
- •От редактора
- •Предисловие
- •Труды а.В. Федорова по теории перевода
- •Теоретическая концепция перевода и.И. Ревзина и в.Ю. Розенцвейга
- •В.Г. Гак: уровни эквивалентности и переводческие трансформации
- •Канонический перевод см. Официальный перевод
- •Контекстуальная замена см. Окказиональное соответствие
- •Описательный перевод см. Экспликация
- •Собственно перевод см. Процесс перевода
- •Тип эквивалентности см. Уровень эквивалентности
- •Экстралингвистический контекст см. Ситуативный контекст
- •103062 Москва, Подсосенский пер., 13
Труды а.В. Федорова по теории перевода
Книга Андрея Венедиктовича Федорова «Введение в теорию перевода», опубликованная в 1953 г., явилась своего рода манифестом, провозглашавшим необходимость и возможность создания лингвистической теории перевода. Книга была несколько раз переиздана, и с третьего несколько расширенного и переработанного издания в 1968 г. получила новое название — «Основы общей теории перевода». Поскольку статья Я.И. Рецкера от 1950 г. — «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», где уже рассматривались некоторые проблемы лингвистического анализа перевода, осталась мало замеченной научной общественностью, именно эта работа А.В. Федорова положила начало серьезному обсуждению в России лингвистической проблематики перевода. До этого в 1941 г. он уже опубликовал книгу «О художественном переводе», написанную, в основном, с литературоведческих позиций, и многие положения этой первой своей книги он впоследствии признал неудовлетворительными. Она не имела прямого отношения к развитию лингвистической теории перевода, и мы о ней больше не будем упоминать.
С самого начала А.В. Федоров заявил, что теория перевода является, прежде всего, лингвистической дисциплиной. Теорию перевода можно сделать объективной научной дисциплиной только на основе исследования закономерностей языка подлинника и языка перевода, что дает возможность определить и закономерности в соотношении этих двух языков и добиться более широких обобщений на материале наблюдений над целым рядом языков. Необходимо разработать такие объективные научно-обоснованные принципы, которые исключали бы субъективный произвол переводчика и ссылки на «интуицию» как оправдание переводческого произвола. Лингвистический разрез в изучении перевода имеет то важнейшее преимущество, что он затрагивает самую его основу — язык, вне которого неосуществимы никакие функции перевода, ни общественно-политическая, ни культурно-познавательная его роль, ни его художественное значение и т.д. Вместе с тем лингвистическое изучение перевода, т.е. изучение его в связи с соотношением двух языков, позволяет строить работу конкретно, оперируя объективными фактами языка. Всякого рода исследования и рассуждения о том, как отразилось при переводе содержание подлинника и какую роль оно сыграло для данной литературы, будут беспредметны, если не будут опираться на анализ языковых средств выражения, использованных при переводе. Примечательно, что автором подобной концепции выступил не языковед, а литератор и филолог, опытный переводчик произведений художественной литературы, т.е. специалист в той области перевода, которая традиционно рассматривалась как вид литературного творчества, теорию которого следовало развивать в рамках литературоведения.
В ходе развернувшейся дискуссии работа А.В. Федорова подверглась резкой критике с разных сторон. Мастера художественного перевода увидели в попытке создать лингвистическую теорию перевода покушение на свободу творчества переводчика, стремление выработать какие-то обязательные правила, составить список «субститутов», которые должен будет применять переводчик. На третьем съезде советских писателей известный поэт и переводчик П. Антокольский выступил со специальным докладом, доказывая вредность и неприемлемость теоретической концепции А.В. Федорова. И при последующих переизданиях книги ее автору пришлось оправдываться, объясняя, что он вовсе не собирался навязывать переводчику какие-либо «субституты», а лишь хотел помочь ему, обращая внимание на необходимость учета ряда лингвистических факторов.
