
- •От редактора
- •Предисловие
- •Труды а.В. Федорова по теории перевода
- •Теоретическая концепция перевода и.И. Ревзина и в.Ю. Розенцвейга
- •В.Г. Гак: уровни эквивалентности и переводческие трансформации
- •Канонический перевод см. Официальный перевод
- •Контекстуальная замена см. Окказиональное соответствие
- •Описательный перевод см. Экспликация
- •Собственно перевод см. Процесс перевода
- •Тип эквивалентности см. Уровень эквивалентности
- •Экстралингвистический контекст см. Ситуативный контекст
- •103062 Москва, Подсосенский пер., 13
В.Н.КОМИССАРОВ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В РОССИИ
Учебное пособие
Издательство «ЭТС» Москва 2002
УДК 81*25(07) ББК 81.2-7 К632
Рекомендовано учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов вузов, реализующих лингвистические и филологические образовательные программы.
Печатается по решению Ученого совета Московского государственного лингвистического университета
К632 В. Н. Комиссаров. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. - М.: ЭТС. — 2002. — 184 с.
Редактор — почетный доктор филологических наук, действительный член РАЕН профессор Ольховиков Борис Андреевич
Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах, грамотно сориентироваться в особенностях своей профессии. Книга написана доступным широкому кругу читателя языком.
УДК 81'25(07)
. ББК 81.2-7
Все критические замечания и предложения просьба направлять по адресу:
103062 Москва, Подсосенский пер. 13, издательство «ЭТС»; т./ф. (095) 917-21-60; e-mail:ets@ets.ru.
Информация о новинках издательства «ЭТС», полный каталог, демонстрационные версии словарей Polyglossum, электронных книг серии «Русские словари» и другие полезные сведения и программы — на странице издательства в Интернет: http://www.ets.ru
Запрещается полное или частичное воспроизведение настоящего словаря в любой форме без письменного разрешения издательства.
No part of this edition may be translated\ reproduced or transmitted in any form or by any means without the written permission of publishers.
ISBN 5-93386-032-8
© В.Н.Комиссаров, текст, 2002 г. © Б.А.Ольховиков, предисловие редактора, 2002 г. © Издательство «ЭТС», 2002 г.
От редактора
Учебное пособие «Лингвистическое переводоведение в России» продолжает серию р^бот его автора по созданию истории современного переводоведения. Многие работы профессора Московского государственного лингвистического университета В. Н. Комиссарова по различным проблемам лингвистической теории перевода хорошо известны в нашей стране и за её пределами и с успехом используются в качестве учебных пособий при обучении будущих переводчиков.
Одной из задач, решаемых кафедрой общей теории, истории и критики МГЛУ, возглавляемой В. Н. Комиссаровым, является освещение трудов ведущих ученых в области новой научной дисциплины — современного переводоведения. Уже опубликованы ценные исследования по истории переводоведения в Великобритании, Франции, США, Германии и ряда других стран.
Большой вклад в создание лингвистической теории перевода внесли и отечественные ученые. Однако до сих пор этот вклад не получил должного обобщения, оценки и признания. Учебное пособие В. Н. Комиссарова, который сам немало сделал в этой области, отчасти восполняет этот пробел.
В пособии рассматриваются основные работы одиннадцати исследователей перевода. Оно, разумеется, не может претендовать на сколько-нибудь полное освещение отечественного переводоведения. Эта книга — лишь первый шаг на пути создания полноценной истории переводческой науки в России. И по понятным причинам в ней не рассматриваются труды самого автора, которые составляют существенную часть этой истории. Нет сомнения, однако, что такое пособие будет очень интересным и полезным как для студентов — будущих переводчиков, так и для всех других, в той или иной степени занимающихся вопросами теории или практики перевода.
Б.А. Олъховиков
Предисловие
Эта книга представляет попытку дать краткую характеристику наиболее значительным работам отечественных переводоведов в области лингвистической теории перевода. Хотя лингвистическое пере- водоведение возникло как особая научная дисциплина лишь во второй половине двадцатого столетия, в настоящее время работы по исследованию различных аспектов переводческой деятельности с лингвистических позиций многочисленны и трудно обозримы. Теоретические основы науки о переводе создаются усилиями ученых многих стран и разных направлений. Достойный вклад в развитие переводческих теорий внесли и переводоведы России. Этот вклад, несомненно, заслуживает изучения и обобщения. Историю лингвистического переводоведения в России еще предстоит написать. Следует признать, что многие работы отечественных авторов, содержащие оригинальные и продуктивные теоретические концепции, не получили до сих пор заслуженного признания. Книги основоположников лингвистического переводоведения в России не переиздаются, и часто отсутствуют даже в центральных библиотеках. Они оказываются недоступными идя студентов — будущих переводчиков, а порой и для их преподавателей. Даже имеющиеся в библиотеках книги по лингвистической теории перевода порой остаются невостребованными, поскольку о них просто не знают те, которым эти работы необходимы. Назрела потребность хотя бы кратко оценить теоретическое наследие переводоведов России. Приводимые в этой книге обзоры некоторых таких работ являются первым шагом на пути создания истории отечественного пе- реводоведения. Переводческая деятельность в России имеет долгие и славные традиции. На протяжении многих веков, начиная со времен Киевской Руси (9-10 вв.), когда были созданы первые переводы ряда религиозных и светских книг, российские переводчики вносили большой вклад в развитие языка и культуры своей страны, делали доступным для русского читателя все наиболее ценное, что появлялось в культуре и литературе других народов. В более поздние времена деятельность переводчиков была обязательным условием развития международных контактов, обмена деловой и научно-технической информацией.
