Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
121425_4E904_klimzo_b_n_remeslo_tehnicheskogo_p...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.43 Mб
Скачать

Контракт

Техническому переводчику редко удается избежать необхо­димости переводить тот или иной контракт. В таких случаях пере­водчик должен иметь в виду следующие важные обстоятельства.

Как уже говорилось, в Великобритании и США очень развито так называемое прецедентное право, т.е. право, основанное на су­дебных прецедентах. Поэтому в контрактах, как и в других юридических документах, нередко встречаются длинные цепочки терминов, о которых мы уже говорили в разделе «Понятия близкие, но не синонимичные». Рассмотренное нами в главе «Логика на службе переводчика» правило логического ряда (логической цепочки) в таких случаях работает не в полную силу. Вот пример из контракта с подрядчиком на техническое проектирование:

The Parties intend this indemnity to apply to all such claims and losses described above based on any theory of

liability, including negligence, negligence per se, gross negligence, statutory, premises, or strict liability of any

Party.

Логический ряд (подчеркнут) состоит из шести членов: negli­gence, negligence per se, gross negligence, statutory liability, prem­ises liability, strict liability. В распоряжении переводчика только предыдущий контекст и юридические словари. Контекст (кото­рый в примере опущен) говорит о том, что Подрядчик гарантиру­ет Заказчику возмещение всех затрат, понесенных последним в связи с ответственностью перед третьими лицами за несчастные случаи, болезни, травмы, гибель работников Подрядчика, а также за материальные убытки, ущерб, повреждения оборудования или помещений, нанесенные собственному или арендуемому имуще­ству Подрядчика. Что же касается двуязычных словарей, то они обеспечивают всего лишь "dictionary translation" (словарный пе­ревод), заставляя переводчика тщательно выбирать подходящее для контекста значение многозначного термина. Это задача непростая, так как в словарях нет толкования юридических сино­нимов. Вот и в этом случае, встретившись с вышеприведенным рядом, переводчик без труда определяет, что перед ним три вида неосторожности и три вида ответственности. Но у него тут же возникают вопросы:

Чем отличается negligence («неосторожность») от negligence per se (дословно «неосторожности как таковой»)?

Если принять, что premises liability — «ответственность по недвижимости» (или за помещения), то почему она выделяется из statutory liability — «предусмотренная законом ответственность»?

Почему опять же из предусмотренной законом ответствен­ности выделяется «строгая ответственность» (strict liability)?

Ответ частично кроется в ближайшем контексте: "any theory of liability, including". Все шесть элементов ряда — разные право­вые доктрины, принципы, критерии. Так, если говорить о неосто­рожности, то одни случаи требуют рассмотрения в обычном суде, а другие — в суде присяжных. Premises liability — это ответст­венность, действительно как-то связанная с помещениями, но главное — она рассматривается в рамках своей особой доктрины и своих прецедентов. Поэтому рассматривать эту ответственность как всего лишь частный случай «предусмотренной законом ответственности» (а поэтому выпадающий из логического ряда) не следует. Определяющей здесь является не логика, а особеннос­ти англосаксонского права. Мы видим, что ограничиваться фор­мальной логикой здесь уже недостаточно — нужно еще знать особенности англосаксонской правовой системы.

Проанализировав словарные статьи и посоветовавшись с юристом, можно дать достаточно надежный вариант перевода:

Стороны намерены применять данную гарантию возмещения за­трат ко всем вышеописанным

требованиям и убыткам, основан­ным на любых принципах ответственности, включая ответствен­-

ность за неосторожность; ответственность за отсутствие обычной меры заботливости;

ответственность за грубую неосто­рожность; ответственность, предусмотренную законом; ответ­-

ственность в связи с занимаемым помещением; и объективную от­ветственность любой из Сторон.

Еще одно обстоятельство, о котором нужно помнить перевод­чику контрактов, состоит в том, что вследствие уже упоминавших­ся различий между правовыми системами, не всегда возможно найти русский эквивалент для каждого английского термина. Ино­гда в таких случаях нужно, опираясь на контекст, раскрывать значение термина. Так, assignee — «цессионарий» (т.е. правопре­емник по договору цессии, или уступки требования); successor — «правопреемник» в самом общем случае (в том числе по праву на­следования), а также преемник при сдаче дел одним служащим другому; transferee — «получающая сторона».

Однако иногда контекст не помогает, и подлинное значение, вкладываемое авторами оригинала в подобные термины, удается выяснить, к сожалению, только в ходе судебного разбирательства. Поэтому опытные переводчики-юристы поступают осторожно. Вот пример такого осторожного перевода:

Оригинал

Переводчик А

Переводчик В

...PURCHASER,

ANY SUCCESSORS IN

INTEREST OR ANY

BENEFICIARY OR

ASSIGNEE OF THE

CONTRACT...