В свою очередь языковеды критиковали отсутствие научно- лингвистической основы у теоретических рассуждений автора книги, неупорядоченность терминологии, нормативность анализа, цель которого заключается не в изучении реального процесса перевода, а в описании «правильного» поведения переводчика для достижения адекватного перевода. Следует отметить, что в книге А.В. Федорова, особенно в первых двух изданиях, были разделы, отвечавшие идеологическим требованиям того времени, но имевшие весьма отдаленное отношение к лингвистической теории перевода. К таким разделам можно отнести две главы, исключенные в более поздних изданиях — «Практика и теория перевода в Советском Союзе» и «Насущные вопросы теории перевода в свете трудов И.В. Сталина по языкознанию», — а также сохранившуюся в этих изданиях главу «Маркс, Энгельс, Ленин о переводе». В остальном переиздания отличались от первоначального варианта книги лишь деталями, поэтому целесообразно оценивать в первую очередь именно этот вариант, сыгравший важную роль в развитии лингвистического переводоведения в России, отмечая в случае необходимости изменения, внесенные автором в последующие издания.
Многие положения, выдвинутые А.В. Федоровым, прочно вошли в понятийный аппарат современного переводоведения. Это, прежде всего, касается классификации основных разделов теории перевода. Предлагалось различать: 1) историю перевода и переводческой мысли; 2) общую теорию перевода, обобщающую и систематизирующую выводы из наблюдений над конкретными фактами перевода и устанавливающую закономерности, которые существуют в соотношении между разными языками и представляют важность для переводческой работы; 3) частную теорию перевода, которая служит основой для общей теории и изучает взаимоотношение языков при переводе с одного определенного языка на другой. В рамках общей теории перевода различались два подраздела: (а) изучение общих задач и условий работы над языком перевода независимо от жанра переводимого материала и индивидуального стиля автора, (б) изучение задач и условий перевода в связи с жанровыми особенностями материала и выявление общих принципов, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля писателя. Как можно заметить, наименее убедительно выглядит определение общей теории перевода. Формулировка «задачи и условия работы над языком» означает, по-видимому, какие-то требования, которые должен учитывать и выполнять переводчик, а не выявление общих лингвистических закономерностей перевода, что, как указывалось ранее, составляет главную задачу теории перевода. Вызывает сомнение и правомерность включения в общую лингвистическую теорию перевода критериев передачи индивидуального стиля автора. «Общее» предполагает независимость от всего конкретного, индивидуального, будь-то особенности конкретной пары языков, конкретного вида перевода, конкретного переводчика или конкретного текста и его автора. Впоследствии в лингвистическом переводоведении стали различать, наряду с общей и частной теориями перевода, еще и специальные теории перевода, изучающие особенности отдельных видов перевода. Как бы то ни было, основные термины, предложенные А.В. Федоровым, до сих пор широко используются в работах по лингвистической теории перевода.
Достаточно четко опроверг А.В. Федоров и распространенное возражение против научного изучения переводческой деятельности, которое основывалось на убеждении, что перевод — это не наука, а искусство. Он справедливо указывает, что нельзя смешивать практическую деятельность с ее теоретическим изучением. Переводческая работа состоит в постоянных поисках языковых средств и в выборе между несколькими возможностями передачи, и эти поиски и этот выбор имеют в любом случае творческий характер. Перевод же художественной литературы и литературы общественно-политической, а также научных произведений, отличающихся выразительностью языка, является искусством, требует литературного дарования. От перевода как творческого процесса, как искусства следует отличать теорию перевода как специальную научную дисциплину. Важность теории перевода, как указывалось выше, определяется необходимостью в таких научно-обоснованных принципах, которые исключали бы субъективный произвол переводчика и ссылки на «интуицию» как оправдание переводческого произвола. Всякая творческая деятельность нуждается в теоретическом обобщении, которое позволяло бы извлекать из него выводы более широкого масштаба, распространяемые на целый ряд случаев, преодолевать эмпиризм, кустарные приемы работы.
