
- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Доверенность
Рассмотрим пример доверенности, выдаваемой нефтяной компанией своему представителю. Несмотря на широкие полномочия, предоставляемые представителю, доверенность имеет ограниченный характер. В частности, представитель не имеет права выходить за рамки учредительного договора, устава и внутренних правил компании.
POWER OF ATTORNEY — KEVIN JOHN SMITH ДОВЕРЕННОСТЬ — КЕВИН ДЖОН СМИТ |
|||
KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS, that Imyarek Company Ltd., a Bermuda corporation, hereby constitutes and appoints Kevin John Smith, also known as K.J. Smith, its lawful agent and attorney-in-fact in the Russian Federation ("Russia") to act for the corporation with the following powers and authority from the date hereof and through the close of business on 31 December 2001 (unless sooner revoked): |
Настоящим удостоверяется, что корпорация «Имярек Компани, Лтд.», зарегистрированная на Бермудских островах, уполномочивает Кевина Джона Смита, известного также как К. Дж. Смит, в качестве своего законного представителя и лица, действующего по доверенности в Российской Федерации («Россия»), выступать от имени корпорации со следующими правами и полномочиями, начиная с даты выдачи настоящей Доверенности и до конца рабочего дня 31 декабря 2001 г. включительно (если доверенность не будет отозвана ранее): |
||
1. |
Said representative is empowered and authorized: |
1. |
Упомянутый представитель наделяется следующими правами и полномочиями: |
A |
To take all such actions as may be necessary and appropriate to accredit and maintain the accreditation of Irkutsk office as a Branch and as a Registered office of Imyarek Company Ltd. in accordance with applicable law. |
А |
Выполнять все действия, необходимые для аккредитации и сохранения в силе аккредитации иркутского офиса, в качестве филиала и зарегистрированного офиса компании «Имярек Компани, Лтд.», в соответствии с действующим за-конодательством. |
В |
To maintain an office for the corporation in Irkutsk, Russia. |
В |
Обеспечивать работу офиса корпорации в Иркутске, Россия. |
С |
To open, maintain and close bank accounts in Russia for the corporation; to deposit and withdraw funds therefrom; and to endorse and deliver for deposit to the corporation's account any and all checks, drafts or other orders for payment of money to the corporation. |
С |
Открывать, вести и закрывать банковские счета в России для корпорации; вносить и снимать средства со счетов; а также подписывать и вручать для внесения на счет корпорации все и любые чеки, тратты и другие распоряжения по выплате корпорации денежных средств. |
D |
To register and record in the appropriate government offices in Russia any certificates or other instruments evidencing the powers and authority conferred hereunder. |
D |
Регистрировать и оформлять в соответствующих учреждениях власти в России любые свидетельства или иные документы, подтверждающие права и полномочия, предоставляемые данной доверенностью. |
E |
To file causes, proceedings and actions in, and to represent the corporation before, all courts, administrative tribunals, and police departments of Russia. |
E |
Подавать иски, инициировать производство и иные действия в любых судах, административных или милицейских органах России, а также представлять корпорацию во всех этих инстанциях. |
F |
To represent the corporation in general before any governmental or public agency of Russia including immigration and customs authorities, revenue departments, and labor offices, with declarations, statements and other documents necessary or desirable in the conduct of maintaining an office of the corporation in Irkutsk and in the conduct of the project in which the corporation is participating. |
F |
Осуществлять общее представительство корпорации в любом органе власти или государственном органе России, включая иммиграционные и таможенные органы, налоговые органы и органы по труду при подаче деклараций, отчетов и других документов, необходимых или целесообразных для обеспечения работы офиса корпорации в Иркутске и работ по проекту, в котором корпорация принимает участие. |
G |
To hire clerks, technicians, workers and others as may be necessary in the maintenance of an office of the corporation in Russia and as may be necessary in the conduct of the project in which the corporation is participating, and to remove them and appoint others in their place. |
G |
Принимать на работу служащих, технический персонал, рабочих и других сотрудников, необходимых для работы офиса корпорации в России и проведения работ по проекту, в котором корпорация принимает участие, а также увольнять их и принимать на их место других лиц. |
2. |
Said representative is empowered and authorized to take all such actions as may be necessary and appropriate to negotiate and sign on behalf of the corporation any contracts and agreements for the purpose to undertake the development of the X Project as described in the Production Sharing Contract, dated July 11, 1998, between the corporation on one part and the Russian Federation Government and Irkutsk region Administration on the other part, and in the Law on Production Sharing Agreements. |
2. |
Упомянутый представитель наделяется правами и полномочиями выполнять все действия, необходимые для переговоров и подписания от имени корпорации договоров и соглашений по реализации проекта X, описанного в Соглаше- нии о разделе продукции от 11 июля 1998 г. между корпорацией, с одной стороны, и Правительством Российской Федерации и Администрацией Иркутской области, с другой стороны, а также законом «О соглашениях о разделе продукции». |
3. |
To do and perform all such other acts for and on behalf of the corporation in all matters in fulfillment of the powers provided under Section 1 above; PROVIDED, HOWEVER, he shall have no power or authority by virtue hereof to borrow money on behalf of this corporation or to release, alienate, assign or encumber any of this corporation's [petroleum] rights or interest, which power and authority is expressly excluded from the grant contained herein. |
3. |
Выполнять все другие действия от имени и по поручению корпорации по всем вопросам осуществления полномочий, предусмотренных в Разделе 1, ОДНАКО С УСЛОВИЕМ, что он не имеет каких бы то ни было прав или полномочий по настоящей доверенности занимать средства от имени корпорации или прекращать, отчуждать, переуступать или обременять какие бы то ни было [нефтяные] имущественные или другие права корпорации, каковые права и полномочия прямо исключаются из объема прав и полномочий, предоставляемых настоящей доверенностью. |
4. |
To substitute and appoint by written instrument one or more persons in his stead to exercise any or all of the authorities and powers conferred hereby, and to revoke any such substitution and appointment. |
4. |
Заменять и назначать вместо себя путем распоряжения в письменной форме одного или нескольких лиц для реализации каких-либо или всех прав и полномочий по настоящей доверенности и отменять любые такие замены или назначения. |
WITNESS the execution hereof the______day of_______, 2001
Imyarek Company Ltd.
By:______________________, President
ДАННАЯ ДОВЕРЕННОСТЬ совершена "____"_________2001 г.
«Имярек Компани, Лтд.» в лице Президента:_____________________________