
- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Технический перевод — работа творческая
Мы только что говорили о том, что технический переводчик не может мириться с попытками превратить его в машину, лишить его творческого начала. Удивительный факт — никто не сомневается в творческом характере труда переводчика художественной прозы и поэзии. При этом вспоминают любимую всеми песню на лермонтовские стихи «Выхожу один я на дорогу», стихи Маршака, книгу Корнея Чуковского «Высокое искусство» и упоминаемое им высказывание Василия Тредиаковского — «Переводчик от творца только именем рознится». Но как только речь заходит о техническом переводчике, о творческой стороне его труда забывают.
Более того, можно даже встретить упорное нежелание признать творчество технического переводчика и услышать такой, например, «аргумент»: в каждой профессии есть место творчеству, однако никто не принимает творчество во внимание, назначая, в частности, сроки. И далее: у разработчика автомобиля тоже работа творческая, однако никто об этом не говорит. Это тоже мифы. Во-первых, доля творчества в разных профессиях разная, и у разработчика автомобиля она больше, чем у штамповщика кузовов или слесаря-сборщика. Во-вторых, если признать творческий характер технического перевода, то сроки на перевод должны быть разумными, так как творчество не терпит суеты. В-третьих, о творчестве можно говорить, если налицо признаки постоянного присутствия его в профессии. Давайте посмотрим.
Технический переводчик подобно научному редактору при необходимости выполняет операцию уточнения мысли автора и устраняет логические ошибки в переводимом тексте; подобно писателю выбирает и выдерживает определенный для конкретного жанра стиль изложения; подобно исследователю следит за точностью и лаконичностью формулировок; подобно терминологу строит эквиваленты отсутствующих в словарях терминов; подобно лексикографу составляет словари. Все эти постоянно присутствующие в его работе действия — явные признаки творчества.
Информационные технологии и переводчик
Я уже говорил, что в некоторых случаях переводчика пытаются уподобить станку, вырабатывающему массовую продукцию приемлемого качества с максимально возможной производительностью, и с этой целью некоторые промышленные компании добиваются стандартизации переводческого труда. С этой же целью ведется разработка информационных технологий, позволяющих механизировать труд переводчика (попытки автоматизировать этот труд с помощью программ машинного перевода, т.е. вообще обойтись без переводчика, пока не удаются). К средствам механизации переводческого труда относится технология Translation Memory.
Для посредников, которые находятся между заказчиком и переводчиком и для которых главная цель — получение прибыли, качество стоит где-то на последнем месте, а основным средством увеличения прибыли является рост объема заказов путем сокращения сроков, отводимых на перевод, и повышения производительности переводчиков. Такие посредники набирают дешевую неквалифицированную рабочую силу и вооружают ее соответствующими информационными технологиями.
Но если механизацию и автоматизацию физического труда, выполняемого по неизменной и скучной для человека процедуре, можно только приветствовать, то целесообразность тотальной механизации творческого труда переводчика вызывает отрицательную реакцию у профессиональных переводчиков, так как им претит перспектива становиться «придатком компьютера». Поясню на двух примерах.
Возьмем одну из ранних программ класса Translation Memory, a именно: Deja Vu. Некоторые посредники пользуются ею до сих пор. Переводчик получает на руки вместе с оригиналом, подлежащим переводу, глоссарий, что, конечно, очень полезно. Но кроме глоссария, он получает еще два файла, один из которых представляет собой тот же оригинал, препарированный определенным образом, и базу терминов и выражений (Translation Memory Base). Препарированный оригинал получается пропусканием исходного оригинала через Deja Vu и выглядит в виде пяти столбцов, из которых к переводчику имеют отношение второй (source text) и третий (target text). Например, если оригинал состоит из одних таблиц, то каждая ячейка таблицы присутствует в виде отдельной ячейки таблицы Deja Vu в столбце Source Text. Находящаяся рядом ячейка в столбце Target Text должна быть заполнена переводчиком на языке перевода.
Приступая к работе, переводчик должен открыть четыре файла, при этом минимум два из них (оригинал и таблица Deja Vu) должны присутствовать на экране одновременно. Это уже создает некоторое неудобство, хотя и не самое неприятное.
От переводчика требуется не только выполнять перевод в виде таблицы Deja Vu, но и проверять сокращения, термины и фразы на присутствие и корректность их в базе терминов. Для этого он должен всякий раз выполнять нехитрую, но отнимающую время процедуру — открывать окно с Translation Memory и, пользуясь функцией <Правка/Найти>, набирать сокращение, термин или фразу, находить их и анализировать правильность предлагаемых вариантов. В случае несогласия он должен заполнять соответствующий список и отсылать его на согласование с редактором посредника (если таковой имеется). И, конечно, переводчику вменяется в обязанность пополнять глоссарий и отмечать при этом расхождения глоссария с Translation Memory. Таким образом, переводчик вынужден дополнительно выполнять функции редактора и корректора и тратить время на переписку.