Уточняя эти положения в последующих изданиях книги, А.В. Федоров указывает, что наука предполагает изучение закономерностей, существующих в данной области. Что касается изучения перевода, то на основе исследования закономерностей языка подлинника и языка перевода становится возможным определить и закономерности в соотношении этих двух языков, а систематизацией материала, добытого путем наблюдений над целым рядом языков, добиться и более широких обобщений. Сделав упор на роль теории перевода в борьбе с субъективным произволом переводчика, А.В.Федоров попытался еще раз опровергнуть обвинения в стремлении ограничить творческую свободу переводчика. Он заявляет, что теорию перевода нельзя смешивать с каким-то собранием узкопрактических рецептов или правил о том, как надо переводить в любом случае, подчеркивая, что, во-первых, таких правил дать нельзя, а, во-вторых, что теория и практика перевода при всей тесноте и органичности связи между ними вовсе не тождественны друг другу, а имеют разные задачи. Теория перевода в лингвистическом своем аспекте должна систематизировать, обобщать и объяснять факты переводческого опыта, устанавливать соответствия и расхождения между языками. Она должна служить научной основой для переводческой практики. При этом выработка нормативных принципов, «правил» перевода возможна лишь в ограниченных пределах (т.е. в относительно простых случаях) и всегда в относительно общей форме. Наличие закономерностей в соотношении двух языков и тех или иных близких соответствий между ними еще отнюдь не означает возможность или необходимость применять всегда одинаковые способы перевода. Что же касается перевода художественной литературы, а частично литературы научной и общественно-политической, то он, являясь искусством, особенно не терпит стандартных решений.
Все эти замечания о соотношении теории перевода и переводческой практики сами по себе, безусловно, справедливы. Однако они не вполне соответствуют сформулированным ранее задачам лингвистической теории перевода, которая должна была служить научной основой этой практики и противопоставлялась интуиции переводчика. Определенная уязвимость концепции А.В. Федорова заключается в том, что, занимаясь художественным переводом, он, с одной стороны, всячески подчеркивает его субъективно-творческий характер, а, с другой стороны, видит конечную Цель теории в борьбе с этим субъективизмом. Можно заметить, что ему не удалось преодолеть традиционный нормативный подход к теоретическому изучению перевода, хотя обращение к лингвистической основе переводческой деятельности открывает возможность объективного (дескриптивного) описания этого феномена (на что неоднократно указывает сам А.В. Федоров).
В отличие от более поздних работ многих переводоведов А.В. Федоров не предпосылает рассмотрению лингвистических аспектов перевода исходные концепции о структуре и функционировании языка, которые будут использованы при построении теории перевода. Он лишь мимоходом упоминает, что эта теория связана со многими лингвистическими дисциплинами. При этом естественно возникает вопрос, чем она отличается от других дисциплин. А.В. Федоров считает, что специфика теории перевода определяется двумя факторами. Во-первых, двуязычный характер исследования, постоянное соотношение фактов и целых комплексов фактов в плоскости двух языков, а, во-вторых, комплексный подход к явлениям языка, взятым в их взаимодействии. Хотя эти факторы действуют при теоретическом изучении перевода, они во многом характерны и для работ по сопоставительному языкознанию и для выделения теории перевода в качестве особой лингвистической дисциплины необходимы другие признаки.
Особо подчеркивается тесная связь теории перевода со стилистикой, поскольку и в переводе сопоставляются синонимичные средства выражения, осуществляется выбор между ними. А.В. Федоров ссылается, в частности, на известную работу канадских авторов Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, озаглавивших свою книгу «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода». Использование данных стилистики при построении лингвистической теории перевода представляется несомненно полезным, но само понятие стиля не получает у А.В. Федорова четкого определения. С одной стороны, он заявляет, что для теории и практики перевода особенно важно правильное понимание явлений стиля (как явлений речи) и их отличия от явлений языка. Такой подход, видимо, исключает из стилистических явлений функциональные стили языка и экспрессивно-стилистические компоненты семантики слова, равно как и различные образные средства языка. С другой стороны, он говорит о необходимости учитывать смысловые и стилистические функции языковых средств. Правда, дальше утверждается, что смысловая и стилистическая функция языкового средства возникает как результат определенного соотношения между единицей содержания и языковым средством в общем контексте, но и здесь не учитывается существование таких функций не только в речи, но и у единиц в системе языка.
