
- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
В главе «Технические и научные статьи и доклады» уже говорилось, что для сохранения точности оригинала в целом недостаточно полноценной передачи языковой части— необходима еще и полноценная передача технической части. Я прошу извинения у тех читателей, которым претит и сам вид каких-либо формул и перспектива заняться простейшими арифметическими расчетами, но обойти молчанием эту болезненную для них тему не могу. Дело в том, что иногда переводчику просто необходимо выполнить немудреные расчеты или пересчеты. Именно о таких расчетах и пойдет, в частности, речь ниже. Будут рассмотрены также некоторые другие технические средства перевода. Переводчики, не желающие использовать такие средства, могут пропустить эту главу, не читая.
Расшифровка сокращений
У профессионального переводчика всегда имеется несколько словарей сокращений и листочки (или файлы) с перечнями сокращений, которых у него со временем накапливается немало. И все же, приступая к новой работе, переводчик вновь встречается с сокращениями, которые нуждаются в расшифровке.
Дело в том, что англичане и особенно американцы обожают сокращать слова. Даже в быту они используют разного рода аббревиатуры, которые можно встретить и на уличных плакатах, и на табличках, приклеиваемых к стеклам автомобилей. Так, Bar-B-Q = barbecue, или «шашлык»; 4 sale =for sale, или «Продается»; E-Z ride = easy ride, или «комфортная езда». Буква X означает Cross, Trans и Christ — отсюда многочисленные сокращения вроде Xmas = Christmas, или «Рождество»; Ped Xring = pedestrian crossing, или «переход»; U-cut Xmas tree = You cut Christmas tree — объявление в зоне самостоятельной рубки новогодних елок.
Неудивительно, что привычка сокращать слова и словосочетания переносится на технические термины: XCVR = transciever, или «приемопередатчик»; XFER = transfer, или «перенос»; XPDR = transponder, или «ретранслятор». В космических проектах идут еще дальше: С2 = command & control; СЗ - command, control & communications; C3I = command, control, communications & intelligence (сообщения).
Словари, как известно, не успевают за терминами, тем более не успевают они за сокращениями. Но если новые термины обычно укореняются в языке и рано или поздно попадают в словари, то сокращения живут как бы самостоятельной жизнью — они появляются вместе с новыми проектами и новыми компаниями-разработчиками, при этом только некоторые из них получают всеобщее признание, попадают в словари и даже переводятся на другие языки — большинство же бесследно исчезает вместе с окончанием проекта или сменой компании-подрядчика.
Какой-либо закономерности в построении сокращений нет. Попробуем все же систематизировать способы порождения сокращений на примере космического проекта.
1 |
PRCS |
Primary Reaction Control System |
Основная реактивная система управления (ОРСУ) |
Сокращение состоит из начальных букв терминологического сочетания |
2 |
SPKR |
Speaker |
Громкоговоритель |
В слове опускаются гласные |
3 |
REPRESS |
Repressurization |
Регерметизация |
Используется начало слова |
4 |
RNDZ |
Rendezvous |
Сближение |
Комбинация 2 + 3 |
4 |
OMNI |
Omni-directional |
Всенаправленный |
Используется начало словосочетания |
5 |
MS2 |
Mission Specialist 2 |
2-й член экипажа |
Комбинация 1 + цифра |
6 |
B/U A/L |
Backup Airlock |
Резервирование Воздушный шлюз |
Разделение сложного слова на компоненты, затем по варианту 1 |
7 |
016:F |
Overhead Panel 16, row F |
Верхняя панель 16, ряд F |
Произвольный набор букв и цифр |
При таком произволе в порождении сокращений любая попытка переводчика расшифровать незнакомую аббревиатуру без помощи контекста — практически невыполнимая задача. Поиск же сокращения в разных словарях просто опасен. Конечно, это не значит, что словарям вообще нельзя верить. Отдельные сокращения прочно закрепились в литературе, и все же «словарные» значения сокращений лучше использовать только в качестве контроля. Покажем это на конкретном примере.
Переводится материал по морской нефтедобывающей платформе. В разделе, посвященном электрооборудованию технологического модуля, многократно встречается аббревиатура МСС. В электротехническом словаре и словаре по бурению скважин она вообще отсутствует. В двухтомном политехническом словаре МСС = Master Control Console, или «главный пульт управления». В космическом словаре (куда переводчик заглядывает на всякий случай — ведь на космических станциях имеется электрооборудование) МСС = Mission Control Center — «центр управления полетом» (ЦУП). Наиболее «подходит» Master Control Console, но на самом деле под МСС в оригинале имеется в виду Motor Control Center, или «станция управления двигателями».
Спрашивается, что же делать переводчику при встречах с незнакомыми сокращениями?
Если он работает в окружении отечественных и иностранных специалистов, расшифровка сокращений не представляет труда: автор головоломки либо находится в соседней комнате, либо доступен по факсу. Если работа выполняется через посредников, переводчик может составить список невыясненных сокращений и передать посреднику для выяснения. Ну а если все эти возможности отсутствуют, остается либо попытаться найти значение сокращения в Интернете, либо оставить его на языке оригинала, т.е. без перевода.
В Интернете сокращения можно найти в специализированных поисковых системах Acronym Finder — www.acronymfinder.com (английские сокращения) и Sokr.ru (русские сокращения). Если эти системы не помогают, можно попробовать найти ответ в Google, при этом следует использовать небольшой контекст. Например, если с помощью специальных поисковых систем сокращение SPO, входящее в термин "SPO compact flanges", расшифровать не удается, то Google проясняет его значение мгновенно: …spool sections with Steel Products Offshore (SPO) Compact Flanges. Более подробно поиск сокращений в Интернете описан в разделе «Переводчик и Интернет».