ЗАКАЗЧИК, ПРАВО-

ПРЕЕМНИКИ, А ТАК-

ЖЕ ВЫГОДОПОЛУЧА-

ТЕЛИ И ПРИОБРЕТА-

ТЕЛИ ПРАВ ПО

КОНТРАКТУ

ПОКУПАТЕЛЬ, ЛЮБЫЕ

ЕГО ПРАВОПРЕЕМНИКИ,

А РАВНО ЛЮБОЙ ВЫГО-

ДОПРИОБРЕТАТЕЛЬ ПО

КОНТРАКТУ ИЛИ ЛИЦО,

В ПОЛЬЗУ КОТОРОГО УСТУПЛЕНЫ ПРАВА ПО КОНТРАКТУ

В последние десятилетия на Западе произошли большие из­менения в деле управления проектами, расширения рынка услуг, энергосбережения, развития информационных технологий, повы­шения культуры производства и т.д. В связи с этим очень расши­рился ассортимент заключаемых контрактов. Например, появился контракт на энергосбережение (Energy Performance Contract).

Участие западных компаний в российской промышленности неизбежно приводит к появлению таких контрактов и субкон­трактов в России. Переводчик должен быть готов к встрече с самыми необычными контрактами, не надеясь найти поддержку в словарях и опираясь только на контекст и Интернет.

Перейдем теперь к рассмотрению типичного контракта на услуги (Service Contract). Начинается он преамбулой:

This Contract ("Contract") is effec­tive from the .. .day of, 2001 ("Effective Date") by and between Imyarek Company Ltd., a corporation incorporated under the laws of.... ("Company"), and Justexample Company Ltd., a corporation incor­porated under the laws of.....("Con­tractor").

Настоящий контракт (далее «Кон­тракт») заключен корпорацией «Имярек Компани Лтд.», созданной в соответствии с законодательством ... (далее «Компания»), и корпора­цией «Джастикземпл Компани Лтд.», созданной в соответствии с законодательством... (далее «Под­рядчик»), и вступает в силу сего ... дня ... месяца 2001 года (далее «Дата вступления в силу).

The Parties, each in consideration of the promises and agreements of the other herein contained, mutually agree as follows:

За встречное удовлетворение с ка­ждой стороны в виде взаимных обещаний и договоренностей, со­держащихся в настоящем Кон­тракте, Стороны договариваются о нижеследующем:

Затем следуют 7 разделов, каждый из которых состоит из не­скольких статей. Ниже представлено содержание разделов и ста­тей контракта на услуги.

SECTION I

GENERAL PROVISIONS

РАЗДЕЛ I

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Article 1 Definitions and Interpretations

Статья 1 Определения и толкования

Article 2 Scope of Contract

Статья 2 Предмет Контракта

Article 3 Term of Contract and Term of

Статья 3 Срок действия Контракта и

Work Orders

срок выполнения Рабочих Заданий

Article 4 Miscellaneous General Provi­sions

Статья 4 Разные общие положения

SECTION II

FINANCIAL PROVISIONS

РАЗДЕЛ II

ФИНАНСОВЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Article 5 Consideration

Статья 5 Встречное удовлетворение

Article 6 Payments

Статья 6 Платежи

Article 7 Taxation

Статья 7 Налогообложение

SECTION III

INDEMNITIES,

LIABILITIES AND INSURANCE

РАЗДЕЛ III

ГАРАНТИИ ОТ ЗАТРАТ, ОТВЕТСТ­ВЕННОСТЬ И СТРАХОВАНИЕ

Article 8 Indemnities and Liabilities

Статья 8 Гарантии от затрат и ответ­ственность

Article 9 Insurance

Статья 9 Страхование

SECTION IV

FORCE MAJEURE

Article 10 Force Majeure

SECTION V

CHOICE OF LAW AND DISPUTE RESOLUTION

Article 11 Choice of Law

Article 12 Dispute Resolution

SECTION VI

THE WORK

Article 13 Performance of the Work

Article 14 Warranty

SECTION VII

SPECIAL PROVISIONS

РАЗДЕЛ IV

ФОРС-МАЖОР

Статья 10 Форс-мажор

РАЗДЕЛ V

ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО

И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

Статья 11 Применимое право

Статья 12 Разрешение споров

РАЗДЕЛ VI

РАБОТЫ

Статья 13 Производство работ

Статья 14 Гарантия

РАЗДЕЛ VII

ОСОБЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Теперь несколько примеров, иллюстрирующих язык контрак­тов и полезных с понятийной точки зрения.

Пункты статьи 1, подстатьи «Определения»:

f.