Интересный материал приводится в значительной по объему второй главе книги, озаглавленной «Из истории перевода и переводческой мысли». Здесь мы находим краткий обзор развития перевода (преимущественно — художественного) в Западной Европе и в России. В главе описываются различные требования к переводам религиозных и светских произведений, противостояние сторонников буквального и вольного перевода, упоминаются наиболее известные переводы и переводчики, цитируются высказывания о переводе известных деятелей культуры, критиков и литераторов. Во многом история перевода рассматривается А.В. Федоровым как часть истории литературы, и отдельные тенденции в переводческой деятельности в разные эпохи связываются с взглядами тех или иных литературных школ. В качестве таких тенденций выделяется оппозиция дословной или формально точной передачи подлинника и перевода, не связанного языковым влиянием оригинала и отражающего его содержание в соответствии с условиями своего языка, а также «украшающий» или «исправительный» или сглаживающий перевод, с одной стороны, и стремление к воссозданию национально-исторического и индивидуального своеобразия подлинника, с другой стороны. Эти тенденции могли приобретать ряд специфических оттенков в зависимости от обстановки в той или иной стране, от уровня ее культуры, литературы, лингвистической мысли.
Хотя среди цитируемых высказываний о переводе были и замечания некоторых известных языковедов, в целом эти высказывания не составляли сколько-нибудь последовательной научной теории перевода, тем более теории лингвистической. Среди основных вопросов, привлекавших внимание авторов высказываний о переводе, А.В. Федоров особо выделяет проблему переводимости. В главе приводятся известные доводы о невозможности полноценной передачи на другом языке содержания и художественных особенностей литературного произведения, о неразрывной связи этих особенностей с языковой тканью произведения, о недоступности читателям перевода многих культурных и исторических ассоциаций, скрытых в оригинале. Цитируются и противоположные точки зрения, утверждающие, что справиться с действительно сложными задачами перевода, хотя и трудно, но возможно, и ссылающиеся на достижения наиболее талантливых переводчиков. А.В. Федоров полагает, что проблема остается окончательно нерешенной и к началу XX века, хотя, по его мнению, она получила положительное решение уже в прошлом. В связи с этим он посвящает проблеме переводимости отдельную главу книги. В первом издании эта глава невелика и, в основном, посвящена определению понятия полноценного (адекватного) перевода, в более поздних изданиях она значительно расширена и включает обзор развития советской переводной литературы и научной литературы по вопросам перевода, который в первом издании был выделен в отдельную главу.
Обзор советской переводной литературы описывает историю переводческой деятельности в Советском Союзе. Здесь собран очень богатый и интересный материал, свидетельствующий о масштабе этой деятельности и о высоком качестве большинства переводов. Отмечаются новые организационные формы, небывалые тиражи, многочисленность издательств и журналов, публиковавших переводы, стремление улучшить переводы или перевести заново наиболее значительные литературные произведения всех народов мира. Перечисляются имена выдающихся писателей и поэтов разных стран, чьи произведения стали доступны русским читателям благодаря переводам, называются многие талантливые переводчики, поднявшие мастерство перевода на новую высоту, отмечаются успехи в борьбе с буквализмом, за высокое качество родного языка. Особо подчеркиваются достижения советских переводчиков в ознакомлении с эпосами и литературами народов многонационального Советского Союза. В целом читатель получает хорошее представление о достоинствах советской переводческой школы и о советской стране как о великой переводческой державе. К сожалению, автор ограничивается обзором достижений в области художественного перевода и при этом не затрагивает его собственно лингвистические аспекты. Поэтому разделы книги, посвященные истории перевода, слабо связаны с другими ее разделами, хотя и представляют несомненный интерес.
