
- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Качество перевода
Качество перевода всегда было визитной карточкой переводчика. К сожалению, в последнее время отношение к этому главному показателю меняется. Я не случайно привел в качестве эпиграфов к этой главе два противоположных высказывания об отношении к качеству выполняемой работы. Они отражают разные мировоззренческие позиции. Остается только надеяться и верить, что традиционное отношение к качеству в конце концов вновь возобладает.
Как ни странно, снижение требовательности к качеству пришло от заказчиков переводов. Крупные машиностроительные компании, распространяющие свою продукцию по всему миру, вынуждены переводить свои инструкции по эксплуатации и ремонту на все языки мира, и делать это многократно, так как сами изделия (например, сельскохозяйственные комбайны, легковые автомобили и т.п.), все время совершенствуются. В этих условиях компании вынуждены мириться с не очень качественными переводами. Но главное соображение — экономия на переводах. Поэтому имеющиеся переводы заносятся в базы данных и при переводе инструкций для модифицированных изделий требуют использовать их в качестве стандартов.
Таким образом, всеобщая стандартизация распространяется и на переводческую деятельность. Уже появилось понятие «индустрии перевода» и внедрился (правда, пока только в Германии) стандарт DIN 2345, регламентирующий деятельность переводчика и устанавливающий низший приемлемый уровень качества перевода (the lowest acceptable quality). Создаваемый переводчиком продукт интеллектуального труда, т.е. продукт индивидуального творчества, приравнивается к промышленному изделию, выпускаемому в массовом количестве. Стандарт помогает увеличить производительность переводчика-«станка», уменьшить сроки, выделяемые на перевод, снизить себестоимость продукта, но совершенно игнорирует творческую составляющую в работе переводчика. Как пишет европейский аналитик Питер Ковач, "the introduction of DIN2345 is had news... for everyone who makes a living from translation." В самом деле, переводчик-творец не может мириться с попытками превратить его в машину. Профессиональный переводчик, долгое время оттачивавший свое мастерство, и физически и морально не в состоянии порождать переводы с качеством ниже ставшего для него привычным.
Конечно, существуют слабые переводы, например, инструкций по использованию стиральных машин и бытовой видео-, аудиотехники, все к этому привыкли, и ничего страшного вроде бы при этом не происходит. Существуют даже так называемые черновые переводы, заказываемые иногда с целью получить самое приближенное представление об оригинале. Однако весомость перевода инструкции по стиральной машине и перевода проекта строительства крупного промышленного объекта несопоставимы. Несопоставима и ответственность переводчиков в таких случаях.
Начинающий переводчик сам выбирает свою судьбу. Или он пополняет многочисленную армию слабых переводчиков, не умеющих и не желающих переводить качественно и согласных на жесткую конкуренцию и низкую оплату. Или он готов к серьезному повседневному труду (в том числе связанному с учебой и накоплением опыта, не приносящими быстрых и ощутимых дивидендов) и действительно желает стать настоящим профессионалом, для которого конкуренция практически не существует и который получает достойную оплату за свой профессионализм. Если выбор сделан в пользу профессионализма, значит, он сделан и в пользу высокого качества переводов, так как профессионализм и высокое качество неразделимы.