"Force Majeure" shall include, but not limited to, acts of God; war; official strikes or industrial disputes beyond the control of the Parties hereto (provided the affected Party shall use every effort in good faith to resolve any such strike or dispute); quaran­tine; epidemic; blockade; civil disturbance; riots; insurrection; fire; delays, action or inaction by a governmental agency; and rules or regulations of any governmen­tal authority having or claiming jurisdiction, compliance with which makes continuance of op­erations impossible. Inability of either Party to secure funds, ar­range bank loans or other financ­ing, or to obtain credit shall not be regarded as Force Majeure. Mechanical or structural failure of Contractor's or its Subcontrac­tor's equipment shall not be re­garded as Force Majeure.

f.

«Форс-мажорные обстоятельст­ва» включают1 в себя (без огра­ничения перечисленным2 ) сти­хийные бедствия; войну; санкционированные забастовки или трудовые конфликты, на которые Стороны настоящего Контракта3 никак не могут по­влиять (при условии, что стра­дающая Сторона добросовестно приложит все усилия к разреше­нию таких забастовки или кон­фликта); карантин; эпидемию; блокаду; гражданские беспоряд­ки; мятеж; восстание; пожар; просрочки, действия или бездей­ствие государственных учреж­дений; предписания или поста­новления какого-либо государ­ственного органа, имеющего соответствующие полномочия или утверждающего, что он их имеет, выполнение которых де­лает продолжение работ невоз­можным. Неспособность любой из Сторон обеспечить денежные средства, договориться о бан-

ковских кредитах или другом способе финансирования либо получить кредит не считается Форс-мажорным обстоятельст­вом. Аварии механического или структурного характера, случаю­щиеся с оборудованием Подряд­чика либо его Субподрядчика, не считаются Форс-мажорным обстоятельством.

h.

"Indemnified Parties" shall mean Company, its Affiliates and Co-participants, and each of their respective directors, officers, em­ployees, servants and agents.

h.

«Гарантируемые Стороны» оз­начает Компанию, ее Аффи-лиированных лиц и Партнеров4 и всех их директоров, офици­альных лиц, работников, слу­жащих и агентов.

i.

"Party" shall mean Company or Contractor and "Parties" shall mean Company and Contractor.

i.

«Сторона» означает Компанию или Подрядчика, а «Стороны» означает Компанию и Подряд­чика.

k.

"Subcontractor" shall mean any legal entity or natural person to whom Contractor delegates, or whom Contractor otherwise in­volves in, any of the Work, whether such delegation or in­volvement occurs directly or in­directly through another legal entity or natural person.

k.

«Субподрядчик» означает лю­бое юридическое или физиче­ское лицо, которому Подряд­чик передает Работы или любую их часть либо которого иным образом привлекает к та­ковым, вне зависимости от того, происходят ли такие передача или привлечение непосредст­венно или через посредство иного юридического или физи­ческого лица.

1.

"Term" shall mean, as applicable, the time period designated as the term of this Contract in Article 3.1 hereof or the time period des­ignated for the Work in the appli­cable Work Order.

1.

«Срок» в зависимости от кон­текста5 означает период време­ни, установленный в качестве срока действия настоящего Контракта в соответствии с его Статьей 3.1, либо период вре­мени, установленный для вы­полнения Работ в соответст­вующем Рабочем Задании.

n.

"Work" shall mean the work, jobs, services, goods, deliver­ables, duties and activities to be performed or provided by

n.

«Работы» означает работы, задания,услуги, продукцию, подготавливаемые материалы, обязанности и деятельность,



Contractor as specified in a Work Order, including all necessary ancillary equipment, personnel and tools of trade to effect such work, jobs, services, goods, de­liverables, duties and activities.

которые должны быть выпол­нены или обеспечены Подряд­чиком в соответствии с Рабо­чим Заданием, включая все необходимое вспомогательное оборудование, персонал и рабо­чий инструмент, требуемые для выполнения таких работ, зада­ний, услуг, продукции, мате­риалов, обязанностей и дея­тельности.

о.

"Work Order" shall mean a writ­ten order by Company to Con­tractor for Work.

o.

«Рабочее Задание» означает письменное задание Компании Подрядчику на выполнение6 Работ.

Пункт 2.2 статьи 2:

2.2

Work Order — During the Term of this Contract, Company may require Contractor to pro­vide Work by issuing to Con­tractor a Work Order. Work Or­ders shall be substantially in the form of Appendix A.

2.2

Рабочее Задание — В течение срока действия настоящего Контракта Компания может потребовать от Подрядчика выполнения Работ, направив Подрядчику Рабочее Задание. Рабочие Задания составляются в основном по форме Прило­жения А.

2.2.1 Changes — Company may, at any time, order changes in the Work. Such changes shall be in writing and may include additions, omissions, alterations or replacements. Contractor shall not be entitled to compensation for Work not performed as a result of Work deleted by any such change.