В отличие от богатого фактического материала по истории перевода раздел о научной литературе по вопросам перевода скромен и по объему, и по содержанию. В первом издании этот раздел занимает всего несколько страниц, в более поздних изданиях он был существенно расширен, но и здесь автор ограничивается кратким упоминанием высказываний о переводе некоторых мастеров художественного перевода в СССР и в странах Восточной Европы. Более подробно обсуждается лишь дискуссия о т.н. «реалистическом переводе». Автор этого термина — известный переводчик И.А. Кашкин — обозначил им предлагаемый метод перевода, которому должны были следовать все переводчики художественной литературы. Сущность метода заключалась в том, что переводчик должен «прорваться» через заслон переводимого текста к свежести непосредственного авторского восприятия действительности и конкретно воспроизвести эту реальность авторского видения. При этом, естественно, языковым аспектам переводческой работы отводилось второстепенное место технических средств. Концепция реалистического перевода имела общий литературоведческий характер и разделялась многими мастерами художественного перевода. Напротив, авторы наиболее известных книг по теории художественного перевода — Г. Гачечиладзе и Е.Г. Эткинд — настаивали на том, что объектом перевода является не предполагаемое авторское видение действительности, асам подлинник, и основой переводческих решений должен быть глубокий анализ языковой ткани переводимого текста. А.В. Федоров приходит к выводу, что в теории перевода должны сочетаться литературоведческий и лингвистический подходы, и предлагает сделать упор на втором, как на наименее разработанном. Попутно он пытается защитить свой лингвистический подход (который точнее было бы называть общефилологическим) от критических замечаний авторов книги «Основы общего и машинного перевода» И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга, рассматривавших перевод с позиций структурной лингвистики. Отмечая, что в противоположность сторонникам литературоведческого принципа, обвиняющим его теорию в чрезмерной лингвистичности, сторонники структурной лингвистики ставят ей в упрек недостаточную лингвистичность, а также применение в ряде случаев литературоведческих понятий и эстетических категорий, А.В. Федоров фактически предлагает сочетать оба подхода, тем самым устраняя односторонность позиций обоих критических лагерей.
Главным общетеоретическим вопросом А.В. Федоров считает проблему переводимости, которая традиционно занимала видное место в рассуждениях о переводе переводчиков, литераторов и некоторых языковедов. По его мнению, вопрос о переводимости является принципиальнейшим вопросом всей теории перевода. Эти традиционные рассуждения всегда исходили из предпосылки, что перевод — это «точное» воспроизведение оригинала на другом языке. Иными словами, в переводе должно быть передано все, что есть в оригинале, без каких-либо потерь. А поскольку легко было показать, что подобная абсолютная точность недостижима, то это означало принципиальную непереводимость оригинальных текстов на другой язык, а, следовательно, перевод фактически невозможен. Практическая деятельность, чья история насчитывала не одно тысячелетие, оказывалась теоретически несуществующей. В современном переводоведении, которое рассматривает перевод как средство межъязыковой коммуникации, «теория непереводимости», требующая тождественности текстов оригинала и перевода, отвергается как основанная на ложных исходных посылках, не учитывающих, что при любой коммуникации происходит некоторая потеря информации. Однако А..В. Федоров пытается опровергнуть эту теорию, доказывая, что в принципе передать в переводе можно все, а что не передается, то можно компенсировать другими средствами или несущественно для передачи подлинника как единого целого. Он связывает вопрос о переводимости с проблемой адекватности перевода. Соглашаясь с тем, что термин «адекватность» предпочтительней термина «точность» (речь все время идет о переводе художественном), А.В. Федоров предлагает заменить этот иностранный термин русским словом «полноценность», которое должно означать: 1) полноценность передачи (соответствие подлиннику по функции) и 2) полноценность выбора средств переводчиком (полноценность языка и стиля). Он дает достаточно четкое определение понятия полноценности: « Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему».
Проблема переводимости рассматривается как возможность обеспечить полноценность перевода, что предполагает использование таких языковых средств, которые, часто и не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную функцию в системе целого. Таким образом, понятие «переводимость» не имеет абсолютного характера и относится лишь к подлиннику как к целому. Вместе с тем важно соблюдать необходимое равновесие между целым и отдельным, поскольку точная передача отдельного (вплоть до отдельного слова) может играть важную роль в переводе целого.