Многогранная переводческая деятельность в России получила широкое общественное признание и всегда привлекала внимание ученых и выдающихся деятелей культуры. Значителен вклад российских переводоведов и в развитие лингвистической теории перевода. Во второй половине двадцатого столетия был опубликован целый ряд монографий и других публикаций, посвященных фундаментальным проблемам переводоведения. Труды отечественных переводоведов отличаются многообразием подходов к переводческой проблематике и содержат большое число концепций и различных точек зрения. Вместе с тем представляется возможным выделить некоторые общие черты, характерные для многих работ в области лингвистического переводоведения в России. Разумеется, такая общность имеет относительный характер и в разной степени проявляется в трудах отдельных авторов.
Прежде всего, речь идет о работах по теории перевода, в которых переводческая проблематика рассматривается с позиций современного языкознания, включающего теорию перевода в число лингвистических дисциплин. Труды отечественных ученых внесли значительный вклад в становление этой дисциплины, широко использующую понятия и методы анализа таких важных областей языкознания, как семасиология, сопоставительная лингвистика, лингвистика текста, психолингвистика, социолингвистика и ряд других, и в то же время обладающую собственным предметом, задачами и методами исследования. Лингвопереводческие исследования расширили область макролингвистики, особенно в изучении языковых контактов и речевой коммуникации. Они также показали важность всестороннего изучения феномена перевода для других разделов языкознания. Данные переводческого анализа используются во многих областях общего и частного языкознания.
Характерной чертой переводоведческой школы России является широкий диапазон изучаемой проблематики. В трудах отечественных ученых разрабатываются как проблемы общей теории перевода, раскрывающие существенные признаки межъязыковой коммуникации, ее лингвистические, психологические и когнитивные механизмы, так и вопросы частной теории перевода, изучающей особенности осуществления переводческого процесса, «трудности перевода» для различных комбинаций языков, системы коммуникативно равноценных единиц двух языков, способных выступать в качестве переводческих соответствий. Всесторонне изучаются проблемы эквивалентности перевода, его стилистические и прагматические аспекты, различные способы моделирования переводческого процесса, компоненты содержательной структуры текста, выступающие в качестве доминантных элементов передаваемого смысла. Весь комплекс теоретических проблем исследуется на материале переводов с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и других языков, а также переводов с русского языка на эти языки. Такой комплексный подход к описанию переводческой деятельности создает необходимые условия для теоретических дискуссий, для перехода от исследования отдельных сторон процесса перевода к разработке единой непротиворечивой теоретической концепции.
Не меньшее значение имеет и то, что в сфере научных интересов российских переводоведов оказываются все виды переводов. Большое внимание уделяется ими изучению письменных переводов, относящихся к газетно-информационному и публицистическому стилям. Значительное развитие получили исследования в области науч- но-технического, художественного и устного (особенно синхронного) перевода. Такие исследования позволяют обнаружить общие черты, присущие всякому переводу как особому типу языкового посредничества, и специфические особенности каждого вида переводческой деятельности.
Важная характеристика переводоведческой школы России заключается в тесной связи теоретических изысканий с практикой подготовки будущих переводчиков и преподавателей иностранных языков. Потребность в теоретическом осмыслении феномена перевода возникла, в частности, в связи с решением практических задач разработки научно-обоснованных курсов обучения переводу. В современном переводоведении общепризнанно, что умение квалифицированно справляться с переводом достаточно сложных текстов разного типа не возникает само собой в процессе изучения иностранного языка, что перевод должен преподаваться в качестве особой учебной дисциплины. Подготовка будущих переводчиков предполагает создание серьезной теоретической базы, усвоение общих принципов, методов и конкретных приемов осуществления переводческой деятельности и развитие на основе полученных знаний сложной системы умений и навыков, необходимых переводчику В связи с этим в вузах России разработаны и успешно читаются теоретические курсы по общей и частным теориям перевода и проводятся семинарские занятия по этим дисциплинам. В программах теоретических курсов широко используются результаты исследований отечественных и зарубежных ученых в области теории и практики перевода.
Тесная связь теоретических исследований с решением практических задач обучения будущих переводчиков нередко приводит к тому, что многие работы по теории перевода публикуются в виде учебных пособий вместе с материалами, предназначенными для аудиторных занятий по практике перевода. Соотношение между теоретическим и практическим материалом в таких пособиях может быть различным, и порой трудно решить, следует ли рассматривать ту или иную работу как теоретическую.
