникативной функции языка. Но язык может выполнять и иные функции, что отражается на значимости отдельных семантических, синтаксических и стилистических признаков, которые должны сохраняться при переводе. На этом основании авторы предлагают объединить классификацию по типу реализации процесса перевода с классификацией по функции языка, например, адекватно-деловой (установка на действительность), адекватно-публицистический (установка на адресата), адекватно-художественный (установка на текст отправителя и адресата). Аналогичным образом классифицируются и другие типы перевода, при чем некоторые из них ограничены определенными функциями. Так, интерлинеарный перевод не применим при установке на публицистическую и художественную речь, а точный перевод используется исключительно при установке на действительность (деловая речь). Кроме того, к выделенным ранее типам реализации перевода авторы добавляют « вольный перевод», который подразделяется на вольно-публицистический и вольно-художественный.
Говоря о различии письменного и устного перевода, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг указывают, что здесь существенна не форма, в которой осуществляется перевод, а время, в течение которого сообщение может сохраниться. Предлагается называть письменным переводом такой процесс, при котором объем памяти практически не ограничен, то есть могут фиксироваться сколь угодно длинные отрезки текста. Напротив, устный перевод — это процесс, при котором одновременно может запоминаться лишь ограниченное число единиц (не превышающее объем быстродействующей памяти человека).
Заключительная глава книги посвящена проблемам анализа и синтеза в процессе перевода. Авторы пытаются разработать формальную процедуру последовательных шагов, которые могли бы обеспечивать желаемый результат. Они рассматривают возможности создания такой процедуры, как для выбора словарного соответствия, так и для анализа и синтеза синтаксических структур. Предполагается, что предлагаемые методы применимы как в машинном переводе, так и в «общем», то есть в переводе, выполняемом человеком. Однако фактически рассматриваемые процедуры формализуются, прежде всего, для того, чтобы они могли быть использованы при составлении программы машинного перевода. С этой же целью в главе широко цитируются различные формальные процедуры, разработанные другими лингвистами, занимающимися вопросами машинного перевода. В тоже время обнаруживается, что чем более успешно поддается формализации определенный элемент переводческого процесса, тем менее предлагаемая процедура может быть практически использована переводчиком - человеком. Сами достоинства формальной процедуры, разделение сложных действий на элементарные операции, использование условных обозначений, различных индексов и формул становятся недостатками, когда их пытаются применить переводчики. Для человека такие процедуры оказываются либо слишком сложными, либо, напротив, слишком элементарными, содержащими ненужную информацию или излишние операции. Хотя некоторые рекомендации, предлагаемые И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом для осуществления анализа и синтеза в процессе перевода, могут быть полезны и переводчику — человеку, в целом, различие между машинным и «общим» переводом выявляется достаточно четко.
После этого краткого обзора основных положений концепции И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга можно оценить их вклад в развитие лингвистической теории перевода.
Работа И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга отражает определенный этап в становлении этой теории. В ней отразилось стремление к поискам объективных методов анализа перевода, попытки создать последовательно лингвистическую теорию перевода, используя методы и идеи современного языкознания. Во многих отношениях эта работа была несомненно новаторской. Некоторые положения, выдвинутые авторами книги, не нашли отражения в более поздних работах по переводоведению, но общая лингвистическая направленность их концепции оказала большое влияние на многих отечественных исследователей перевода. Правда, в более поздних работах теоретики перевода отказались от основных положений структурной лингвистики и широко использовали данные новых лингвистических дисциплин, занимающихся изучением содержательной стороны языковых единиц и речевых высказываний, но терминологическая строгость, последовательность и обилие фактического материала, обеспечивающего доказательность выдвигаемых положений, стало общим правилом для научных работ в этой области.
