Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
121425_4E904_klimzo_b_n_remeslo_tehnicheskogo_p...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.43 Mб
Скачать

Грамматически незаконченные формы

Возможная причина появления этих форм состоит в том, что англоязычные авторы, по-видимому, не всегда отдают себе отчет, какую роль играет as в их противопоставительной конструк­ции — роль относительного местоимения (т.е. относится к пред­шествующему существительному) или же роль относительного наречия (т.е. относится к предшествующему сказуемому), и, не подозревая о вносимой ими неопределенности, опускают сущест­венные речевые элементы (например, such перед as, глагол во второй части предложения и т.д.). Кстати, о двойной функции as в подобных конструкциях упоминает Фаулер [28]. Рассмотрим те­перь два примера.

1. No increase of AM noise due to synchronization was detected, as is pre­dicted by the theory of Kurokawa.

Грамматически более законченными и потому точными были бы следующие варианты:

а) No ... was detected, such as predicted by...

б) An increase of AM noise due to synchronization, which is predicted by the theory of Kurokawa, was

not detected.

Ну а теперь дадим перевод:

Мы не обнаружили даваемого теорией Курокавы увеличения обу­словленного синхронизацией

шума амплитудной модуляции.

2. The burst did not occur with a plane front across the span of the channel as in the work by Karnitz.

Отсутствие глагола во второй части предложения вносит в смысл неопределенность, так как неясно, что опустил автор — occur или did not occur. Английский читатель, поколебавшись (!), выбирает более естественный для него вариант — глагол в ут­вердительной форме. Р. Хейнсворт так комментирует этот пример: The author is relying on the reader to supply the more natu­ral positive verb (because it is shorter) rather than its negative form.

Русский переводчик лишен возможности сделать естествен­ный для англичанина выбор. А если он к тому же не знает о су­ществовании противопоставительной конструкции «отрицание + as», единственной подсказкой для него может послужить кон­текст, который, к сожалению, присутствует не всегда. Дадим теперь один из правильных вариантов перевода.

В отличие от работы Карница, [в наших опытах] вспышка турбу­лентности не имела плоского фронта

по ширине канала.

Модификации

Модификация первая.

«Отрицательное наречие времени (never, no longer) + as in»

When an aircraft containing an operating lift fan attains forward flight, the flow entering the fan is no longer

symmetrical as in the static case.

Когда вертолет с работающим подъемным вентилятором начина­ет движение вперед, поток на входе в

вентилятор лишается сим­метрии, характерной для статического режима. (Под статическим режимом

в статье имеется в виду подъем вверх.)

Отметим, что и здесь наблюдается грамматическая незакон­ченность: автор опустил и глагол, и местоимение — лучше было бы написать ...as it is in... По утверждению Р. Хейнсворта, англо­язычный читатель снова сделает естественный выбор утверди­тельной формы глагола, обеспечивающей противопоставление: The author assumes the reader will not repeat the negative particle and hence will make the verb in the as clause the opposite to that in the precedent.

Модификация вторая.

«Некий факт отсутствия + as might (would) be (have been) expected»

The surprise is the absence of clearly patterned and strong spanwise variations as might be expected on a

windward facet.

Неожиданным является отсутствие четко выраженных и сильных поперечных изменений [потока

массы], которых можно было бы ожидать для наветренной грани.

Аналогии

Аналогия первая.

Аналогия заключается в наличии как отрицания, так и слова as, однако оба эти признака поменялись местами: as находится в первой части предложения, а отрицание — во второй, например:

As in the reference [1] work, the effect of surface tension was not evalu­ated.

Как и в работе [1], мы не оценивали влияние поверхностного натя­жения.

Аналогия вторая.

Эта аналогия состоит в наличии отрицательного словосочета­ния rather than и слова as. Отметим, что эта аналогия очень распространена в научно-технической литературе.

In the course of high-speed impact much of the energy contributes to the elastic extension of the foil, rather than

permanent surface damage, as in the case of rigid sleeves.

В процессе высокоскоростного удара большая часть энергии затра­чивается на упругое растяжение

ленты, а не на необратимое по­вреждение поверхности, характерное для жестких втулок.

Заметим, что более законченной была бы конструкция, в ко­торой после as стоял бы глагол, например, occur, но большой не­обходимости в этом нет, поскольку впереди отсутствует глагол в отрицательной форме.

Аналогия третья.

Она выражается как «некий факт отсутствия + as (без in)»:

Isotropic hardening effects are absent in this older model, as is annealing.

Эффекты изотропного упрочнения, а также отжиг в этой более ранней модели не учитываются.

Еще пример такой аналогии — в грамматически незакончен­ной форме (отсутствие сказуемого во второй части) рядом с as используется наречие similarly:

Also direct photodegradation is not significant similarly as evaporation from water.

Кроме того, прямое фоторазложение [некоего вещества], как и ис­парение из воды, незначительно.

Исключения

Исключение первое.

Слово as сочетается с причастием shown (indicated, asserted), предлогом in (on, at) и существительным figure (table, outset и т.п.) Приведем три примера.

1. Higher flow rates seemed to help somewhat, but even very high flow rates did not eliminate the problem as is

shown in Fig.6.

Более высокие расходы, по-видимому, несколько помогли, но даже и очень высокие расходы не

устранили проблему полностью, как это и показано на рис. 6.

2. In the latter case glitter gives much better results since it does not roll, as shown in Fig. 16.

В последнем случае блестящие чешуйки дают значительно лучшие результаты, поскольку они не

скатываются, как это и иллюстри­рует рис. 16.

3. These characteristics affirm that the data are uninfluenced by end effects, as was asserted at the outset.

Эти характеристики подтверждают, что концевые эффекты не сказываются на результатах, как

это и говорилось в начале статьи.

Исключение второе.

Слово as сочетается с причастием или существительным, имеющим корень observ, например: as observed by, as observed in, as in somebody's observation:

In the absence of an inducer the passage vortex disappears so that no jet-wake pattern would be anticipated as in

Kittmer's observations.

Если вращающийся направляющий аппарат отсутствует, каналь­ный вихрь исчезает, и нельзя

ожидать какой-либо структуры струя-след, как это подтверждается и наблюдениями Китмера.

Кстати, в данном случае доказательство содержалось в кон­тексте (Like Acosta [19] and in contrast to Moore [22], Kittmer did not detect a jet-wake flow).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]