2.2.1 Изменения — Компания может в любое время дать ука­зание об6 изменении Работ. Такие изменения оформляются в письменном виде и могут включать дополнения, изъятия, изменения или замены. Под­рядчик не имеет права на ком­пенсацию за Работы, не вы­полненные в результате каких-либо изъятий из состава6 Работ при любом таком изменении.

Мы видим, что, несмотря на довольно большую и необычную для английского языка длину предложений, смысл их выражается предельно ясно, чему способствует и строгий синтаксис, и отсут­ствие вносящих иногда неопределенность указательных место­имений или слов-заменителей (например, в пункте "1" повторяется громоздкое 'the time period designated’). Теперь рассмотрим ряд конкретных примечаний к переводу:

1. В контрактах, как и в стандартах, модальность глагола shall передается изъявительным

наклонением русского глагола (включает = должен включать).

2. См. раздел о штампах.

3. Английские наречия hereto, hereunder, herewith при переводе следует расшифровывать как

«настоящий Контракт» в соот­ветствующем падеже.

4. Значение Co-participants = «Партнеры» взято из статьи 1 (Оп­ределения).

5. Один из вариантов перевода штампа as applicable.

6. Русский язык требует определенности высказывания.

Еще один пример — статья 10, посвященная форс-мажорным обстоятельствам. Как правило, она присутствует в той или иной форме (и объеме) в любом контракте и поэтому представляет об­щий интерес. В других контрактах содержание этой статьи до­полняется содержанием приведенного выше пункта “f” из статьи 1, сама статья записывается в более коротком виде, а отдельное определение форс-мажора (форс-мажорного обстоятельства) от­сутствует.

Force Majeure — Except for the duty of Company or Contractor to make payments hereunder when due and the indemnification obligations arising hereunder, neither Party shall be liable to the other for failure to perform any obligations hereunder when either Party's performance is prevented, delayed or rendered impossible by a condition of Force Majeure. In the event either Party is rendered unable, wholly or in part, by a Force Majeure event to perform its obligations under this Contract, it is agreed that such Party shall give timely written notice to the other Party detailing the Force Majeure event and those obligations to be suspended during Force Majeure and

the affected Party shall thereupon use every reasonable effort to overcome the effects of such Force Majeure event in all good faith. Notwithstand­ing the above, strikes or disputes involving the Contractor's or its Sub­contractors' own work force shall not excuse performance by Contractor. In addition, with respect to a Contractor owned in whole or in part (directly or indirectly) by any governmental authority in the Rus­sian Federation, an act or failure to act of any legislative, judicial or ex­ecutive authority exercising jurisdic­tion in the Russian Federation shall not excuse performance by such Contractor.

Форс-мажорные обстоятельства

— За исключением обязанности Компании или Подрядчика свое­временно производить платежи, предусмотренные настоящим Кон­трактом, и гарантий от затрат, выте­кающих из настоящего Контракта, ни одна из Сторон не несет ответст­венности перед другой Стороной за неисполнение каких-либо своих обязательств по настоящему Кон­тракту, если какое-либо Форс-мажорное обстоятельство препятст­вует, задерживает или делает невоз­можным исполнение обязательств соответствующей Стороны. Сторо­ны договорились, что если любая из Сторон вследствие Форс-мажорного обстоятельства не в состоянии пол­ностью или частично исполнить свои обязательства по настоящему Контракту, эта Сторона должна своевременно в письменной форме уведомить другую Сторону, подроб­но описав Форс-мажорное обстоя­тельство и обязательства, исполне­ние которых будет приостановлено в течение наличия такого обстоя­тельства, а затем эта уведомляющая Сторона должна добросовестно принять все возможные меры по преодолению последствий такого Форс-мажорного обстоятельства. Невзирая на вышеизложенное, за­бастовки или конфликты, связанные с персоналом самого Подрядчика или его Субподрядчика, не могут служить оправданием неисполнения обязательств Подрядчика. Кроме того, в отношении Подрядчика, полностью или частично находяще­гося в собственности (прямой или косвенной) какого-либо государст­венного органа Российской Федера­ции, действие или бездействие ка­кого-либо законодательного, судебного или исполнительного органа, имеющего полномочия в Российской Федерации, не освобо­ждает такого Подрядчика от испол­нения обязательств.

Заключая контракт, стороны принимают на себя взаимные обязательства, исполнение которых связано с риском, что какая-то из сторон свою часть исполнить не сможет. Поэтому каждая из сторон, естественно, стремится иметь обеспечение (security) ис­полнения обязательств другой стороны. Одним из способов тако­го обеспечения является гарантия (guarantee) (пример текста ко­торой мы рассмотрим в отдельном разделе). Такую гарантию может выдать, например, банк (bank guarantee) или материнская компания (parent company guarantee). Другие виды обеспечения обязательств включают, например, залог (pledge или collateral), задаток (advance) и т.п.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]