Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
121425_4E904_klimzo_b_n_remeslo_tehnicheskogo_p...doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.43 Mб
Скачать

Отрицание при собирательном местоимении «все»

Предложение «Оптические методы надежны не при всех режимах течения» также недопустимо переводить на английский пословно. Вариант правильного перевода:

Optically-based methods are not reliable in all flow regimes.

Еще два примера с переводами:

Описанный подход пригоден не во всех случаях.

This approach is not practical in all cases.

Это требование по толщине выполнялось не во всех испытаниях

образцов Шарпи с предварительно нанесенной трещиной.

This specimen size requirement was not met for all precracked Charpy tests.

Мы снова видим, что отрицательная частица not внедряется в группу сказуемого. Если же некий факт относится ко всем без исключения режимам, случаям, опытам и т.п., то в английской речи используется утвердительная конструкция с глаголом-связкой и предикатом (именной частью сказуемого), снабженным отрицательной приставкой un-, in-, ir-, поп-:

... are unreliable in all flow regimes;

... is unpractical in all cases;

... was unsatisfied for all precracked Charpy tests.

В случаях, когда собирательное местоимение все входит в группу подлежащего, приемлемы несколько вариантов перевода. Покажем это на примере предложения «Не все твердые вещества с высокой проводимостью открыты именно в последнее время»

а) The highly conductive solids are not all recent discoveries.

б) All highly conductive solids are not recent discoveries.

в) Not all the highly conductive solids are recent discoveries.

Еще три примера с переводами:

Показано, что не все электрогальванические золотые покрытия яв­ляются одинаково хорошими

промоторами капельной конденсации.

It has been shown that all gold electrodeposits do not perform equivalently as promoters of dropwise

condensation.

Таким образом, не все лучи падают наклонно к поверхности.

Thus all of the rays do not strike the surface at an oblique angle.

Совершенно ясно, что не все эти простои вызваны появлением кор­розионного растрескивания под

напряжением.

Obviously, all such outages are not due to the occurrence of stress corro­sion cracking.

Если же требуется перевести эмфатическое сочетание «все ... не», в английском тексте также используют имеющее эмфатичес­кий характер местоимение попе:

Все твердые вещества с высокой проводимостью открыты от­нюдь не в последнее время.

None of the highly conductive solids are recent discoveries.

Отрицание с указанием степени действия

Рассмотрим русские конструкции со словами «не совсем» (не полностью) и «совсем не» (совершенно не). Первая из них пока­зывает, что действие (или состояние), выражаемое смысловым глаголом, реализуется не в полной степени. Перевод ее на англий­ский опять-таки сопровождается присоединением частицы not к глаголу, например:

Это объяснение, однако, не полностью учитывает явное влияние концентрации алюминия на

коррозионные характеристики.

However, this does not account entirely for the apparent effect of alumi­num level on corrosion behavior.

Вместо наречия entirely можно использовать близкие по зна­чению readily или completely:

Эта конструкция не совсем пригодна для станочного изготовления.

This design does not readily lend itself to machine production.

Такая нечувствительность не совсем неожиданна.

The insensitivity is not completely unexpected.

Из последних двух примеров мы видим, что наречие можно располагать и непосредственно за частицей not. Такая подвиж­ность, как и в случае употребления наречия only, объясняется, по-видимому, соображениями ритмичности английской речи.

Вторая русская конструкция со словами «совсем не» и «со­вершенно не» указывает на полное отсутствие действия или со­стояния. При переводе структура соответствующей английской конструкции остается прежней — меняется лишь наречие:

Это объяснение совершенно не учитывает явного влияния концен­трации алюминия на коррозионные

характеристики.

This does not account at all for the apparent effect of aluminum level on corrosion behavior.

Близкое к словосочетанию «совсем не» эмфатическое «во­обще не» переводится на английский частицей по плюс наречие whatever или whatsoever:

На поверхности излома вообще не было межзеренных трещин.

The fracture surface showed no intergranular cracking whatsoever.