Размышления А.В. Федорова об относительном характере переводимости не утратили своей значимости, хотя нельзя не заметить, что они плохо согласуются с требованием «исчерпывающей точности» в определении полноценности перевода. Можно также отметить, что проблематика общей теории перевода не получает у него достаточно полного освещения. Если подобная фрагментарность в трактовке основных вопросов лингвистической теории перевода, связанных с особенностями структуры и функционирования языка в качестве средства коммуникации, понятна в первом издании книги в силу ее новаторского характера, то непонятно, почему в более позднем издании (1968 г.) не обсуждаются и даже не упоминаются уже появившиеся фундаментальные труды по переводу таких известных лингвистов, как Ю. Найда, Дж. Кэтфорд и М.А.К. Хэллидей, а работы Ж. Мунэна и Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне упоминаются лишь мимоходом без какого-либо анализа их концепций. Для А.В. Федорова лингвистический подход к переводу означал, главным образом, не использование лингвистических концепций при объяснении этого феномена, а привлечение внимания к языковым поискам переводчика. Такой акцент ограничивал лингвистичность его работы, но подчеркивал ее связь с переводческой практикой.
Большая часть книги посвящена конкретным вопросам соотношения языковых единиц в процессе перевода, составляющих проблематику частных теорий перевода. Именно эта часть существенно расширялась при переизданиях. Прежде всего, в отдельной главе рассматриваются общие условия языковых поисков в переводе. В ней отдельные разделы посвящаются обще-лексикологическим и грамматическим вопросам перевода. К первой группе относится весьма разнородный ряд явлений. Здесь и проблемы передачи значения слова, и вопрос о безэквивалентной лексике, и передача реалий, собственных имен и прозвищ, и перевод «фразеологических явлений». Высказываемые положения иллюстрируются примерами переводов, главным образом, с немецкого и французского языков на русский. В ряде случаев А.В. Федоров пытается сформулировать некоторые обобщения, указать применяемые способы преодоления определенных трудностей. Так, возможности передачи в переводе специфических национальных реалий сводятся к трем основным случаям: транслитерации, созданию нового слова или словосочетания и приблизительный перевод, т.е. использование слова, обозначающего нечто близкое по функции. Аналогичные способы перевода используются и при передаче безэквивалентной лексики, собственных имен и географических названий. Во всех случаях приводятся примеры, показывающие, что переводчик либо находит уже закрепившиеся в языке, традиционные соответствия, либо создает новые соответствия одним из указанных способов. Всегда подчеркивается необходимость учета контекста и знания описываемой реальности.
Предлагаемый А.В. Федором подход к анализу лексических трудностей перевода и обобщениям фактического материала впоследствии стал традиционным для многих работ по частной теории перевода с различными комбинациями языков, хотя некоторые положения потребовали определенных коррективов. Так, например, в настоящее время широко применяется не транслитерация, передающая графический образ иноязычного слова, а транскрипция, воспроизводящая более или менее точно его произношение.
Достаточно подробно разбираются в этом разделе и проблемы перевода устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единиц). Автор принимает традиционную классификацию фразеологизмов и рассматривает способы перевода идиом (фразеологических сращений), мотивированных метафорических сочетаний (фразеологических единств) и переменных устойчивых сочетаний (фразеологических сочетаний). Во всех случаях обсуждается возможность использовать готовые словарные соответствия, необходимость передать национальное своеобразие фразеологизма и в то же время сделать его понятным для читателя перевода, сохранять его эмоционально-стилистическую характеристику. Но и здесь акцент делается на конкретные творческие решения переводчика, выходящие за рамки стандартных соответствий, что ограничивает возможность и полезность обобщений, формулирование которых А.В. Федоров ранее отнес к главной задаче лингвистической теории перевода.
