Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
121425_4E904_klimzo_b_n_remeslo_tehnicheskogo_p...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.43 Mб
Скачать

Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера

В главе «Технические и научные статьи и доклады» уже гово­рилось, что для сохранения точности оригинала в целом недоста­точно полноценной передачи языковой части— необходима еще и полноценная передача технической части. Я прошу извинения у тех читателей, которым претит и сам вид каких-либо формул и перс­пектива заняться простейшими арифметическими расчетами, но обойти молчанием эту болезненную для них тему не могу. Дело в том, что иногда переводчику просто необходимо выполнить немуд­реные расчеты или пересчеты. Именно о таких расчетах и пойдет, в частности, речь ниже. Будут рассмотрены также некоторые другие технические средства перевода. Переводчики, не желающие ис­пользовать такие средства, могут пропустить эту главу, не читая.

Расшифровка сокращений

У профессионального переводчика всегда имеется несколько словарей сокращений и листочки (или файлы) с перечнями сокра­щений, которых у него со временем накапливается немало. И все же, приступая к новой работе, переводчик вновь встречается с сокращениями, которые нуждаются в расшифровке.

Дело в том, что англичане и особенно американцы обожают сокращать слова. Даже в быту они используют разного рода аббревиатуры, которые можно встретить и на уличных плакатах, и на табличках, приклеиваемых к стеклам автомобилей. Так, Bar-B-Q = barbecue, или «шашлык»; 4 sale =for sale, или «Продает­ся»; E-Z ride = easy ride, или «комфортная езда». Буква X означает Cross, Trans и Christ — отсюда многочисленные сокращения вроде Xmas = Christmas, или «Рождество»; Ped Xring = pedestrian crossing, или «переход»; U-cut Xmas tree = You cut Christmas tree — объявле­ние в зоне самостоятельной рубки новогодних елок.

Неудивительно, что привычка сокращать слова и словосочета­ния переносится на технические термины: XCVR = transciever, или «приемопередатчик»; XFER = transfer, или «перенос»; XPDR = transponder, или «ретранслятор». В космических проектах идут еще дальше: С2 = command & control; СЗ - command, control & commu­nications; C3I = command, control, communications & intelligence (сообщения).

Словари, как известно, не успевают за терминами, тем более не успевают они за сокращениями. Но если новые термины обычно укореняются в языке и рано или поздно попадают в словари, то со­кращения живут как бы самостоятельной жизнью — они появляют­ся вместе с новыми проектами и новыми компаниями-разработчи­ками, при этом только некоторые из них получают всеобщее при­знание, попадают в словари и даже переводятся на другие языки — большинство же бесследно исчезает вместе с окончанием проекта или сменой компании-подрядчика.

Какой-либо закономерности в построении сокращений нет. Попробуем все же систематизировать способы порождения сокра­щений на примере космического проекта.

1

PRCS

Primary Reaction Control System

Основная реак­тивная система управления (ОРСУ)

Сокращение со­стоит из начальных букв терминологи­ческого сочетания

2

SPKR

Speaker

Громкоговоритель

В слове опускают­ся гласные

3

REPRESS

Repressurization

Регерметизация

Используется на­чало слова

4

RNDZ

Rendezvous

Сближение

Комбинация 2 + 3

4

OMNI

Omni-directional

Всенаправленный

Используется на­чало словосочета­ния

5

MS2

Mission Specialist 2

2-й член экипажа

Комбинация 1 + цифра

6

B/U A/L

Backup Airlock

Резервирование Воздушный шлюз

Разделение слож­ного слова на ком­поненты, затем по варианту 1

7

016:F

Overhead Panel 16, row F

Верхняя панель 16, ряд F

Произвольный на­бор букв и цифр

При таком произволе в порождении сокращений любая попыт­ка переводчика расшифровать незнакомую аббревиатуру без по­мощи контекста — практически невыполнимая задача. Поиск же сокращения в разных словарях просто опасен. Конечно, это не зна­чит, что словарям вообще нельзя верить. Отдельные сокращения прочно закрепились в литературе, и все же «словарные» значения сокращений лучше использовать только в качестве контроля. По­кажем это на конкретном примере.

Переводится материал по морской нефтедобывающей платфор­ме. В разделе, посвященном электрооборудованию технологическо­го модуля, многократно встречается аббревиатура МСС. В электро­техническом словаре и словаре по бурению скважин она вообще отсутствует. В двухтомном политехническом словаре МСС = Master Control Console, или «главный пульт управления». В косми­ческом словаре (куда переводчик заглядывает на всякий случай — ведь на космических станциях имеется электрооборудование) МСС = Mission Control Center — «центр управления полетом» (ЦУП). Наиболее «подходит» Master Control Console, но на самом деле под МСС в оригинале имеется в виду Motor Control Center, или «станция управления двигателями».

Спрашивается, что же делать переводчику при встречах с не­знакомыми сокращениями?

Если он работает в окружении отечественных и иностранных специалистов, расшифровка сокращений не представляет труда: автор головоломки либо находится в соседней комнате, либо досту­пен по факсу. Если работа выполняется через посредников, перевод­чик может составить список невыясненных сокращений и передать посреднику для выяснения. Ну а если все эти возможности отсутст­вуют, остается либо попытаться найти значение сокращения в Ин­тернете, либо оставить его на языке оригинала, т.е. без перевода.