Отбор работ для обзора связан и с рядом других проблем. Оценка относительной значимости работы не может не быть субъективной. В основном в книге рассматриваются монографии или учебники с серьезным теоретическим содержанием. Включены в обзор лишь некоторые статьи, сыгравшие особенно заметную роль в становление лингвистического переводоведения. Кроме того, пришлось отказаться от разбора ряда пособий, где явно преобладает практическая часть или где теоретические положения прямо или косвенно заимствованы у других авторов, даже если они переформулированы и иллюстрируются примерами переводов с языков, ранее не использованных в работах по теории перевода. Все эти ограничения и ограниченность объема привели к тому, что за пределами обзора остались работы М.Я. Цвил- линга, Ю.В. Ванникова, З.Д. Львовской, Т.Р. Левицкой и А.М. Фитер- ман и многих других авторов, внесших свой вклад в развитие науки о переводе. По понятным причинам не включены в обзор и теоретические концепции автора книги.
Из сказанного ясно, что отсутствие в обзоре трудов того или иного ученого ни в коем случае не означает умаления их теоретической значимости. Следует также отметить, что выбор для рассмотрения отдельных работ каждого автора не исключает наличие у него других публикаций, не менее значительных. Разумеется, краткий обзор содержания той или иной работы имеет целью лишь обратить на нее внимание читателя и не может заменить углубленное знакомство с самой работой.
Большинства ученых, чьи работы упоминаются в этом обзоре, уже нет с нами. Автор обзора был с ними хорошо знаком, со многими тесно сотрудничал, дружил. Их памяти, в первую очередь, и посвящена книга.
ВКЛАД Я.И. РЕЦКЕРА
В ЛИНГВИСТИЧЕСКУЮ ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДА
В 1950 г. вышел сборник статей «Теория и методика учебного перевода», в котором была напечатана статья опытного переводчика и преподавателя перевода Якова Иосифовича Рецкера «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык». Эта статья положила начало становлению лингвистической теории перевода в России, хотя сам ее автор не ставил перед собой столь значительной задачи и исходил не из каких-либо общетеоретических соображений, а из наблюдений за собственной практикой и творчеством других переводчиков-профессионалов.
Большой интерес представляло не только содержание статьи, но и сам подход к переводческой проблематике, который в скрытой форме противостоял распространенному мнению о невозможности или нецелесообразности создания общей теории перевода. Основные возражения подобного рода сводились к нескольким постулатам. Во- первых, высказывались сомнения в возможности каких-либо обобщений в области перевода, поскольку каждый переводчик по-своему решает стоящие перед ним задачи, а перевод — это сугубо индивидуальное творчество, которое не может быть предметом теоретического анализа. Я.И. Рецкер показал, что в разных переводах можно обнаружить общие закономерности, использование одних и тех же соответствий и переводческих приемов, что ни в коей мере не лишает перевод творческого характера.
Во-вторых, многие полагали, что переводческая деятельность настолько многообразна, что не может быть общей теории перевода, которая рассматривала бы перевод как единый объект исследования и изучала бы основные закономерности всех видов перевода от перевода литературного произведения до перевода инструкции по использованию пылесоса. А в своей статье Я.И. Рецкер говорил о существовании закономерных соответствий в разных видах переводов с разных языков. В-третьих, большинство теоретиков и переводчиков-практиков полагали, что языкознание мало что может дать для теоретического осмысления переводческой деятельности, поскольку переводчик имеет дело не с системами языков, а с содержанием конкретных текстов. Конечно, он использует два языка, подобно тому, как композитор использует нотную запись, но это л ишь техническое средство, играющее второстепенную роль. У Я.И. Рецкера, напротив, в самом начале статьи утверждалось, что перевод нуждается в прочной лингвистической основе и что такой основой должно быть сравнительное изучение языковых явлений и установление определенных соответствий между языком подлинника и языком перевода. Подобную формулировку нельзя считать удачной: в статье сопоставлялись не языки, а отрывки исходных текстов и их переводы, но подчеркивание роли лингвистики имело принципиальное значение. Существенно, что наличие закономерных соответствий доказывалось путем сопоставления отдельных единиц в текстах оригинала и перевода - слов и словосочетаний, — что демонстрировало продуктивность как сопоставитель- но-переводческого метода анализа, так и вообще описания перевода в лингвистических терминах.
Я.И. Рецкер попытался разработать классификацию переводческих соответствий, которая не отличалась последовательностью и удачной терминологией, однако была первой заявкой на создание теории соответствий как одного из разделов теоретического переводо- ведения. В последующем сам автор этой классификации и другие теоретики перевода внесли в нее ряд уточнений и изменений, но новаторский характер статьи не вызывает сомнения. В классификации предлагалось различать три типа закономерных соответствий.
Соответствия первого типа именовались «эквиваленты» и определялись как «постоянные и равнозначащие». И определение, и сам термин не вполне удачны (эквивалентами в теории перевода нередко называются любые соответствия и регулярные, и окказиональные), но ясно, что имеются в виду хорошо известные случаи, когда независимо от контекста определенные единицы языка оригинала всегда (или точнее, почти всегда) переводятся одними и теми же единицами языка перевода. Я.Й. Рецкер иллюстрировал этот тип соответствий, главным образом, примерами переводов политических терминов, но сюда же можно было отнести и другие термины, собственные имена и названия, а также ряд других слов и словосочетаний, имеющих единичные соответствия.
