Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
121425_4E904_klimzo_b_n_remeslo_tehnicheskogo_p...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.43 Mб
Скачать

Несколько советов начинающему техническому переводчику

Рекомендуется:

• Опираться в первую очередь на логику и контекст, и уж затем на словарь

• Стремиться к максимально точному выбору слова. (Это особен­но важно помнить устным

переводчикам, время от времени за­нимающимся письменным переводом. У них

необходимость быстро отыскивать в памяти наиболее подходящее слово или речевой штамп с

некоторыми потерями точности становится привычкой, которая проявляется в письменных

переводах.)

• Анализировать предложения не только на синтаксическом, но и на логическом уровне, чтобы

правильно расставлять акценты

• Устранять неприемлемые по нормам русского языка англий­ские лаконичность и импликации

• Разбивать длинные предложения

• Устранять очевидные синонимы

• Расшифровывать аббревиатуры

• Переводить описание рисунков и графиков, а также таблицы, обращаясь к относящемуся к ним

тексту, а текст — сверяясь с рисунками, графиками и таблицами

• Заголовки переводить в последнюю очередь

• Встречаясь с многозначными словами, не полагаться на память и обращаться к словарю. (Чем

чаще переводчик общается со слова­рями, тем больше он ощущает потребность в таком

общении.)

• Следить за своим стилем изложения. (Не допускать расщепле­ния сказуемого, нагромождения

пассивных форм глагола, при­частий, а также существительных в родительном падеже и от­

глагольных существительных, засилья местоимения «это» и предлога «для».)

• Проверять «написанные с ходу» слова, в которых не уверен, по словарю русского языка

• Иметь представление о системах единиц измерения и при необ­ходимости пересчитывать

размерности

• Читать статьи в российских научно-технических журналах, об­ращая внимание на стиль

изложения и словоупотребление в этой литературе. (Кстати, аналогичным образом

переводчикам на анг­лийский полезно читать американские и британские журналы.)

• Браться за перевод незнакомой тематики только в самом край­нем случае

• Заканчивать работу собственным редактированием. (Время, затрачиваемое на редактирование,

невелико, но достигаемый эффект огромен: уточняется смысл, унифицируются термины,

обнаруживаются пропуски, устраняются глазные ошибки, шли­фуется стиль.)

Не рекомендуется:

• Переводить буквально (т.е. переводить слово словом, копиро­вать синтаксис, забывать о разной

лексической сочетаемости в двух языках и о разном управлении)

• Слепо верить тексту оригинала (возможны оговорки автора, описки, нарушения логики)

• Слепо верить словарям.

Запрещается:

• Выступать в роли самозваного соавтора (дополнять автора, по­яснять в скобках мысль автора)

• Вводить отсутствующие в оригинале кавычки и «спаситель­ные» слова «так называемый»

• Самовольно вводить синонимы термина (из соображения «не наскучить» читателю)

• Опускать непонятные фрагменты текста

• Оставлять непонятое и переведенное наугад место, не попытав­шись проконсультироваться со

специалистом и предупредить заказчика, выделив такое место цветом.

Вот, пожалуй, и все. Если ты, читатель, готов посвятить се­бя увлекательному и

творческому, но тяжелому труду, если чувствуешь в себе силы непрерывно учиться и

неиз­менно ревностно относиться к своей работе, смело всту­пай на стезю технического

перевода, и Бог в помощь!

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]