Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
121425_4E904_klimzo_b_n_remeslo_tehnicheskogo_p...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.43 Mб
Скачать

Качество перевода

Качество перевода всегда было визитной карточкой переводчи­ка. К сожалению, в последнее время отношение к этому главному показателю меняется. Я не случайно привел в качестве эпиграфов к этой главе два противоположных высказывания об отношении к качеству выполняемой работы. Они отражают разные мировоззрен­ческие позиции. Остается только надеяться и верить, что тради­ционное отношение к качеству в конце концов вновь возобладает.

Как ни странно, снижение требовательности к качеству пришло от заказчиков переводов. Крупные машиностроительные компании, распространяющие свою продукцию по всему миру, вынуждены переводить свои инструкции по эксплуатации и ремонту на все языки мира, и делать это многократно, так как сами изделия (например, сельскохозяйственные комбайны, легковые автомобили и т.п.), все время совершенствуются. В этих условиях компании вынуждены мириться с не очень качественными переводами. Но главное соображение — экономия на переводах. Поэтому имеющи­еся переводы заносятся в базы данных и при переводе инструкций для модифицированных изделий требуют использовать их в качест­ве стандартов.

Таким образом, всеобщая стандартизация распространяется и на переводческую деятельность. Уже появилось понятие «индуст­рии перевода» и внедрился (правда, пока только в Германии) стан­дарт DIN 2345, регламентирующий деятельность переводчика и ус­танавливающий низший приемлемый уровень качества перевода (the lowest acceptable quality). Создаваемый переводчиком продукт интеллектуального труда, т.е. продукт индивидуального творчества, приравнивается к промышленному изделию, выпускаемому в массовом количестве. Стандарт помогает увеличить производи­тельность переводчика-«станка», уменьшить сроки, выделяемые на перевод, снизить себестоимость продукта, но совершенно игнори­рует творческую составляющую в работе переводчика. Как пишет европейский аналитик Питер Ковач, "the introduction of DIN2345 is had news... for everyone who makes a living from translation." В самом деле, переводчик-творец не может мириться с попытками превра­тить его в машину. Профессиональный переводчик, долгое время оттачивавший свое мастерство, и физически и морально не в со­стоянии порождать переводы с качеством ниже ставшего для него привычным.

Конечно, существуют слабые переводы, например, инструкций по использованию стиральных машин и бытовой видео-, аудиотехники, все к этому привыкли, и ничего страшного вроде бы при этом не происходит. Существуют даже так называемые черновые пере­воды, заказываемые иногда с целью получить самое приближенное представление об оригинале. Однако весомость перевода инструк­ции по стиральной машине и перевода проекта строительства круп­ного промышленного объекта несопоставимы. Несопоставима и ответственность переводчиков в таких случаях.

Начинающий переводчик сам выбирает свою судьбу. Или он пополняет многочисленную армию слабых переводчиков, не умеющих и не желающих переводить качественно и согласных на жесткую конкуренцию и низкую оплату. Или он готов к серьезному повседневному труду (в том числе связанному с учебой и накопле­нием опыта, не приносящими быстрых и ощутимых дивидендов) и действительно желает стать настоящим профессионалом, для кото­рого конкуренция практически не существует и который получает достойную оплату за свой профессионализм. Если выбор сделан в пользу профессионализма, значит, он сделан и в пользу высокого качества переводов, так как профессионализм и высокое качество неразделимы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]