В главе «Проектные материалы» приведены примеры сокращений, встречающихся на чертежах и в спецификациях. Кроме того, сокращения, встречающиеся на чертежах, в таблицах и спецификациях, представлены в Приложении 1.
Наконец, рассмотрим еще одну специфическую область, а именно: сокращения, используемые в различных кадровых документах. К таким документам относится, например, список руководителей и инженерно-технических работников (ИТР). В случае крупной компании список насчитывает несколько сотен позиций. Каждая позиция, занимающая отдельную строку списка, содержит имя и фамилию работника, его должность и подразделение, которое он возглавляет или в котором работает. И должности, и подразделения, как правило, даются в сокращенном виде. Поэтому переводчик не только тратит много времени, «переводя» фамилии (а этот, казалось бы, нехитрый процесс требует знания особенностей транскрипции и транслитерации собственных имен, встречающихся в мире [9, 17, 21,22]), но еще и подолгу разыскивает и разгадывает сокращения буквально для каждой строки списка. В нижеследующей таблице расшифрованы типичные сокращения должностей и подразделений.
Assoc. = associate (Architect/ Estimator/Engineer) |
Младший (например, младший архитектор/сметчик/и нженер) |
BD = Business Development |
Развитие предприятия (отдел). В некоторых случаях может переводиться как «Служба продаж/маркетинга» |
Bus Svcs = Business services |
Обслуживание предприятия (отдел). В некоторых случаях может переводиться как «Административная поддержка» (переводы, оформление виз и перевозочных документов и т.п.) |
C&P Manager |
Менеджер по контрактам и поставкам |
CEO = Chief Executive Officer |
Главный исполнительный директор либо Генеральный директор |
CFO = Chief Financial Officer |
Финансовый директор |
CNSLT = Consultant |
Консультант |
Comcl Coordn |
Коммерческий координатор |
COO = Chief Operating Officer |
Директор по эксплуатации |
Cust = Customer |
Заказчик |
Dir.
|
Директор; руководитель; начальник (например, Director Design Engineering = начальник отдела проектирования) |
EVP = Executive Vice President |
Исполнительный вице-президент |
Exc & Bus Impr = Excellence and Business Improvement |
Совершенствование и улучшение биз- неса (группа или отдел) |
Ext. Aff = External Affairs
|
Внешние отношения (группа или от- дел); отдел по взаимодействию с гос- структурами и общественностью (са- халинские проекты) |
Extl/Intl Finl Rptg = External/ Internal Financial Reporting |
Внешняя/Внутренняя финансовая от- четность (группа) |
Fnl Svcs = Financial Services |
Финансовое обслуживание (отдел) |
G&P = Gas and Power |
Газ и электроэнергия (отдел) |
GM = General Manager |
Главный менеджер |
HSE = Health, Safety & Envi- ronment(al)
|
Охрана труда, промышленная безо- пасность и охрана окружающей среды (отдел) |
HSES = Health, Safety, Envi- ronment, Social
|
Охрана пруда, промышленная безо- пасность, охрана окружающей среды и социальная защита населения (отдел) |
HSSE = Health, Safety, Security, Environment
|
Охрана труда, обеспечение промыш- ленной и личной безопасности, охрана окружающей среды (отдел) |
IS = Info Svcs = Information Services |
Информационное обслуживание (группа) |
M&S = Materials and supply |
Материалы и поставки (отдел) |
Mgmt = Management |
Управление; руководство (группа) |
Mgr = Manager |
Менеджер |
Mktg = Marketing |
Маркетинг (отдел) |
Ntwk Plng = Network Planning |
Сетевое планирование (отдел) |
O&M Manager
|
Менеджер по эксплуатации и техоб- служиванию |
Ops = Operations
|
Производственный отдел либо Отдел эксплуатации |
Opt = optimization |
Оптимизация (отдел) |
PA = Public Affairs |
Отдел по связям с общественностью |
РМТ = Project Management Team |
Группа управления проектом
|
РРС = Project Procurement Coordinator |
Руководитель службы комплектации проекта |
Pres = President |
Президент |
Reg = regulatory
|
Регламентирующий. В некоторых слу- чаях может переводиться как «Служба согласований (и/или получения разре- шений и/или лицензирования и серти- фикации) с надзорными органами» |
Retl Opts = Retail Operations |
Розничная торговля (отдел) |
Rptg = Reporting |
Отчетность (группа) |
S&PM = Sales and Procurement Management |
Управление поставками и комплекта- цией (группа) |
S, I & BD = Strategy, Integration and Business Development |
Стратегия, интеграция и развитие биз- неса (группа) |
SPMD = Strategy, Planning and Marketing Development |
Стратегия, планирование и развитие маркетинга (группа) |
Sr = Senior (Engineer) |
Старший (например, ст. инженер) |
Sr Cnsl = Senior Counsellor |
Старший советник; старший адвокат |
Supv = Supervisor |
Начальник |
Trng = training
|
Подготовка/Обучение персонала (от- дел) |
Whlsl = Wholesale |
Оптовая торговля (отдел) |
Кстати, если даже должность указана в полном виде, перевод ее на русский язык не всегда очевиден. Поэтому имеет смысл остановиться на этом вопросе несколько подробнее.