Второй тип соответствий составляли так называемые «аналоги». Здесь речь шла о том, что у многих единиц языка оригинала имеются несколько соответствий в языке перевода, из которых переводчик должен делать выбор, исходя из требований контекста. Автор статьи называл это переводом по аналогии путем выбора одного из возможных синонимов. Подобные соответствия могли обнаруживаться как в лексике, так и во фразеологии и в синтаксисе.
Третий тип соответствий, которые именовались «адекватными заменами», явно выпадал из предложенной классификации, поскольку здесь речь шла не о каких-то регулярных соотношениях между единицами оригинала и перевода, а об отсутствии таких соответствии или о невозможности их применения в конкретном переводе. В этих случаях, по мнению Я.И. Рецкера, переводчик должен оторваться от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого: из содержания, идейной направленности и стиля подлинника, хотя и здесь могут быть известные закономерности. Легко убедиться, что термин «закономерный» неодинаково используется в применении к первым двум и третьему типу соответствий.
Предложив свою классификацию закономерных соответствий, автор статьи связал ее с действиями переводчика в процессе перевода и с методикой обучения будущих переводчиков. Он предположил, что в сознании переводчика, прежде всего, появляются соответствующие эквиваленты, затем идет процесс нахождения аналогичных конструкций и лексических и фразеологических аналогов, и после этого для элементов фразы, не раскрытых эквивалентами и аналогами, переводчик пользуется приемами адекватной замены. Аналогичным образом, на первом этапе обучения переводчиков их следует ознакомить с максимальным количеством эквивалентов, затем перейти к развитию умения находить аналоги, а на третьем этапе заниматься адекватными заменами. Одновременно Я.И. Рецкер говорил о трех приемах перевода: нахождение эквивалентов, аналогов и адекватных замен. Термин «прием перевода» (порой не в столь широком значении) используется во многих более поздних работах по теории перевода. Несколько разделов статьи посвящено примерам использования переводчиками указанных типов закономерных соответствий. Рассматриваются лексические, фразеологические, синтаксические и ритмико-синтаксичес- кие соответствия. В каждом из этих разделов можно найти много интересных наблюдений, хотя между ними часто отсутствует связь, и они не сводятся в последовательную концепцию. Можно также отметить, что значительное место в их содержании занимают примеры того, что автор называет «незакономерным установлением эквивалентов», и других видов буквализмов. Эти примеры должны показать, что существование закономерных соответствий отнюдь не означает, что их можно автоматически использовать в любых случаях, и не лишает перевод его творческого характера.
Заключительная часть статьи посвящена применению при переводе адекватных замен как средства достижения адекватности. Автор подчеркивает, что использование таких приемов перевода требует тщательного учета содержания, идейной направленности, стиля и экспрессии всего текста в целом. Предлагается различать четыре приема адекватной замены: а) конкретизация недифференцированных и абстрактных понятий, б) логическое развитие понятий, в) антонимический перевод и г) компенсация. Таким образом, в статье были не только сформулированы основы теории переводческих соответствий, но и описаны некоторые типичные преобразования в процессе перевода, осуществляемые переводчиком, что намечало один из возможных подходов к изучению недоступного для непосредственного наблюдения переводческого процесса. В 1974 г. Я.И. Рецкер опубликовал монографию «Теория перевода и переводческая практика», где он несколько упорядочил свою концепцию и уточнил терминологию. За 24 года, отделявших эту книгу от статьи, появился целый ряд работ по лингвистической теории перевода, как в России, так и за рубежом. В основном, авторы этих работ выдвигали свои теоретические положения вне связи с «теорией закономерных соответствий», хотя их исходные установки были созвучны идеям статьи Я.И. Рецкера от 1950г. Вместе с тем некоторые из них пытались использовать и усовершенствовать эту теорию, а другие подвергали ее критике. Наиболее серьезными замечаниями, помимо упреков в непоследовательности и неудачной терминологии, были указания на нормативный характер и недостаточную лингвистическую обоснованность положений статьи. Эта критика во многом отразилась на содержании книги. В ней рассматривается широкий круг переводческих проблем, описывается целый ряд собственно лингвистических аспектов перевода и особое внимание уделяется подчеркиванию творческого характера действий переводчика, что, по мнению автора, опровергает обвинения в нормативности его теории. Можно заметить, что для Я.И. Рецкера нормативность предполагает существование каких-то обязательных правил, которые навязывают переводчику определенные действия. Более широкое понимание нормативности, которое мы находим у некоторых переводоведов, охватывает все концепции, формулирующие требования, которым должен удовлетворять хороший (адекватный, эквивалентный, полноценный, правильный и т. п.) перевод.
