
- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Соглашение об уступке
PROJECT COST ASSIGNMENT AGREEMENT |
СОГЛАШЕНИЕ ОБ УСТУПКЕ ЗАКАЗА НА ЗАКУПКУ ПО ПРОЕКТУ |
XX Limited, being hereinafter referred to as "ASSIGNOR," hereby assigns to YY hereinafter referred to as "ASSIGNEE," all of ASSIGNOR'S interest, obligations, liabilities, claims rights and title under Purchase Order number dated by and between ASSIGNOR and (Vendor Name), hereinafter referred to as VENDOR. ASSIGNOR warrants that it is in performance of all its obligations under said Purchase Order, and that VENDOR has made no claim against it nor notified it of any facts which ASSIGNOR reasonably believes will lead to a dispute between ASSIGNEE and VENDOR in the future |
Компания XX Лимитед, именуемая в дальнейшем «ЦЕДЕНТ», настоящим передает компании YY , именуемой в дальнейшем «ЦЕССИОНАРИИ», все принадлежащие ЦЕДЕНТУ вещные права, обязательства, материальную ответственность, права требования и правовые титулы по Заказу на закупку № от оформленному между ЦЕДЕНТОМ и (имя Поставщика), именуемым в дальнейшем ПОСТАВЩИК. ЦЕДЕНТ заверяет, что он исполняет все свои обязательства по указанному Заказу на закупку и что ПОСТАВЩИК не предъявил ему никаких требований и не уведомил его ни о каких фактах, относительно которых ЦЕДЕНТ обоснованно считал бы, что они приведут в будущем к спору между ЦЕССИОНАРИЕМ и ПОСТАВЩИКОМ. |
Заказ на закупку, конечно, имеет много общего с коммерческим контрактом — именно поэтому с ним связаны, как мы видим, различные обязательства, ответственность и права. Кроме того, у компании может быть несколько поставщиков и, следовательно, несколько заказов на закупку. Поэтому в переводе заголовок конкретизирован, так как из текста соглашения следует, что речь идет не о стоимости всего проекта (project cost), а только о суммах, связанных с неким заказом на закупку.
Аффидевит
Аффидевит — это письменное заявление, сделанное под присягой в присутствии нотариуса. Аффидевит, как и контракт, составляется в традиционной для него форме с использованием юридических клише, далеко не очевидных неспециалисту. Поэтому пример перевода этого документа может оказаться полезным переводчику.
AFFIDAVIT
RELEASE OF LIENS AND ENCUMBRANCES
Pursuant to terms of Contract No. ... between XXX (herein referred to as "COMPANY") and YYY (herein referred to as "CONTRACTOR"), CONTRACTOR:
1. Fully releases and discharges the Indemnified Parties as defined in Contract No. ... from and against all claims, demands
and causes of action of every kind and nature arising directly or indirectly out of the Contract;
2. Certifies that its subcontractors and all parties who have performed the Work covered by the Contract, or any amendment,
modification or variation thereto, whether pursuant to oral or written agreement or otherwise, have been paid in full, and
further agrees to furnish COMPANY upon demand at any time, such evidence of payment thereof as may be required by
COMPANY.
3. On its own behalf and on behalf of its agents, servants, employees, subcontractors and/or other furnishing labor, material or
services, forever waives and relinquishes any and all liens, and all other legal rights to claim or file the same which any of
the above entities may now or hereafter have against the Indemnified Parties, their property, facilities, materials, equipment
and the Work, whether known or unknown arising out of or in any way connected with the performance of the Contract.
CONTRACTOR covenants that in the event the Indemnified Parties, or any of them, may in the future be called upon to pay for or defend against any liens, claims or demands of any kind arising out of the Work, and which CONTRACTOR is obliged to pay and discharge, CONTRACTOR will indemnify and hold harmless the Indemnified Parties from and against any such payment on defense, including reasonable legal fees and costs incurred in connection therewith, and will at the request of COMPANY and at its own expense take over and assume the defense and liability for any such lien, claim or demand.
CONTRACTOR further reconfirms the provision for warranties, audit and confidentiality and maintenance of indemnity of the Indemnified Parties against claims associated with title and patents and liens under the Contract and that the payments made hereunder shall not in any manner be or constitute an acceptance of defective or improper materials or workmanship.
Dated this_________________day of_____________199__for and on behalf of
CONTRACTOR:
NAME:_______________ Signature:________________
TITLE:________________________________________________________________
SWORN TO AND SUBSCRIBED BEFORE ME, Notary Public, on the day and date
first above written:
Notary Public:__________________Exp.:________________________
Перевод: