
- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
A. Exclusion of damages: VIEWSONIC'S LIABILITY IS LIMITED TO THE COST OF REPAIR OR REPLACEMENT OF THE PRODUCT. VIEWSONIC SHALL NOT BE LIABLE FOR |
А. Исключаемые убытки: Ответственность компании VIEWSONIC ограничивается стоимостью ремонта или замены изделия. VIEWSONIC не несет ответственности за следующее: |
||
1. |
DAMAGE TO OTHER PROPERTY CAUSED BY ANY DEFECTS IN THE PRODUCT, DAMAGES BASED UPON INCONVENIENCE, LOSS OF USE OF THE PRODUCT, LOSS OF TIME, LOSS OF PROFITS, LOSS OF BUSINESS OPPORTUNITY, LOSS OF GOODWILL, INTERFERENCE WITH BUSINESS RELATIONSHIPS, OR OTHER COMMERCIAL LOSS, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. |
1. |
Ущерб иному имуществу, нанесенный из-за каких-либо дефектов гарантируемого изделия; убытки, проистекающие из неудобства; невозможность использования изделия; потери времени; упущенную выгоду; упущенные хозяйственные возможности; потерю репутации; помехи деловым отношениям; или иные коммерческие убытки, даже если о возможности возникновения убытков компания была уведомлена. |
2. |
ANY OTHER DAMAGES, WHETHER INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL OR OTHERWISE. |
2. |
Любые другие убытки, включая косвенные, сопутствующие или иные убытки. |
3. |
ANY CLAIM AGAINST THE CUSTOMER BY ANY OTHER PARTY. |
3. |
Любые требования, предъявляемые покупателю каким бы то ни было третьим лицом. |
В. То the extent permitted under the mandatory rights, if Caterpillar is the supplier to the user, Caterpillar's liability shall be limited at its option to (a) in the case of services, the supply of the services again or the payment of the cost of having the services supplied again, and (b) in the case of goods, the repair or replace- ment of the goods, the supply of equivalent goods, the payment of the cost of such repair or replacement or the acquisition of equivalent goods. |
Если компания «Катерпиллар» является поставщиком пользователя, ответственность компании «Катерпиллар» ограничивается (в той степени, в которой это позволяют права, устанавливаемые императивными нормами) следующим (по ее собственному выбору): (а) в случае предоставления услуг — повторным оказанием услуг или возмещением затрат на повторное получение услуг от третьего лица, и (б) в случае поставки товаров — ремонтом или заменой товаров, поставкой равноценных товаров, оплатой стоимости таких ремонта или замены или возмещением затрат на приобретение равноценных товаров. |
||
B. Caterpillar excludes all liability for or arising from any negligence on its part or on the part of any of its employees, agents or representatives in respect of the manufacture or supply of goods or the provision of services relating to the goods. |
Компания «Катерпиллар» исключает какую бы то ни было ответственность за неосторожность (а равно и вытекающую из такой неосторожности) с ее стороны или со стороны ее работников, агентов или представителей при изготовлении или поставке товаров либо оказании услуг, связанных с этими товарами. |
||
С. The remedies of the Purchaser set forth herein are exclusive, and the total liability of the Company, its distributors and suppliers with respect to contract or the equipment and services furnished, in connection with the performance or breach thereof, or from the manufacture, sale, delivery, installation, repair or technical direction covered by or furnished under contract, whether based on contract, warranty, negligence, indemnity, strict liability or otherwise shall not exceed the purchase price of the unit of equipment upon which such liability is based. |
Доступные Покупателю средства защиты ограничиваются оговоренными в настоящей гарантии; суммарная ответственность компании, ее дистрибьюторов и поставщиков в отношении контракта, поставляемого оборудования и предоставляемых услуг, а равно в связи с исполнением или нарушением контракта либо с изготовлением, продажей, поставкой, монтажом, ремонтом или техническим руководством, предусмотренными или обеспечиваемыми по условиям контракта, независимо от того, возникает ли такая ответственность на основании контракта, гарантии, неосторожности, гарантий от убытков, объективной ответственности, или на иных основаниях, не может превышать покупной цены единицы оборудования, в связи с которой возникает такая ответственность. |