Первые две главы книги посвящены уточнению прежней классификации закономерных соответствий. Я.И. Рецкер по-пре- жнему относит к особому виду таких соответствий творческие приемы перевода, которые раньше назывались у него «контекстуальными заменами». Теперь они именуются «переводческие трансформации» и рассматриваются отдельно от других видов соответствий (в отдельной главе). Таким образом, в новых терминах три вида соответствий включают: (1) эквивалентные соответствия, (2) вариантные и контекстуальные соответствия и (3) все виды переводческих трансформаций. При этом подчеркивается, что эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, а два последние — к сфере речи. Остается неясным, имеется ли в виду пути выявления соответствий (при сопоставлении единиц двух языков или при сопоставлении текстов перевода с их оригиналами) или их фиксирование в двуязычных словарях. Поскольку многие вариантные соответствия тоже можно найти в словаре, их вряд ли можно отграничивать от эквивалентов по этому признаку. Кроме того, в книге приводится много примеров, когда словарные соответствия образуются и закрепляются с помощью переводческих трансформаций, что еще больше затрудняет безоговорочное отнесение того или иного вида соответствий к сфере языка или речи. При этом, как мы уже отмечали, в центре внимания автора постоянно находится процесс выбора переводчиком варианта перевода и различные факторы, влияющие на этот процесс, поэтому различия между отдельными видами соответствий выступают не столь отчетливо. Подчеркивается, что в реальном переводческом процессе все соответствия носят функциональный характер, а количество и качество факторов, составляющих основу функциональных соответствий, зависят от жанра переводимого материала. Критерием правильности выбора средств для достижения адекватности перевода объявляется, с одной стороны, «соответствие частице действительности, описанной в оригинале», а, с другой стороны, «приближение полученного результата к воздействию оригинала». Подобное определение одного из центральных понятий теории перевода, очевидно, не затрагивает известные случаи, когда для достижения аналогичного воздействия необходимо описать в переводе совсем иную «частицу действительности».
В разделе, посвященном эквивалентным соответствиям, приводятся примеры становления таких соответствий, как у отдельных слов, так и у словосочетаний. Часть раздела содержит критику (не вполне убедительную) утверждения Дж. Кэтфорда, что при переводе тексты на ИЯ и на ПЯ не могут иметь одно и то же значение. Я.И. Рецкер полагает, что это положение ошибочно, поскольку в приводимом Кэтфордом примере, где нет эквивалента, содержание оригинала вполне адекватно передано с помощью вариантных соответствий. Нетрудно заметить, что Кэтфорд говорит не о невозможности эквивалентного перевода, а о том, что при переводе значения единиц одного языка не воссоздаются, а заменяются значениями единиц другого языка.
Небольшой раздел, посвященный вариантным соответствиям, приводит то же определение этого термина, которое ранее принадлежало аналогам, и кроме ряда примеров не содержит каких-либо новых положений. Можно лишь отметить сделанное мимоходом замечание, что наличие у слова нескольких соответствий не свидетельствует еще о его многозначности. Именование переводческих соответствий значениями иноязычного слова встречается у многих авторов, и сам Я.И. Рецкер порой грешит этим. Между тем само понятие вариантного соответствия предполагает существование нескольких слов, регулярно используемых для передачи одного и того же значения исходного слова.
Характеристика эквивалентных и вариантных соответствий дополняется в книге еще двумя разделами, где автор рассматривает вопрос о передаче в переводе контекстуальных значений и проблему «единицы перевода». Контекстуальные значения, по мнению автора, вызывают необходимость поиска способов перевода, наиболее соответствующих контексту. Я.И. Рецкер предлагает различать узуальные (повторяющееся) и окказиональные контекстуальные значения и указывает, что и те и другие часто отсутствуют в словарях, хотя данные словаря могут помочь определить такое значение из контекста. Как всегда приводятся интересные и убедительные примеры из переводческой практики, хотя порой в них не проводится достаточно четкого различия между разными переводами в двуязычном словаре и разными значениями иноязычного слова. Фактически приводимые примеры свидетельствуют о том, что поиск окказиональных соответствий может оказаться необходимым независимо от того, отражает ли двуязычный словарь подлинную или мнимую многозначность исходного слова.
Обратясь к проблеме «единицы перевода», которая, казалось бы, тоже связана с какими-то устойчивыми отношениями между единицами двух языков, как и переводческие соответствия, Я.И. Рецкер отрицает возможность и целесообразность выделения подобной единицы, по крайней мере, для письменного перевода. Он указывает, что в процессе письменного перевода единицей перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение. Определения этого понятия не приводится, но из рассуждений автора можно сделать вывод, что под единицей перевода он понимает единицу оригинала, достаточную для того, чтобы выбрать необходимый вариант перевода. И Я.И. Рецкер убедительно показывает, что для принятия правильного решения переводчику может потребоваться не только целый текст, но и «затекстовая» ситуация. Как известно, в работах других авторов предлагались иные способы выделения единицы перевода, но целесообразность использования этого понятия в теории и практике перевода остается дискуссионной. В связи с проблемой единицы перевода рассматривается и столь распространенное в теории перевода понятие «буквальный перевод». Я.И. Рецкер полагает, что буквализм возникает вследствие неправильного выбора такой единицы в качестве соответствия единице оригинала. Он выделяет два источника буквального перевода: этимологический и семантический. Под этимологическим источником имеются в виду «ложные друзья переводчика», т.е. слова в двух языках, сходные по форме, но различные по значению. Семантический буквализм состоит в неуместном использовании переводчиком наиболее распространенного значения слова вместо контекстуального или перевод фразеологизма на основе отдельных значений его компонентов. Приводимые немногочисленные примеры не исчерпывают всех случаев буквализма, трактовка этой проблемы носит фрагментарный характер, и автор явно не ставил перед собой задачу всесторонне ее рассматривать.