Но и это еще не все. Поскольку повторы, встречаемые в тексте исходного оригинала, в таблицу Deja Vu не попадают, временами теряется логическая связь между соседними ячейками столбца Source Text. Поэтому переводчик вынужден обращаться к оригиналу и отыскивать в нем соответствующее место. Иногда по стилистическим или иным соображениям при переводе приходится разбивать или, наоборот, объединять предложения оригинального текста. Эти «события» нужно оформлять определенным образом. Оформлять нужно и термины, ограниченные в таблице так называемыми code markers, или заключенными в фигурные скобки кодовыми числами. Тем самым на переводчика возлагаются и некоторые дополнительные функции форматера.
Что же получается в результате? Если в нормальном переводческом процессе все внимание переводчика направлено на выполнение одной главной цели — создание высококачественного перевода, а на «задворках» памяти хранятся не до конца определившиеся термины и ждущие дополнительного контекста и прояснения темные места оригинала, то теперь его внимание рассеивается на далеко не переводческие задачи и память используется не по прямому назначению. Объем работы переводчика, напряжение, которое он испытывает, и затрачиваемое им время возрастают, а оплата чисто переводческого труда при этом падает, так как повторы, встречающиеся в тексте, не оплачиваются. (Аналогия с попытками некоторых посредников не оплачивать переводчикам пробелы между словами.)
Может ли радовать такая работа переводчика? Конечно, нет! Однако иногда он вынужден соглашаться на такие кабальные условия. Многие недостатки Deja Vu устранены в более «умной» программе TRADOS. Но условия, в которых зачастую приходится работать переводчику с этой программой, бывают еще менее комфортны, чем при работе с Deja Vu.
TRADOS целесообразно использовать при переводе больших пакетов идентичных документов, например, инструкций по эксплуатации и обслуживанию различного оборудования крупной машиностроительной компании. При этом перевод нередко осуществляется группой независимо работающих и живущих в разных странах переводчиков, которых TRADOS объединяет. Польза такого применения этой информационной технологии несомненна. Полезна она и отдельному переводчику, накопившему большую терминологическую и фразеологическую базу и работающему над любыми заказами, не обязательно крупными. Она, безусловно, облегчает работу такого переводчика, а его базы данных (т.е. Translation Memory и MultiTerm) служат ему надежным подспорьем.
Но если переводчика обязывают работать в TRADOS'е и присылают для работы материал, в котором 9/10 уже переведено, а от переводчика требуется лишь перевести оставшуюся непереведенной 1/10 и при этом использовать не подлежащую критике базу данных, он ощущает себя придатком компьютера. Это чувство еще более усиливается потому, что заказчик запрещает переводчику критически относиться к переведенным кем-то 9/10. Я не буду останавливаться на муках, которые испытывает редактор, работающий с TRADOS'ом.
Есть еще одно неудобство, связанное с TRADOS' ом. Как справедливо отмечает В.Н. Грабовский [8], TRADOS «в своей последней версии оброс таким набором инструментов, что простому пользователю разобраться в них очень сложно». Да и непростому не проще. Чтобы разбираться в TRADOS'е, нужно прочесть несколько сотен страниц инструкций. Поэтому для обслуживания программы крупные посреднические переводческие бюро вынуждены нанимать специального работника. И хотя профессиональный переводчик, как уже говорилось, стремится осваивать новые полезные программы, становиться компьютерным администратором ему не с руки.
А дальше — больше. Мода на TRADOS приводит к тому, что среди переводческих компаний проявляется ажиотажный интерес к TRADOS'у вне зависимости от действительной необходимости в этом инструменте. Выше уже упоминалось, что применение TRADOS'a оправдано при переводах крупных промышленных проектов, которые под силу только крупным переводческим компаниям. Но вот в чем парадокс: даже захудалые европейские посредники, занимающиеся всем понемногу, т.е. технической литературой наряду с коммерческой, юридической и медицинской, а заодно литературой по туризму, гастрономии, спорту, моде, стилю жизни и плюс ко всему — художественной (!) литературой, требуют от переводчиков указывать в резюме, владеют ли те TRADOS' ом .Такое впечатление, что ссылка (всего лишь ссылка!) на умение пользоваться TRADOS' ом служит для таких компаний чуть ли не главным свидетельством профессионализма переводчика.