
- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Несколько советов начинающему техническому переводчику
Рекомендуется:
• Опираться в первую очередь на логику и контекст, и уж затем на словарь
• Стремиться к максимально точному выбору слова. (Это особенно важно помнить устным
переводчикам, время от времени занимающимся письменным переводом. У них
необходимость быстро отыскивать в памяти наиболее подходящее слово или речевой штамп с
некоторыми потерями точности становится привычкой, которая проявляется в письменных
переводах.)
• Анализировать предложения не только на синтаксическом, но и на логическом уровне, чтобы
правильно расставлять акценты
• Устранять неприемлемые по нормам русского языка английские лаконичность и импликации
• Разбивать длинные предложения
• Устранять очевидные синонимы
• Расшифровывать аббревиатуры
• Переводить описание рисунков и графиков, а также таблицы, обращаясь к относящемуся к ним
тексту, а текст — сверяясь с рисунками, графиками и таблицами
• Заголовки переводить в последнюю очередь
• Встречаясь с многозначными словами, не полагаться на память и обращаться к словарю. (Чем
чаще переводчик общается со словарями, тем больше он ощущает потребность в таком
общении.)
• Следить за своим стилем изложения. (Не допускать расщепления сказуемого, нагромождения
пассивных форм глагола, причастий, а также существительных в родительном падеже и от
глагольных существительных, засилья местоимения «это» и предлога «для».)
• Проверять «написанные с ходу» слова, в которых не уверен, по словарю русского языка
• Иметь представление о системах единиц измерения и при необходимости пересчитывать
размерности
• Читать статьи в российских научно-технических журналах, обращая внимание на стиль
изложения и словоупотребление в этой литературе. (Кстати, аналогичным образом
переводчикам на английский полезно читать американские и британские журналы.)
• Браться за перевод незнакомой тематики только в самом крайнем случае
• Заканчивать работу собственным редактированием. (Время, затрачиваемое на редактирование,
невелико, но достигаемый эффект огромен: уточняется смысл, унифицируются термины,
обнаруживаются пропуски, устраняются глазные ошибки, шлифуется стиль.)
Не рекомендуется:
• Переводить буквально (т.е. переводить слово словом, копировать синтаксис, забывать о разной
лексической сочетаемости в двух языках и о разном управлении)
• Слепо верить тексту оригинала (возможны оговорки автора, описки, нарушения логики)
• Слепо верить словарям.
Запрещается:
• Выступать в роли самозваного соавтора (дополнять автора, пояснять в скобках мысль автора)
• Вводить отсутствующие в оригинале кавычки и «спасительные» слова «так называемый»
• Самовольно вводить синонимы термина (из соображения «не наскучить» читателю)
• Опускать непонятные фрагменты текста
• Оставлять непонятое и переведенное наугад место, не попытавшись проконсультироваться со
специалистом и предупредить заказчика, выделив такое место цветом.
Вот, пожалуй, и все. Если ты, читатель, готов посвятить себя увлекательному и
творческому, но тяжелому труду, если чувствуешь в себе силы непрерывно учиться и
неизменно ревностно относиться к своей работе, смело вступай на стезю технического
перевода, и Бог в помощь!