Полностью воспринято современным переводоведением утверждение И.И. РевзинаиВ.Ю. Розенцвейга, что наука о переводе должна быть не норматийной, а теоретической. Теперь общепризнано, что теория перевода не должна выдвигать какие-то априорные требования к переводу или к переводчику, быть прескриптивной, устанавливать нормы, обязательного характера. В исследованиях перевода преобладает дескриптивный подход, основанный на изучении наблюдаемых фактов реальных переводческих актов, а любые рекомендации формулируются в результате предварительного описания того, что действительно происходит в процессе перевода. Широко применяется и метод теоретического анализа, использованный в книге И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга, когда лингвистические концепции, относящиеся к различным аспектам языка и речи, распространяются и на феномен перевода.
Остается одной из центральных задач теории перевода изучение собственно процесса перевода, то есть перехода от текста оригинала к тексту перевода или, как предпочитали говорить И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг, преобразования текста на одном языке в текст на другом языке. Идея представить процесс перевода как преобразование (трансформацию) оказалась весьма плодотворной и привела к разработке операционного метода описания процесса перевода, при котором этот процесс изображается как ряд переводческих (межъязыковых) трансформаций. По-видимому, эта идея возникла у авторов книги независимо от сходной концепции Ю. Найды, чья монография «К науке переводить» была опубликована в том же 1964 году. Что касается их убеждения, что процесс перевода составляет весь предмет теории перевода, то оно было скорректировано, когда перевод стал рассматриваться как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. При таком подходе в предмет теории перевода включаются и процесс, и результат перевода, и целый ряд факторов, оказывающих влияние на ход и результат этого вида коммуникации. Многие исследователи считают необходимым еще больше расширить предмет теории перевода, включив в него, наряду с собственно переводом, другие виды языкового посредничества.
Серьезную дискуссию вызвало разграничение интерпретации и собственно перевода. Критики указывали, что без обращения к действительности невозможен никакой перевод, выполняемый человеком, поскольку человек понимает речевые высказывания, интерпретируя значения составляющих его единиц по отношению не только друг к другу, но и к действительности. В простейшей английской фразе «There is a table on the wall» человек интерпретирует слово «table» как «таблица», а не как « стол», исходя из знания, что в действительности столы на стены не вешают. Тем не менее, сама идея о том, что процесс перевода может осуществляться путем обращения к ситуации, о которой говорится в оригинале, и описания этой ситуации средствами другого языка, получила всеобщее признание и легла в основу ситуативной модели перевода.
Не вызывает сомнения и плодотворность рассмотрения проблемы переводимости, избегающее крайностей: как утверждения, что в переводе может быть передано все, что есть в оригинале, так и преувеличения различий между языками, которые создают трудно преодолимые трудности при переводе. В современном переводоведении признается как отсутствие тождества между текстами оригинала и перевода, так и принципиальная возможность осуществить с помощью перевода полноценную межъязыковую коммуникацию. Получило признание и выделение семантически пустых категорий, передача которых в переводе ведет к неоправданному буквализму.
Одновременно с Ю. Найдой И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг предложили использовать при описании процесса перевода некоторые положения трансформационной грамматики. Применение обратной трансформации в языке оригинала на этапе анализа и прямой трансформации в языке перевода на этапе синтеза входит в процедуру перевода, описываемую в теории перевода в рамках трансформационной модели перевода. Если понятие языка-посредника, столь важное для машинного перевода не получило признания в теории « человеческого» перевода, то идея о существовании «общей части » в двух языках (точнее, о смысловой близости ядерных структур при возможном значительном различии структур терминальных) прочно вошла в понятийный аппарат науки о переводе.
Не получили однозначной оценки в современном переводоведении идеи авторов книги о важности выделения единицы перевода и ее определение через язык-посредник. Некоторые исследователи вообще не видят смысла в использовании этого понятия, поскольку очевидно, что единицей перевода может оказаться любая единица языка и поэтому она не обладает основными признаками «единицы». Другие указывают, что единицы перевода могут выделяться по разным основаниям, и каждый тип таких единиц может использоваться при описании разных сторон процесса перевода. И в этом случае понятие языка-посредника, столь дорогое для И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга, не получило дальнейшего развития в теории «человеческого» перевода.
