- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Избыточные штампы
К избыточным штампам я бы безусловно отнес следующие: all matters and things — «все вопросы»; in the place and stead of— «вместо»; promptly or forthwith — «безотлагательно/незамедлительно»; in respect thereof or in relation thereto — «связанные с этим», так как совершенно ясно, что обе части штампа совершенно равнозначны по смыслу.
Эти штампы выполняют по существу ту же функцию, что и рассмотренные в главе 3 индикаторы высокой степени, или синонимические пары. Поэтому в некоторых случаях, по-видимому, можно (но не обязательно) подчеркивать эту высокую степень словами вроде «совершенно», «без исключения», «обязательно», «полностью», «определенно» и т.п.: все вопросы без исключения, обязательно вместо, совершенно безотлагательно, определенно связанные с этим. А вот аналогичные, казалось бы, штампы: fail or are unable to agree — «не договариваются или не в состоянии договориться», for and in relation to — «для ... и в отношении», in or in connection with — «в... или в связи с» и out of or in connection with — «по причине... или в связи с» корректнее переводить пословно. И действительно: «не соглашаться» и «быть не в состоянии соглашаться» — ситуации совершенно разные. Рабочий вывод прост:
При переводе нужно отличать явно избыточные штампы от кажущихся избыточными.
Упрощение и «упрощение» штампов
Посмотрим два примера вполне оправданного упрощения штампов в аутентичных переводах:
1. It is necessary to take into account differences in the characteristics of such reference crude oil as
compared to Crude Oil.
Необходимо учитывать разницу между характеристиками этого базового сорта нефти и
Сырой Нефти.
2. С equals the net cash position calculated as the total of Expenditures made by the Company, plus any
taxes and other fees, bonuses and payments to the extent not included in Expenditures.
С равняется уровню чистых денежных поступлений, который вычисляется как общая сумма
Затрат Компании плюс все суммы налогов и других сборов, бонусов и платежей, не учтенных
в Затратах.
Однако в аутентичных переводах встречаются и не совсем оправданные, на мой взгляд, упрощения. Так, if applicable переводится иногда как «соответственно», например:
In the event there are no arm's length transactions as provided above, Crude Oil shall be valued at the F.O.B.
price of a reference crude oil similar to the produced crude, as published in the Asian Petroleum Price Index for
such month, if applicable, or otherwise in Platt's Oilgram.
При отсутствии указанных контрактов со сторонними покупателями стоимость Сырой Нефти
определяется по цене ФОБ для базового сорта нефти, аналогичного добываемой нефти, согласно
данным, публикуемым в «Указателе цен на нефть в странах Азии» по этому месяцу либо,
соответственно, в издании «Платтс Ойл-грэм Ньюс».
О каком «соответствии» можно здесь говорить? Ведь существо ситуации в том, что данные о цене берутся из одного источника, а при его отсутствии — из другого, вот и все. Поэтому точнее было бы сказать: «..за этот месяц, при наличии таковых, а в противном случае — из «Платтс Ойлгрэм» (это, кстати, не обязательно «Платтс Ойлгрэм Ньюс», учитывая наличие других информационных источников «Платтс Ойлгрэм»).
Выражение as the case may be тоже почему-то переводится в некоторых переводах как «соответственно». Приведем два примера, заимствованных из аутентичных переводов:
1. "Work Program " shall mean an Appraisal Work program or an Annual Work Program, as the case may be.
«Программа Работ» означает Программу Работ в Период Изучения или, соответственно, Годовую
Программу Работ.
2. If the Company submits such documents for approval or service, as the case may be, before expiration of the
Appraisal Period, the Company shall retain all of its rights under this Agreement.
В случае представления этих документов Компанией на утверждение или, соответственно,
рассмотрение до истечения Периода Изучения, Компания сохраняет все свои права по настоящему Со-
глашению.
Опять-таки совершенно непонятно, о каких соответствиях идет речь в этих примерах. Мы уже установили, что штамп «в соответствии» и обтекаемое определение «соответствующий» часто используются в юридическом языке. Теперь же видим, как переводчик по собственной инициативе вводит русское наречие «соответственно» без всякой на то необходимости и заставляет читателя отыскивать несуществующее соответствие. Если уж переводчик не решился употребить штамп «в зависимости от того, что имеет место» (который, кстати, в данных контекстах не несет особой смысловой нагрузки), он вполне мог бы ограничиться простым словечком «или».
Кажущиеся тяжеловесными штампы не следует упрощать за счет потерей точности.