Несколько фрагментарно и содержание небольшого раздела, завершающего первую главу книги и посвященного роли в переводе таких составных частей так называемого экстралингвистического контекста, как предметная обстановка и речевая ситуация. Под предметной обстановкой понимается время и место, к которым относится высказывание, т.е. часть того, что у других авторов обычно называется описываемой ситуацией. Хотя перевод еще не рассматривался Я.И. Рецкером как коммуникативный процесс, он уже говорит здесь о необходимости учитывать речевую ситуацию, т.е. отражение личности автора, отражение источника, в котором опубликован переводимый материал, отражение адресата и назначение переводимого материала, ожидаемый эффект, который он должен произвести на читателя или слушателя. В разделе кратко характеризуются эти факторы и приводятся примеры их влияния на выбор варианта перевода.
Вторая глава книги посвящена описанию третьего типа закономерных соответствий, которые ранее именовались адекватными заменами. По-прежнему в их трактовке можно отметить некоторую непоследовательность. С одной стороны, речь идет об окказиональных способах перевода, используемых переводчиком только в связи с конкретными условиями индивидуального контекста и нефиксируемых в словарях. В таких случаях переводчик может отказаться от имеющихся эквивалентов или аналогов и прибегнуть к одному из творческих приемов. С другой стороны, Я.И. Рецкер рассматривает эти приемы как один из путей создания словарных соответствий, когда окказиональное решение закрепляется в переводческой практике и перестает быть таковым. В качестве примеров подобных соответствий приводятся, главным образом, общепринятые переводы устойчивых (фразеологических) словосочетаний, когда отношения между исходными единицами и их соответствиями в другом языке более или менее совпадают с тем или иным способом создания окказиональных соответствий.
Творческие приемы перевода рассматриваются теперь как способы раскрытия контекстуальных значений в переводе, которые также подчиняются определенным логико-семантическим закономерностям. В главе описаются подобные приемы в области лексики, и здесь Я.И. Рецкер во многом по-новому трактует положения, которые приводились им ранее. В соответствии с концепциями ряда переводоведов, чьи работы были к тому времени уже опубликованы, адекватные замены теперь называются лексическими трансформациями и соотносятся с формально-логическими категориями. Всего выделяются семь разновидностей лексических трансформаций: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация потерь в процессе перевода. В основе этих трансформаций лежат логические категории подчинения, контрадикторности, перекрещивания и внеположенности, которые, как и сами трансформации, являются универсальными и наблюдаются при переводе с любого языка на любой. Затем в отдельных разделах главы дается краткая характеристика указанным видам трансформаций.
Первые три вида трансформаций объясняются как преобразования, основанные на формально-логическом отношении подчинения. При этом отмечается, что дифференциация и конкретизация значения часто используются совместно. Использование таких приемов иллюстрируется убедительными примерами реальных переводов с английского и французского языков на русский. Здесь и применение конкретизации в связи с отсутствием в русском языке слова с таким же общим значением, как в исходном языке (например, вынужденная конкретизация при переводе английских слов meal или mount), и примеры контекстуальной конкретизации, когда обнаруживается, что английский и французский языки широко используют слова с более общим значением при описании конкретных ситуаций (сравним: «Не ordered a drink — Он заказал виски»), и необходимость использования в переводе более общего слова, когда в исходном языке есть только частные наименования (например, английские foot и leg, hand и arm и т.п.).
Прежний прием логического развития именуется теперь «смысловым развитием» и также получает более подробное обоснование. Он соотносится с формально-логической категорией перекрещивания и определяется как замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Приводятся примеры как вынужденного, так и факультативного использования этого приема переводчиками. Следует отметить, что определение приема не вполне соответствует его реальному содержанию и явно продиктовано желанием автора включить прием в число преобразований именно лексических единиц. Фактически же в большинстве случаев смысловое развитие (или смысловая модуляция, как этот прием называется у других авторов) влечет за собой преобразование не значения отдельного слова, а способа описания ситуации (сравним приводимый Я.И. Рецке- ром пример: «Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg — До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганнесбурга»).
Прием антонимического перевода трактуется в этой главе, в общем, так же, как и раньше, если не считать, что теперь он соотнесен с формально-логической категорией контрадикторности. В отличие от предыдущих определений, где речь шла о преобразовании значений, прием антонимического перевода определяется как замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. Под перестройкой высказывания в большинстве случаев понимается замена утвердительного предложения отрицательным или отрицательного — утвердительным. Регулярное использование этого приема переводчиками иллюстрируется убедительными примерами, но само определение показывает, что речь идет не о чисто лексической, а о лексико-грамматической трансформации. Кроме того, формулировка "сохранение плана содержания" может быть понята как требование тождественности содержания перевода и оригинала, что, как правило, недостижимо. В ряде случаев противоположность понятия трактуется очень широко и принадлежность перевода к антонимическому связывается лишь с заменой формы предложения, а между переводом и оригиналом существуют скорее отношения не контрадикторное™, а перекрещивания (сравним приводимый пример: «The woman at the other end asked him to hang on — Женщина на другом конце провода попросила его не класть трубку»).
