Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
121425_4E904_klimzo_b_n_remeslo_tehnicheskogo_p...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.43 Mб
Скачать

В переводчики хочу, пусть меня научат!

Ну, а если убедился начинающий переводчик в необходимости учиться, — куда ему обратиться? Вся беда в том, что некуда. В тех­нических вузах переводу не учат — учат сдаче пресловутых «тысяч». Причина понятна — преподаватели кафедр иностранных языков технических вузов не могут научить тому, чего они (за немногим ис­ключением) сами не умеют. Создаваемые преподавателями таких кафедр многочисленные пособия по техническому переводу — это по существу сборники упражнений по грамматике. Упражняться взрослому человеку некогда, да и путь этот малоэффективен.

В языковых ВУЗах, естественно, не учат технике, не по профи­лю им это. Значит, и здесь не куют кадры технических переводчиков.

Сейчас в РУНЕТЕ можно встретить предложения заочно на­учить техническому переводу. Эти предложения так же несерьезны, как и предложения научить за 3 месяца бегло разговаривать на иностранном языке.

Остается единственный путь — путь самообучения. Начинать нужно с классических книг по переводу (см. библиографию), так как современные книги, предназначенные для переводчиков, пере­воду не учат. Они учат только тому, как найти заказчика, как себя наиболее выгодно предложить, как выбивать заработанные деньги из недобросовестного агентства и т.д. Такая информация профес­сиональному переводчику необходима, но она относится лишь к организации труда переводчика, которой можно научиться очень быстро, например прослушав двухчасовую лекцию на соответст­вующем семинаре.

А вот классические книги по переводу — действительно необ­ходимая основа квалификации технического переводчика, причем полезны они и инженерам, и филологам (лингвистам). От первого, пассивного, ученического этапа нужно переходить к серьезному самообразованию.

Образование переводчика

К переводческому форуму обратился специалист по системам отопления и горячего водоснабжения с большим опытом перевода технической документации, но без диплома переводчика. Его инте­ресовал вопрос: «Нужен ли кому-нибудь переводчик без образова­ния переводчика?» Постоянная посетительница форума тут же без­апелляционно заявила: «Никогда не сталкивалась с тем, чтобы заказчик интересовался образованием. Большинство вообще дума­ет только о сроках и ценах, даже качество волнует не всех».

Не верьте таким заявлениям — они ложны. Если под образова­нием понимать диплом, то его наличие действительно не всегда волнует заказчика. И если он не всегда требует показать ему дип­лом об образовании технического переводчика, то только потому, что не ожидает наличия у переводчика двух дипломов. Однако серьезный заказчик всегда требует от переводчика подробного ре­зюме. Заказчику важна убедительная самооценка переводчика и фактические данные о переводческом опыте. Чем солидней по­служной список переводчика, тем больше шансов получить работу.

Не подлежит сомнению, что техническому переводчику необ­ходимо быть образованным и в языке, и в технике. Как восполняет­ся отсутствующая составляющая образования — в институтских ли стенах или путем самообразования — действительно не важно. Я знаю случаи, когда переводчики получали второй диплом, хотя ча­ще второе по сути образование переводчик приобретает самостоя­тельно. Обычно инженер самостоятельно совершенствуется в языке. Филолог, если он работает штатным переводчиком на заводе или в какой-либо компании, набирается знаний по конкретной те­матике из ежедневного общения с «технарями», посещая заводские цеха и лаборатории, а также самостоятельно изучая простейшие учебники (для ПТУ, техникумов, лицеев и колледжей) и читая на двух языках журналы по профилю (для переводчика-инженера это привычное занятие). Если филолог находится в свободном плавании, он лишен живого общения с технарями, но зато более оперативно может распоряжаться своим временем для самообразования, выби­раясь в технические библиотеки для чтения журналов и посещая вы­ставки технического оборудования, которые, подобно Интернету, служат ценным источником самой современной информации.

Давайте пропустим несколько лет, в течение которых молодой переводчик занимался техническими переводами и одновременно самообразованием. Ему многое стало понятно в переводческой профессии, он развил в себе лучшие переводческие качества, при­общился к переводческому цеху, преисполнился профессиональной гордости — и вдруг сталкивается с несправедливым и даже оскор­бительным к себе отношением.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]