Перейдя к рассмотрению грамматических вопросов перевода, автор, прежде всего, отмечает, что случаи грамматического совпадения в подлиннике и в переводе — это скорее исключения. Термину «грамматическое совпадение», которым он пользуется, языковед предпочел бы «аналогичные или однотипные грамматические формы и структуры», но подчеркивание влияния на выбор варианта перевода своеобразия грамматического строя языка несомненно вполне уместно. И вполне закономерно первое обобщение в области грамматики гласит: перевод точный в формально грамматическом отношении часто бывает невозможен вообще из- за отсутствия соответствий, часто он не отвечает норме словосочетания и требованиям литературности данного языка, а в ряде случаев он стилистически невозможен. Поэтому основное внимание в этом разделе А.В. Федоров уделяет грамматическим расхождениям между языком подлинника и языком перевода. Он выделяет три основных случая таких расхождений. Во-первых, в языке подлинника имеется элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода. Во-вторых, в языке, на который делается перевод, есть элементы, не имеющие формального соответствия в языке подлинника, а между тем неизбежно применяемые при переводах. В-третьих, в языке перевода есть грамматические элементы, формально соответствующие элементам языка подлинника, но отличающиеся от них по выполняемым функциям. В качества иллюстрации первого типа расхождений рассматриваются проблемы передачи на русском языке функции артикля в английском, немецком, французском и испанском языках и перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением в английском и французском языках. Что касается артикля, то речь идет о противопоставлении определенного и неопределенного артиклей при оформлении того, что лингвист назвал бы тема-рематическим или актуальным членением предложения, хотя А.В. Федоров не пользуется этими терминами. В основном, он ограничивается передачей этой функции артикля в русских переводах с помощью изменения или сохранения порядка слов. Примеры переводов на русский язык конструкций с неопределенно-личным местоимением хорошо демонстрируют вариативность грамматических средств в переводе. Французское «оп», немецкое «man», английское «опе» передаются в русских переводах глаголом в третьем лице множественного числа при отсутствии подлежащего («говорят»), местоимением 1-го лица множественного числа («мы говорим»), безличным оборотом («надоедает говорить»), глаголом 2-го лица единственного числа в обобщенном значении («говоришь, говоришь») и некоторыми другими способами в зависимости от конкретного контекста.
Второй тип расхождений иллюстрируется примерами использования в переводах категории русского вида, причастных форм, более разнообразных в русском языке, чем в языках романских и германских, а также уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки, столь распространенных в русском языке. Каждой проблеме уделяется не более 3—4 страниц, и скорее можно говорить лишь о заявке на ее решение.
Несколько больше места отводится третьему типу расхождений. Здесь приводятся примеры варьирования порядка слов и выбора между синонимичными синтаксическими структурами с учетом особенностей конкретного контекста. В итоге в качестве обобщения формулируются очень тривиальные выводы о том, что выбор грамматических средств в переводе определяется содержанием подлинника и требованиями языка, на который делается перевод, и что при этом надо учитывать систему языковых средств, а не отдельные элементы, которые могут даже оказаться непереводимыми. В целом глава, посвященная языковым поискам в переводе, соответствует своему названию. В ней хорошо показана сложность этих поисков, зависимость этой сложности от соотношения двух языков и от многих контекстуальных факторов. Вместе с тем автору часто не удается переход от отдельных примеров к содержательным обобщениям. Отчасти это можно объяснить недостаточной лингвистичностью, на что указывали некоторые критики трудов А. В. Федорова.
Достаточно подробно разбирается в заключительной главе книги вопрос об особенностях перевода материалов, принадлежащих к различным жанрам. А.В. Федоров выделяет три основных жанровых разновидностей перевода. К первой разновидности относятся переводы газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов, в которых ведущую роль играет правильная передача терминологии. Ей противостоит перевод художественной литературы, где на первый план выходит задача воспроизвести художественную образность оригинала. И, наконец, третью разновидность составляют переводы общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи, которые, по мнению автора, занимают промежуточное положение между двумя первыми разновидностями, поскольку в них важна и терминология, и образность.
Соответственно этой классификации глава делится натри раздела. В первом разделе рассматриваются особенности перевода текстов первой разновидности. Среди особенностей газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов, создающих переводческие трудности, отмечаются, наряду с насыщенностью терминологией, большое число фразеологических комплексов, названий учреждений, организаций и пр., собственных имен и т.п. языковых средств, а также большое разнообразие текстов этого типа. В грамматическом плане эта категория текстов характеризуется ориентацией на книжную речь, преобладанием полносоставных предложений, наличием логического параллелизма и пр.
Во втором разделе выделяются некоторые особенности перевода общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи. Как уже отмечалось, этот тип текстов сочетает в себе черты научной речи и черты языка художественной литературы, что проявляется как в области лексики, так и в области грамматики. И здесь речь идет, главным образом, о языковых особенностях текстов данного типа, а собственно переводческие проблемы упоминаются лишь мимоходом при разборе конкретных примеров перевода.
