Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
121425_4E904_klimzo_b_n_remeslo_tehnicheskogo_p...doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.43 Mб
Скачать

Избыточные штампы

К избыточным штампам я бы безусловно отнес следующие: all matters and things — «все вопросы»; in the place and stead of— «вместо»; promptly or forthwith — «безотлагательно/незамедли­тельно»; in respect thereof or in relation thereto — «связанные с этим», так как совершенно ясно, что обе части штампа совершен­но равнозначны по смыслу.

Эти штампы выполняют по существу ту же функцию, что и рассмотренные в главе 3 индикаторы высокой степени, или сино­нимические пары. Поэтому в некоторых случаях, по-видимому, можно (но не обязательно) подчеркивать эту высокую степень словами вроде «совершенно», «без исключения», «обязательно», «полностью», «определенно» и т.п.: все вопросы без исключения, обязательно вместо, совершенно безотлагательно, определенно связанные с этим. А вот аналогичные, казалось бы, штампы: fail or are unable to agree — «не договариваются или не в состоянии договориться», for and in relation to — «для ... и в отношении», in or in connection with — «в... или в связи с» и out of or in connection with — «по причине... или в связи с» корректнее пере­водить пословно. И действительно: «не соглашаться» и «быть не в состоянии соглашаться» — ситуации совершенно разные. Рабо­чий вывод прост:

При переводе нужно отличать явно избыточные штампы от кажущихся избыточными.

Упрощение и «упрощение» штампов

Посмотрим два примера вполне оправданного упрощения штампов в аутентичных переводах:

1. It is necessary to take into account differences in the characteristics of such reference crude oil as

compared to Crude Oil.

Необходимо учитывать разницу между характеристиками этого базового сорта нефти и

Сырой Нефти.

2. С equals the net cash position calculated as the total of Expenditures made by the Company, plus any

taxes and other fees, bonuses and pay­ments to the extent not included in Expenditures.

С равняется уровню чистых денежных поступлений, который вычис­ляется как общая сумма

Затрат Компании плюс все суммы налогов и других сборов, бонусов и платежей, не учтенных

в Затратах.

Однако в аутентичных переводах встречаются и не совсем оправданные, на мой взгляд, упрощения. Так, if applicable пере­водится иногда как «соответственно», например:

In the event there are no arm's length transactions as provided above, Crude Oil shall be valued at the F.O.B.

price of a reference crude oil similar to the produced crude, as published in the Asian Petroleum Price Index for

such month, if applicable, or otherwise in Platt's Oilgram.

При отсутствии указанных контрактов со сторонними покупате­лями стоимость Сырой Нефти

определяется по цене ФОБ для ба­зового сорта нефти, аналогичного добываемой нефти, согласно

данным, публикуемым в «Указателе цен на нефть в странах Азии» по этому месяцу либо,

соответственно, в издании «Платтс Ойл-грэм Ньюс».

О каком «соответствии» можно здесь говорить? Ведь сущест­во ситуации в том, что данные о цене берутся из одного источни­ка, а при его отсутствии — из другого, вот и все. Поэтому точнее было бы сказать: «..за этот месяц, при наличии таковых, а в противном случае из «Платтс Ойлгрэм» (это, кстати, не обяза­тельно «Платтс Ойлгрэм Ньюс», учитывая наличие других ин­формационных источников «Платтс Ойлгрэм»).

Выражение as the case may be тоже почему-то переводится в некоторых переводах как «соответственно». Приведем два при­мера, заимствованных из аутентичных переводов:

1. "Work Program " shall mean an Appraisal Work program or an Annual Work Program, as the case may be.

«Программа Работ» означает Программу Работ в Период Изуче­ния или, соответственно, Годовую

Программу Работ.

2. If the Company submits such documents for approval or service, as the case may be, before expiration of the

Appraisal Period, the Company shall retain all of its rights under this Agreement.

В случае представления этих документов Компанией на утвержде­ние или, соответственно,

рассмотрение до истечения Периода Изучения, Компания сохраняет все свои права по настоящему Со­-

глашению.

Опять-таки совершенно непонятно, о каких соответствиях идет речь в этих примерах. Мы уже установили, что штамп «в со­ответствии» и обтекаемое определение «соответствующий» часто используются в юридическом языке. Теперь же видим, как переводчик по собственной инициативе вводит русское наречие «со­ответственно» без всякой на то необходимости и заставляет чита­теля отыскивать несуществующее соответствие. Если уж перево­дчик не решился употребить штамп «в зависимости от того, что имеет место» (который, кстати, в данных контекстах не несет особой смысловой нагрузки), он вполне мог бы ограничиться простым словечком «или».

Кажущиеся тяжеловесными штампы не следует уп­рощать за счет потерей точности.