Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
121425_4E904_klimzo_b_n_remeslo_tehnicheskogo_p...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.43 Mб
Скачать

Доверенность

Рассмотрим пример доверенности, выдаваемой нефтяной компанией своему представителю. Несмотря на широкие полно­мочия, предоставляемые представителю, доверенность имеет ог­раниченный характер. В частности, представитель не имеет права выходить за рамки учредительного договора, устава и внутренних правил компании.

POWER OF ATTORNEY — KEVIN JOHN SMITH

ДОВЕРЕННОСТЬ — КЕВИН ДЖОН СМИТ

KNOW ALL MEN BY THESE PRE­SENTS, that Imyarek Company Ltd., a Bermuda corporation, hereby constitutes and appoints Kevin John Smith, also known as K.J. Smith, its lawful agent and attorney-in-fact in the Russian Federation ("Russia") to act for the corporation with the following powers and authority from the date hereof and through the close of business on 31 December 2001 (unless sooner revoked):

Настоящим удостоверяется, что кор­порация «Имярек Компани, Лтд.», зарегистрированная на Бермудских островах, уполномочивает Кевина Джона Смита, известного также как К. Дж. Смит, в качестве своего законного представителя и лица, действующего по доверенности в Российской Феде­рации («Россия»), выступать от имени корпорации со следующими правами и полномочиями, начиная с даты вы­дачи настоящей Доверенности и до конца рабочего дня 31 декабря 2001 г. включительно (если доверенность не будет отозвана ранее):

1.

Said representative is empowered and authorized:

1.

Упомянутый представитель наде­ляется следующими правами и полномочиями:

A

To take all such actions as may be necessary and appropriate to ac­credit and maintain the accreditation of Irkutsk office as a Branch and as a Registered office of Imyarek Company Ltd. in accordance with applicable law.

А

Выполнять все действия, необхо­димые для аккредитации и сохра­нения в силе аккредитации иркут­ского офиса, в качестве филиала и зарегистрированного офиса ком­пании «Имярек Компани, Лтд.», в соответствии с действующим за-конодательством.

В

To maintain an office for the corpo­ration in Irkutsk, Russia.

В

Обеспечивать работу офиса кор­порации в Иркутске, Россия.

С

To open, maintain and close bank accounts in Russia for the corpora­tion; to deposit and withdraw funds therefrom; and to endorse and de­liver for deposit to the corporation's account any and all checks, drafts or

other orders for payment of money to the corporation.

С

Открывать, вести и закрывать банковские счета в России для корпорации; вносить и снимать средства со счетов; а также под­писывать и вручать для внесения на счет корпорации все и любые чеки, тратты и другие распоряже­ния по выплате корпорации де­нежных средств.

D

To register and record in the appro­priate government offices in Russia any certificates or other instruments evidencing the powers and authority conferred hereunder.

D

Регистрировать и оформлять в соответствующих учреждениях власти в России любые свиде­тельства или иные документы, подтверждающие права и полно­мочия, предоставляемые данной доверенностью.

E

To file causes, proceedings and ac­tions in, and to represent the corpo­ration before, all courts, administra­tive tribunals, and police departments of Russia.

E

Подавать иски, инициировать про­изводство и иные действия в лю­бых судах, административных или милицейских органах России, а также представлять корпорацию во всех этих инстанциях.

F

To represent the corporation in gen­eral before any governmental or public agency of Russia including immigration and customs authori­ties, revenue departments, and labor offices, with declarations, state­ments and other documents neces­sary or desirable in the conduct of maintaining an office of the corpora­tion in Irkutsk and in the conduct of the project in which the corporation is participating.

F

Осуществлять общее представи­тельство корпорации в любом органе власти или государствен­ном органе России, включая им­миграционные и таможенные ор­ганы, налоговые органы и органы по труду при подаче деклараций, отчетов и других документов, необходимых или целесообраз­ных для обеспечения работы офи­са корпорации в Иркутске и работ по проекту, в котором корпорация принимает участие.

G

To hire clerks, technicians, workers and others as may be necessary in the maintenance of an office of the corporation in Russia and as may be necessary in the conduct of the pro­ject in which the corporation is par­ticipating, and to remove them and appoint others in their place.

G

Принимать на работу служащих, технический персонал, рабочих и других сотрудников, необходи­мых для работы офиса корпора­ции в России и проведения работ по проекту, в котором корпорация принимает участие, а также увольнять их и принимать на их место других лиц.

2.

Said representative is empowered and authorized to take all such ac­tions as may be necessary and ap­propriate to negotiate and sign on behalf of the corporation any con­tracts and agreements for the pur­pose to undertake the development of the X Project as described in the Production Sharing Contract, dated July 11, 1998, between the corpora­tion on one part and the Russian Federation Government and Irkutsk region Administration on the other part, and in the Law on Production Sharing Agreements.

2.

Упомянутый представитель наде­ляется правами и полномочиями выполнять все действия, необхо­димые для переговоров и подписа­ния от имени корпорации догово­ров и соглашений по реализации проекта X, описанного в Соглаше- нии о разделе продукции от 11 июля 1998 г. между корпораци­ей, с одной стороны, и Правитель­ством Российской Федерации и Администрацией Иркутской об­ласти, с другой стороны, а также законом «О соглашениях о разделе продукции».

3.

To do and perform all such other acts for and on behalf of the corpo­ration in all matters in fulfillment of the powers provided under Section 1 above; PROVIDED, HOWEVER, he shall have no power or authority by virtue hereof to borrow money on behalf of this corporation or to re­lease, alienate, assign or encumber any of this corporation's [petroleum] rights or interest, which power and authority is expressly excluded from the grant contained herein.

3.

Выполнять все другие действия от имени и по поручению корпорации по всем вопросам осуществления полномочий, предусмотренных в Разделе 1, ОДНАКО С УСЛОВИ­ЕМ, что он не имеет каких бы то ни было прав или полномочий по настоящей доверенности занимать средства от имени корпорации или прекращать, отчуждать, переусту­пать или обременять какие бы то ни было [нефтяные] имуществен­ные или другие права корпорации, каковые права и полномочия пря­мо исключаются из объема прав и полномочий, предоставляемых настоящей доверенностью.

4.

To substitute and appoint by written instrument one or more persons in his stead to exercise any or all of the authorities and powers conferred hereby, and to revoke any such sub­stitution and appointment.

4.

Заменять и назначать вместо себя путем распоряжения в письмен­ной форме одного или нескольких лиц для реализации каких-либо или всех прав и полномочий по настоящей доверенности и отме­нять любые такие замены или назначения.

WITNESS the execution hereof the______day of_______, 2001

Imyarek Company Ltd.

By:______________________, President

ДАННАЯ ДОВЕРЕННОСТЬ совершена "____"_________2001 г.

«Имярек Компани, Лтд.» в лице Президента:_____________________________

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]