Последние два приема — целостного преобразования и компенсации — объясняются как проявление логической категории внепо- ложенности. Фактически здесь между переводом и оригиналом нельзя обнаружить никакой логической связи. В качестве примеров целостного преобразования приводятся многочисленные разговорные формулы, применяемые разными языками в сходных ситуациях. Во многих случаях нет основания утверждать, что подобные формулы были созданы переводчиками в результате какого-либо преобразования оригинала, хотя в переводе они и заменяют друг друга. Формулы приветствия, расставания, благодарности и т. п. Явно возникли в языках независимо от переводческой деятельности.
Прием целостного преобразования не получает у Я.И. Рецкера достаточно убедительного обоснования. Аналогично обстоит дело с приемом компенсации. Предлагается различать семантическую и стилистическую компенсацию, а сама компенсация определяется как замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка, где это представляется удобным по условиям русского языка. Такое широкое определение делаете порой невозможным отличить компенсацию от других видов контекстуальных замен, когда также в переводе используются элементы иного порядка. Об этом свидетельствуют и приводимые в разделе иллюстрации. Так, утверждается, что с помощью семантической компенсации переводится безэквивалентная лексика, и в качестве примеров приводится замена в переводе «зимних каникул» на «рождественские праздники», фирменного названия непромокаемого плаща «Бэрбери» на более общее нарицательное «макинтош» (типичный случай генерализации) или использование в одном и том же тексте двух разных соответствий английскому слову «convict» («заключенный» и «беглый каторжник»). Более удачно иллюстрируется применение стилистической компенсации. Здесь приводятся примеры замены грамматических и фонетических особенностей лондонского диалекта «кокни», которые нельзя воспроизвести в переводе, средствами русского просторечия. К сожалению, в разделе явно недостаточное внимание уделено передаче игры слов, где компенсация является основным способом перевода.
Органичным завершением второй главы служит ее последний раздел, озаглавленный «О переводческом эксперименте». В нем Я.И. Рецкер удачно использует многочисленные студенческие переводы одних и тех же текстов для подтверждения реальности существования выделенных им типов соответствий в переводческой практике. Сопоставлялись работы студентов разных курсов, как знакомых с теорией закономерных соответствий, так и незнакомых с ней. Во всех случаях отмечалось использование многими переводчиками однотипных соответствий, что свидетельствовало о закономерности определенных совпадений в переводах. Этот эксперимент позволил Я.И. Рецкеру в качестве эксперта на судебном процессе доказать необоснованность обвинения одной из переводчиц в плагиате на основании того, что в ее переводе были некоторые совпадения с переводом, ранее выполненным другим переводчиком. Анализ большого числа переводов позволил Я.И. Рецкеру утверждать, что существование закономерных соответствий подтверждается лексическими совпадениями, обнаруживаемыми во многих переводах. Это справедливо как в отношении эквивалентов и вариантных соответствий, так и в использовании разными переводчиками одних и тех же видов контекстуальных замен. Правда, при использовании наиболее сложных приемов, таких, как смысловое развитие, целостное преобразование и компенсация, процент совпадений оказался незначительным. Представляется, что определенную роль в подобном результате сыграли и не вполне удачные определения этих приемов, не дающие четких критериев для их выделения в конкретных переводах.
Учитывая, что в ряде работ по теории перевода, в частности в трудах известного переводоведа Ю. Найды, большое внимание уделяется грамматическим трансформациям, Я.И. Рецкер посвятил этому вопросу отдельную большую главу. И здесь он выступает, прежде всего, не как теоретик, а как переводчик-практик. Я.И. Рецкер не занимается обсуждением правомерности использования в теории перевода положений трансформационной грамматики, а рассматривает многочисленные факторы, влияющие на выбор грамматической формы перевода. Грамматические трансформации получают у него весьма общее определение как преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Сколько-ни- будь подробной классификации таких преобразований не предлагается, указывается лишь, что могут заменяться и члены предложения и части речи. Затем перечисляются факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, такие, как синтаксическая функция предложения, его лексическое наполнение, смысловая структура, контекст (окружение) предложения и его экспрессивно-стилистическая функция. А далее в главе приводится богатый фактический материал, демонстрирующий многочисленные случаи изменения структуры предложения при переводе по самым различным причинам. Попутно делаются некоторые замечания общего характера, хотя и не формулирующие особых теоретических обобщений. Так, отмечается необходимость трансформации, когда подлежащим английского предложения является абстрактное понятие, регулярность замены английских и французских существительных русскими глаголами, а прилагательных — наречиями. Заключительная часть главы не имеет прямого отношения к грамматическим трансформациям, но в ней мы находим очень интересные и полезные рекомендации для переводчиков с английского языка на русский. Здесь рассматриваются трудности перевода английских компаративных и абсолютных конструкций, которые часто вызывают ошибки даже у опытных переводчиков. Тонкий анализ и многочисленные убедительные примеры делают эту часть главы образцом рассмотрения проблематики частной теории перевода (хотя способы передачи значения некоторых типов абсолютных конструкций иллюстрируются также примерами французско-русских переводов).