В теоретическом плане интересна попытка дать соотносимые определения буквального, упрощенного, точного и адекватного перевода на основе единого положения о наличии в двух языках общей части, состоящей из единиц, между которыми имеется полное соответствие. Заслуживает внимание стремление авторов, вопреки установившейся традиции, использовать все эти термины не как оценочные, а для объективной характеристики соответствующих процедур. До сих пор эта традиция продолжается во многих работах по теории перевода, и, видимо, для этого существуют достаточно веские основания. Критерии оценки качества перевода представляют большой теоретический и практический интерес, и традиционно применяемые термины оценки, хотя и недостаточно конкретны, но удобны в качестве общей характеристики перевода. Наряду с ними могут применяться и более детальные методы оценки, разработанные в современном переводоведении.
Не получила до сих пор решения проблема множественности переводов. В книге И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга мы находим интересные наблюдения о вариативности точного и адекватного перевода, которую они связывают как с объективными факторами (возможность произвести из одной ядерной структуры множество терминальных), так и с субъективными (выбор переводчиком варианта перевода для достижения адекватности). Интересна также попытка установить зависимость числа вариантов перевода от характера переводимого текста. Утверждение, что меньше всего вариантов возможно в деловых переводах, а больше всего — в художественных, по-видимому, справедливо, но оно основывается на общих соображениях, а не на конкретных исследованиях и подсчетах. Такое же замечание можно сделать по поводу безусловно плодотворной мысли о зависимости характера перевода не только от коммуникативной функции, но и от других функций языка. И здесь поставлена важная проблема, требующая дополнительного изучения. Вместе с тем следует подчеркнуть, что богатый фактический материал, приводимый в книге, дает хорошую основу для последующих исследований.
Весьма плодотворными оказались положения книги, раскрывающие различие между письменным и устным переводом. И.И. Рев- зину и В.Ю. Розенцвейгу принадлежит заслуга выделить в качестве основы такого различия время, в течение которого сохраняется сообщение. Эта идея, с некоторыми изменениями, была воспринята многими теоретиками перевода. При письменном переводе существование текстов оригинала и перевода в фиксированной форме дает возможность переводчику, с одной стороны, неоднократно возвращаться к тексту оригинала, уточняя свою интерпретацию этого текста, а, с другой стороны, редактировать свой перевод, вносить в него необходимые изменения и коррективы. Эта особенность письменного перевода определяет и ряд других отличий от перевода устного. Переводчик письменный речи имеет возможность ознакомиться с содержанием всего текста, который ему предстоит переводить, прибегать к помощи словарей, справочников, консультаций специалистов, самому устанавливать режим работы, определять характер рецептора, для которого будет предназначаться его перевод. Отсутствие таких условий у устного переводчика, его зависимость от темпа речи и особенностей произношения оратора, невозможность пользоваться какими-либо справочными материалами, большая нагрузка на память, постоянное напряжение и т.п. — все это определяет необходимость, как разработки теории устного перевода, так и специальной подготовки будущих устных переводчиков. Если учесть, что традиционно теоретики перевода занимались исключительно проблемами художественного (то есть письменного) перевода, то обращение внимания на специфику устного перевода несомненно является заслугой авторов книги. В современном переводоведении исследования в области устного перевода занимают достойное место.
В заключение отметим, что богатство идей и большой фактический материал, содержащиеся в работе И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга, представляют значительный вклад в развитие лингвистической теории перевода. Несомненно, сказанное выше не отражает всей значимости этого вклада. Несмотря на некоторую односторонность трактовки переводческой проблематики, обусловленную особой заинтересованностью авторов книги в проблемах машинного перевода, их работа отражает важный этап в истории отечественного переводоведения.