По иному построен третий раздел, посвященный особенностям перевода художественной литературы. А.В. Федоров считает, что в отличие от двух предыдущих типов текстов, где языковая форма выполняет второстепенную функцию оформления содержания, в художественной литературе язык служит первоосновой художественного образа и поэтому полноценная передача языковых особенностей оригинала здесь исключительно важна. Как следствие в этом разделе изложение ведется не по жанровым разновидностям переводимого материала, а по основным вопросам художественного перевода, что усиливает собственно переводческий характер раздела.
Прежде всего, анализируется возможность передачи того, что А.В. Федоров называет «лексической окраской» слова, имея в виду принадлежность слова к стилистически маркированным пластам словарного состава: архаизмам, диалектизмам, заимствованиям из иностранных языков. На примерах опубликованных переводов описываются способы перевода подобных лексических единиц (замены элементов территориального диалекта элементами просторечия, опущение или сохранение иноязычных элементов, выборочное использование архаизмов, недопущение стилистически несовместимых элементов). Аналогичным образом раскрываются проблемы передачи образного значения слова и стилистической роли игры слов. Затрагиваются также вопросы использования морфологических средств при переводе, сохранения синтаксического рисунка текста и необходимости избегать стихотворного размера в прозе.
Особое внимание А.В. Федоров уделяет проблеме сохранения национального своеобразия подлинника. Он подчеркивает, что национальная окраска художественного образа обусловлена как его содержанием, так и теми языковыми категориями, которые являются основой образа. Национальная окраска выражается более или менее ярко или в образах, непосредственно отражающих материальную обстановку и социальные условия жизни народа, или в насыщенности идиоматикой (в широком смысле слова). Передача национальной окраски в переводе не может быть достигнута применением какого-то особого переводческого приема, она зависит, с одной стороны, от верности в передаче художественных образов, связанной с вещественным смыслом слов и их грамматическим оформлением, а, с другой стороны, от характера средств общенационального языка, применяемых в переводе и не имеющих специфически местной окраски.
Аналогичный подход рекомендует А. В. Федоров и при передаче исторического колорита художественного произведения. И здесь переводчик почти не прибегает к архаизмам, но тщательно избегает «неологизмов».
Говоря о передаче в переводе индивидуально-авторского своеобразия оригинала, А.В. Федоров доказывает на примерах переводов различных эпох существование четырех типов соотношения между подлинником и формой его передачи: 1) сглаживание, обезличивание в угоду неверно понятым нормам языка перевода и вкусам определенного литературного направления, 2) попытка формалистически точного воспроизведения отдельных элементов подлинника вопреки требованиям языка, на который делается перевод, 3) искажение индивидуального своеобразия подлинника в результате произвольной замены одних особенностей другими, 4) полноценная передача индивидуального своеобразия подлинника с учетом его существенных особенностей и требования языка перевода.
В заключение А.В. Федоров еще раз подчеркивает, что выявляемые теорией перевода закономерности, как общего, так и частного порядка, не означают возможности стандартных практических решений, особенно в области перевода художественной литературы и значительной части литературы общественно-политической. Подобные заявления, которые характерны для более поздних изданий книги, показывают, что ее автора больше беспокоят обвинения в ограничении свободы творчества переводчика, чем критические замечания о недостаточной лингвистичности его теории.
Подводя итоги этому краткому обзору теоретического вклада А.В. Федорова в развитие лингвистического переводоведения в России, можно отметить, что этот вклад весьма значителен и его автор занимает почетное место в истории отечественной науки о переводе. Некоторая фрагментарность и неконкретность в трактовке ряда переводческих проблем в работе А.В. Федорова обусловлены слабой разработкой лингвистической проблематики перевода во время формирования его концепции, а также весьма ограниченным использованием методов лингвистического анализа, попыткой одновременно стоять на лингвистических и литературоведческих позициях. Однако, как мы уже указывали, его труды сыграли важную роль в становлении лингвистической теории в нашей стране. Они вызвали широкое обсуждение такого подхода к переводу, побудили многих отечественных лингвистов включить переводческую проблематику в сферу своих интересов. Многие вопросы, поднятые А.В. Федоровым, получили дальнейшее развитие в работах других исследователей и послужили основой для разработки современной теории перевода.