При анализе грамматических проблем перевода автор книги уделил должное внимание экспрессивно-стилистическим значениям анализируемых форм и структур. Тем не менее, он счел целесообразным посвятить экспрессивно-стилистическим основам перевода отдельную, четвертую, главу книги. Как всегда у Я.И. Рецкера, в главе приводятся интересные примеры из переводческой практики, хотя сами термины «экспрессия» и «стиль» не получают в ней четкого определения и автор не проводит различия между экспрессивностью и эмоциональностью, функциональным стилем и стилем экспрессивным и некоторыми видами коннотативных и прагматических значений. Его по-прежнему заботит не столько лингвистическая корректность выдвигаемых положений, сколько их связь с переводческой практикой. И на основе наблюдений за этой практикой делается вывод, что при переводе экспрессивно-стилистически нейтральных слов оригинала в русском языке регулярно выбираются более экспрессивные варианты. При этом обычно используется и прием конкретизации. Предлагается различать экспрессивно-эмоциональную и экспрессивно-прагматическую конкретизацию. Первый тип конкретизации иллюстрируется как примерами из двуязычного словаря (например, английскому глаголу «to go» даются экспрессивные словарные соответствия «податься, рухнуть, сломаться, расколоться»), так и примерами из опубликованных английских и французских переводов, например: «She was able to get every ounce of humour out of the semicolon — Из точки с запятой она умела выжать весь юмор до последней капли». Экспрессивно-прагматическая конкретизация связывается с тем, что в русском языке предъявляются относительно более высокие требования к логичности и завершенности высказывания. В приводимых примерах конкретизацией достигается законченность мысли, выраженной в оригинале более обобщенно: «The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into a barrier and popped me like a cork onto pavement. — Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, перескочило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетел на мостовую, как пробка из бутылки» (хотя в оригинале нет ни «кучи», ни «бутылки», правомерность таких добавлений не вызывает сомнения, но большая экспрессивность русского предложения далеко не очевидна).
Пятая глава книги посвящена переводу фразеологических единиц. Я.И. Рецкер уделял много внимания фразеологии, был составителем французско-русского фразеологического словаря, постоянно обращался к переводу фразеологических единиц при характеристике отдельных видов закономерных соответствий. И в этом разделе книги мы не находим каких-либо новых теоретических положений. Основная цель автора заключается в том, чтобы показать многообразие употреблений фразеологизмов в различных контекстах, их богатый экспрессивный потенциал и невозможность полагаться только на данные словаря при выборе варианта перевода. В связи с этим рассматриваются особенности употребления и перевода фразеологизмов в текстах различных функциональных стилей, случаи двойной актуализации (обыгрывания образа в развернутой метафоре), существование в области фразеологии «ложных друзей переводчика». Предлагается различать четыре способа передачи в переводе образного стержня фразеологизма: сохранение образа, частичное изменение образа, полное изменение образа и несохранение образа. В каждом случае приводятся немногочисленные примеры без подробного описания особенностей применения каждого из указанных способов перевода. И здесь упор делается на необходимость творческого подхода переводчика к своей работе, учета специфики конкретного контекста, его смысловых и экспрессивных функций. Хотя цитируются и некоторые лингвистические классификации фразеологических единиц, но они не играют существенной роли при рассмотрении собственно переводческих проблем.
Много интересного материала найдет переводчик-практик и в предпоследней главе книги, где речь идет о передаче модальности в переводе. На хорошо подобранных примерах демонстрируется несовпадение в способах выражения логической и экспрессивной модальности в разных языках, анализируются тонкие модальные оттенки, передаваемые в английском и французском языках модальными глаголами, а в русском — модальными словами и частицами, сопоставляются данные словарей с реальными модальными значениями в текстах разного типа. При этом обнаруживается целый ряд особенностей употребления модальных средств, которые не упоминаются ни в словарях, ни в грамматиках соответствующих языков. Лишний раз подтверждается, что не только лингвистика может внести большой вклад в изучение перевода, но и изучение перевода может много пользы принести самой лингвистике.
Сугубо практической направленностью отличается и последняя глава книги, которая посвящена работе переводчика с двуязычными и толковыми словаря. Здесь описываются способы раскрытия в словаре значений слов и фразеологизмов, дается краткая характеристика основных английских и французских толковых словарей, демонстрируется полезность использования синонимических словарей.
В заключение этого краткого обзора книги «Теория перевода и переводческая практика» можно отметить, что ее содержание полностью соответствует ее названию. Если теоретическая часть книги, в основном, развивает высказанные автором ранее положения теории закономерных соответствий, то ее практический материал отличается богатством и оригинальностью и в значительной степени закладывает основы для разработки частных теорий перевода с английского и французского языков на русский. В целом, важность вкладаЯ.И. Рец- кера в развитие лингвистической теории перевода не вызывает сомнения. Несмотря на терминологические и классификационные недочеты, вполне естественные в новаторской работе, его основные идеи были подхвачены многими отечественными переводоведами, и пере- водоведение в России во многом «вышло из Рецкера».