- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Отрицание при собирательном местоимении «все»
Предложение «Оптические методы надежны не при всех режимах течения» также недопустимо переводить на английский пословно. Вариант правильного перевода:
Optically-based methods are not reliable in all flow regimes.
Еще два примера с переводами:
Описанный подход пригоден не во всех случаях.
This approach is not practical in all cases.
Это требование по толщине выполнялось не во всех испытаниях
образцов Шарпи с предварительно нанесенной трещиной.
This specimen size requirement was not met for all precracked Charpy tests.
Мы снова видим, что отрицательная частица not внедряется в группу сказуемого. Если же некий факт относится ко всем без исключения режимам, случаям, опытам и т.п., то в английской речи используется утвердительная конструкция с глаголом-связкой и предикатом (именной частью сказуемого), снабженным отрицательной приставкой un-, in-, ir-, поп-:
... are unreliable in all flow regimes;
... is unpractical in all cases;
... was unsatisfied for all precracked Charpy tests.
В случаях, когда собирательное местоимение все входит в группу подлежащего, приемлемы несколько вариантов перевода. Покажем это на примере предложения «Не все твердые вещества с высокой проводимостью открыты именно в последнее время»
а) The highly conductive solids are not all recent discoveries.
б) All highly conductive solids are not recent discoveries.
в) Not all the highly conductive solids are recent discoveries.
Еще три примера с переводами:
Показано, что не все электрогальванические золотые покрытия являются одинаково хорошими
промоторами капельной конденсации.
It has been shown that all gold electrodeposits do not perform equivalently as promoters of dropwise
condensation.
Таким образом, не все лучи падают наклонно к поверхности.
Thus all of the rays do not strike the surface at an oblique angle.
Совершенно ясно, что не все эти простои вызваны появлением коррозионного растрескивания под
напряжением.
Obviously, all such outages are not due to the occurrence of stress corrosion cracking.
Если же требуется перевести эмфатическое сочетание «все ... не», в английском тексте также используют имеющее эмфатический характер местоимение попе:
Все твердые вещества с высокой проводимостью открыты отнюдь не в последнее время.
None of the highly conductive solids are recent discoveries.
Отрицание с указанием степени действия
Рассмотрим русские конструкции со словами «не совсем» (не полностью) и «совсем не» (совершенно не). Первая из них показывает, что действие (или состояние), выражаемое смысловым глаголом, реализуется не в полной степени. Перевод ее на английский опять-таки сопровождается присоединением частицы not к глаголу, например:
Это объяснение, однако, не полностью учитывает явное влияние концентрации алюминия на
коррозионные характеристики.
However, this does not account entirely for the apparent effect of aluminum level on corrosion behavior.
Вместо наречия entirely можно использовать близкие по значению readily или completely:
Эта конструкция не совсем пригодна для станочного изготовления.
This design does not readily lend itself to machine production.
Такая нечувствительность не совсем неожиданна.
The insensitivity is not completely unexpected.
Из последних двух примеров мы видим, что наречие можно располагать и непосредственно за частицей not. Такая подвижность, как и в случае употребления наречия only, объясняется, по-видимому, соображениями ритмичности английской речи.
Вторая русская конструкция со словами «совсем не» и «совершенно не» указывает на полное отсутствие действия или состояния. При переводе структура соответствующей английской конструкции остается прежней — меняется лишь наречие:
Это объяснение совершенно не учитывает явного влияния концентрации алюминия на коррозионные
характеристики.
This does not account at all for the apparent effect of aluminum level on corrosion behavior.
Близкое к словосочетанию «совсем не» эмфатическое «вообще не» переводится на английский частицей по плюс наречие whatever или whatsoever:
На поверхности излома вообще не было межзеренных трещин.
The fracture surface showed no intergranular cracking whatsoever.