В Интернете сокращения можно найти в специализированных поисковых системах Acronym Finder — www.acronymfinder.com (английские сокращения) и Sokr.ru (русские сокращения). Если эти системы не помогают, можно попробовать найти ответ в Google, при этом следует использовать небольшой контекст. Например, если с помощью специальных поисковых систем сокращение SPO, входящее в термин "SPO compact flanges", расшифровать не удается, то Google проясняет его значение мгновенно: …spool sec­tions with Steel Products Offshore (SPO) Compact Flanges. Более подробно поиск сокращений в Интернете описан в разделе «Пере­водчик и Интернет».

В главе «Проектные материалы» приведены примеры со­кращений, встречающихся на чертежах и в спецификациях. Кроме того, сокращения, встречающиеся на чертежах, в таблицах и спецификациях, представлены в Приложении 1.

Наконец, рассмотрим еще одну специфическую область, а именно: сокращения, используемые в различных кадровых доку­ментах. К таким документам относится, например, список руково­дителей и инженерно-технических работников (ИТР). В случае крупной компании список насчитывает несколько сотен позиций. Каждая позиция, занимающая отдельную строку списка, содержит имя и фамилию работника, его должность и подразделение, которое он возглавляет или в котором работает. И должности, и подразделе­ния, как правило, даются в сокращенном виде. Поэтому переводчик не только тратит много времени, «переводя» фамилии (а этот, каза­лось бы, нехитрый процесс требует знания особенностей транс­крипции и транслитерации собственных имен, встречающихся в мире [9, 17, 21,22]), но еще и подолгу разыскивает и разгадывает сокращения буквально для каждой строки списка. В нижеследую­щей таблице расшифрованы типичные сокращения должностей и подразделений.

Assoc. = associate (Architect/ Estimator/Engineer)

Младший (например, младший архи­тектор/сметчик/и нженер)

BD = Business Development

Развитие предприятия (отдел). В не­которых случаях может переводиться как «Служба продаж/маркетинга»

Bus Svcs = Business services

Обслуживание предприятия (отдел). В некоторых случаях может перево­диться как «Административная под­держка» (переводы, оформление виз и перевозочных документов и т.п.)

C&P Manager

Менеджер по контрактам и поставкам

CEO = Chief Executive Officer

Главный исполнительный директор либо Генеральный директор

CFO = Chief Financial Officer

Финансовый директор

CNSLT = Consultant

Консультант

Comcl Coordn

Коммерческий координатор

COO = Chief Operating Officer

Директор по эксплуатации

Cust = Customer

Заказчик

Dir.

Директор; руководитель; начальник

(например, Director Design Engineering

= начальник отдела проектирования)

EVP = Executive Vice President

Исполнительный вице-президент

Exc & Bus Impr = Excellence

and Business Improvement

Совершенствование и улучшение биз-

неса (группа или отдел)

Ext. Aff = External Affairs

Внешние отношения (группа или от-

дел); отдел по взаимодействию с гос-

структурами и общественностью (са-

халинские проекты)

Extl/Intl Finl Rptg = External/

Internal Financial Reporting

Внешняя/Внутренняя финансовая от-

четность (группа)

Fnl Svcs = Financial Services

Финансовое обслуживание (отдел)

G&P = Gas and Power

Газ и электроэнергия (отдел)

GM = General Manager

Главный менеджер

HSE = Health, Safety & Envi-

ronment(al)

Охрана труда, промышленная безо-

пасность и охрана окружающей среды

(отдел)

HSES = Health, Safety, Envi-

ronment, Social

Охрана пруда, промышленная безо-

пасность, охрана окружающей среды и

социальная защита населения (отдел)

HSSE = Health, Safety, Security,

Environment

Охрана труда, обеспечение промыш-

ленной и личной безопасности, охрана

окружающей среды (отдел)

IS = Info Svcs = Information

Services

Информационное обслуживание

(группа)

M&S = Materials and supply

Материалы и поставки (отдел)

Mgmt = Management

Управление; руководство (группа)

Mgr = Manager

Менеджер

Mktg = Marketing

Маркетинг (отдел)

Ntwk Plng = Network Planning

Сетевое планирование (отдел)

O&M Manager

Менеджер по эксплуатации и техоб-

служиванию

Ops = Operations

Производственный отдел либо Отдел

эксплуатации

Opt = optimization

Оптимизация (отдел)

PA = Public Affairs

Отдел по связям с общественностью

РМТ = Project Management

Team

Группа управления проектом

РРС = Project Procurement

Coordinator

Руководитель службы комплектации

проекта

Pres = President

Президент

Reg = regulatory

Регламентирующий. В некоторых слу-

чаях может переводиться как «Служба

согласований (и/или получения разре-

шений и/или лицензирования и серти-

фикации) с надзорными органами»

Retl Opts = Retail Operations

Розничная торговля (отдел)

Rptg = Reporting

Отчетность (группа)

S&PM = Sales and Procurement

Management

Управление поставками и комплекта-

цией (группа)

S, I & BD = Strategy, Integration

and Business Development

Стратегия, интеграция и развитие биз-

неса (группа)

SPMD = Strategy, Planning and

Marketing Development

Стратегия, планирование и развитие

маркетинга (группа)

Sr = Senior (Engineer)

Старший (например, ст. инженер)

Sr Cnsl = Senior Counsellor

Старший советник; старший адвокат

Supv = Supervisor

Начальник

Trng = training

Подготовка/Обучение персонала (от-

дел)

Whlsl = Wholesale

Оптовая торговля (отдел)

Кстати, если даже должность указана в полном виде, перевод ее на русский язык не всегда очевиден. Поэтому имеет смысл оста­новиться на этом вопросе несколько подробнее.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]