
- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
В переводчики хочу, пусть меня научат!
Ну, а если убедился начинающий переводчик в необходимости учиться, — куда ему обратиться? Вся беда в том, что некуда. В технических вузах переводу не учат — учат сдаче пресловутых «тысяч». Причина понятна — преподаватели кафедр иностранных языков технических вузов не могут научить тому, чего они (за немногим исключением) сами не умеют. Создаваемые преподавателями таких кафедр многочисленные пособия по техническому переводу — это по существу сборники упражнений по грамматике. Упражняться взрослому человеку некогда, да и путь этот малоэффективен.
В языковых ВУЗах, естественно, не учат технике, не по профилю им это. Значит, и здесь не куют кадры технических переводчиков.
Сейчас в РУНЕТЕ можно встретить предложения заочно научить техническому переводу. Эти предложения так же несерьезны, как и предложения научить за 3 месяца бегло разговаривать на иностранном языке.
Остается единственный путь — путь самообучения. Начинать нужно с классических книг по переводу (см. библиографию), так как современные книги, предназначенные для переводчиков, переводу не учат. Они учат только тому, как найти заказчика, как себя наиболее выгодно предложить, как выбивать заработанные деньги из недобросовестного агентства и т.д. Такая информация профессиональному переводчику необходима, но она относится лишь к организации труда переводчика, которой можно научиться очень быстро, например прослушав двухчасовую лекцию на соответствующем семинаре.
А вот классические книги по переводу — действительно необходимая основа квалификации технического переводчика, причем полезны они и инженерам, и филологам (лингвистам). От первого, пассивного, ученического этапа нужно переходить к серьезному самообразованию.
Образование переводчика
К переводческому форуму обратился специалист по системам отопления и горячего водоснабжения с большим опытом перевода технической документации, но без диплома переводчика. Его интересовал вопрос: «Нужен ли кому-нибудь переводчик без образования переводчика?» Постоянная посетительница форума тут же безапелляционно заявила: «Никогда не сталкивалась с тем, чтобы заказчик интересовался образованием. Большинство вообще думает только о сроках и ценах, даже качество волнует не всех».
Не верьте таким заявлениям — они ложны. Если под образованием понимать диплом, то его наличие действительно не всегда волнует заказчика. И если он не всегда требует показать ему диплом об образовании технического переводчика, то только потому, что не ожидает наличия у переводчика двух дипломов. Однако серьезный заказчик всегда требует от переводчика подробного резюме. Заказчику важна убедительная самооценка переводчика и фактические данные о переводческом опыте. Чем солидней послужной список переводчика, тем больше шансов получить работу.
Не подлежит сомнению, что техническому переводчику необходимо быть образованным и в языке, и в технике. Как восполняется отсутствующая составляющая образования — в институтских ли стенах или путем самообразования — действительно не важно. Я знаю случаи, когда переводчики получали второй диплом, хотя чаще второе по сути образование переводчик приобретает самостоятельно. Обычно инженер самостоятельно совершенствуется в языке. Филолог, если он работает штатным переводчиком на заводе или в какой-либо компании, набирается знаний по конкретной тематике из ежедневного общения с «технарями», посещая заводские цеха и лаборатории, а также самостоятельно изучая простейшие учебники (для ПТУ, техникумов, лицеев и колледжей) и читая на двух языках журналы по профилю (для переводчика-инженера это привычное занятие). Если филолог находится в свободном плавании, он лишен живого общения с технарями, но зато более оперативно может распоряжаться своим временем для самообразования, выбираясь в технические библиотеки для чтения журналов и посещая выставки технического оборудования, которые, подобно Интернету, служат ценным источником самой современной информации.
Давайте пропустим несколько лет, в течение которых молодой переводчик занимался техническими переводами и одновременно самообразованием. Ему многое стало понятно в переводческой профессии, он развил в себе лучшие переводческие качества, приобщился к переводческому цеху, преисполнился профессиональной гордости — и вдруг сталкивается с несправедливым и даже оскорбительным к себе отношением.