
- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Контракт
Техническому переводчику редко удается избежать необходимости переводить тот или иной контракт. В таких случаях переводчик должен иметь в виду следующие важные обстоятельства.
Как уже говорилось, в Великобритании и США очень развито так называемое прецедентное право, т.е. право, основанное на судебных прецедентах. Поэтому в контрактах, как и в других юридических документах, нередко встречаются длинные цепочки терминов, о которых мы уже говорили в разделе «Понятия близкие, но не синонимичные». Рассмотренное нами в главе «Логика на службе переводчика» правило логического ряда (логической цепочки) в таких случаях работает не в полную силу. Вот пример из контракта с подрядчиком на техническое проектирование:
The Parties intend this indemnity to apply to all such claims and losses described above based on any theory of
liability, including negligence, negligence per se, gross negligence, statutory, premises, or strict liability of any
Party.
Логический ряд (подчеркнут) состоит из шести членов: negligence, negligence per se, gross negligence, statutory liability, premises liability, strict liability. В распоряжении переводчика только предыдущий контекст и юридические словари. Контекст (который в примере опущен) говорит о том, что Подрядчик гарантирует Заказчику возмещение всех затрат, понесенных последним в связи с ответственностью перед третьими лицами за несчастные случаи, болезни, травмы, гибель работников Подрядчика, а также за материальные убытки, ущерб, повреждения оборудования или помещений, нанесенные собственному или арендуемому имуществу Подрядчика. Что же касается двуязычных словарей, то они обеспечивают всего лишь "dictionary translation" (словарный перевод), заставляя переводчика тщательно выбирать подходящее для контекста значение многозначного термина. Это задача непростая, так как в словарях нет толкования юридических синонимов. Вот и в этом случае, встретившись с вышеприведенным рядом, переводчик без труда определяет, что перед ним три вида неосторожности и три вида ответственности. Но у него тут же возникают вопросы:
Чем отличается negligence («неосторожность») от negligence per se (дословно «неосторожности как таковой»)?
Если принять, что premises liability — «ответственность по недвижимости» (или за помещения), то почему она выделяется из statutory liability — «предусмотренная законом ответственность»?
Почему опять же из предусмотренной законом ответственности выделяется «строгая ответственность» (strict liability)?
Ответ частично кроется в ближайшем контексте: "any theory of liability, including". Все шесть элементов ряда — разные правовые доктрины, принципы, критерии. Так, если говорить о неосторожности, то одни случаи требуют рассмотрения в обычном суде, а другие — в суде присяжных. Premises liability — это ответственность, действительно как-то связанная с помещениями, но главное — она рассматривается в рамках своей особой доктрины и своих прецедентов. Поэтому рассматривать эту ответственность как всего лишь частный случай «предусмотренной законом ответственности» (а поэтому выпадающий из логического ряда) не следует. Определяющей здесь является не логика, а особенности англосаксонского права. Мы видим, что ограничиваться формальной логикой здесь уже недостаточно — нужно еще знать особенности англосаксонской правовой системы.
Проанализировав словарные статьи и посоветовавшись с юристом, можно дать достаточно надежный вариант перевода:
Стороны намерены применять данную гарантию возмещения затрат ко всем вышеописанным
требованиям и убыткам, основанным на любых принципах ответственности, включая ответствен-
ность за неосторожность; ответственность за отсутствие обычной меры заботливости;
ответственность за грубую неосторожность; ответственность, предусмотренную законом; ответ-
ственность в связи с занимаемым помещением; и объективную ответственность любой из Сторон.
Еще одно обстоятельство, о котором нужно помнить переводчику контрактов, состоит в том, что вследствие уже упоминавшихся различий между правовыми системами, не всегда возможно найти русский эквивалент для каждого английского термина. Иногда в таких случаях нужно, опираясь на контекст, раскрывать значение термина. Так, assignee — «цессионарий» (т.е. правопреемник по договору цессии, или уступки требования); successor — «правопреемник» в самом общем случае (в том числе по праву наследования), а также преемник при сдаче дел одним служащим другому; transferee — «получающая сторона».
Однако иногда контекст не помогает, и подлинное значение, вкладываемое авторами оригинала в подобные термины, удается выяснить, к сожалению, только в ходе судебного разбирательства. Поэтому опытные переводчики-юристы поступают осторожно. Вот пример такого осторожного перевода:
Оригинал |
Переводчик А |
Переводчик В |
...PURCHASER, ANY SUCCESSORS IN INTEREST OR ANY BENEFICIARY OR ASSIGNEE OF THE CONTRACT... |
ЗАКАЗЧИК, ПРАВО- ПРЕЕМНИКИ, А ТАК- ЖЕ ВЫГОДОПОЛУЧА- ТЕЛИ И ПРИОБРЕТА- ТЕЛИ ПРАВ ПО КОНТРАКТУ |
ПОКУПАТЕЛЬ, ЛЮБЫЕ ЕГО ПРАВОПРЕЕМНИКИ, А РАВНО ЛЮБОЙ ВЫГО- ДОПРИОБРЕТАТЕЛЬ ПО КОНТРАКТУ ИЛИ ЛИЦО, В ПОЛЬЗУ КОТОРОГО УСТУПЛЕНЫ ПРАВА ПО КОНТРАКТУ |
В последние десятилетия на Западе произошли большие изменения в деле управления проектами, расширения рынка услуг, энергосбережения, развития информационных технологий, повышения культуры производства и т.д. В связи с этим очень расширился ассортимент заключаемых контрактов. Например, появился контракт на энергосбережение (Energy Performance Contract).
Участие западных компаний в российской промышленности неизбежно приводит к появлению таких контрактов и субконтрактов в России. Переводчик должен быть готов к встрече с самыми необычными контрактами, не надеясь найти поддержку в словарях и опираясь только на контекст и Интернет.
Перейдем теперь к рассмотрению типичного контракта на услуги (Service Contract). Начинается он преамбулой:
This Contract ("Contract") is effective from the .. .day of, 2001 ("Effective Date") by and between Imyarek Company Ltd., a corporation incorporated under the laws of.... ("Company"), and Justexample Company Ltd., a corporation incorporated under the laws of.....("Contractor"). |
Настоящий контракт (далее «Контракт») заключен корпорацией «Имярек Компани Лтд.», созданной в соответствии с законодательством ... (далее «Компания»), и корпорацией «Джастикземпл Компани Лтд.», созданной в соответствии с законодательством... (далее «Подрядчик»), и вступает в силу сего ... дня ... месяца 2001 года (далее «Дата вступления в силу). |
The Parties, each in consideration of the promises and agreements of the other herein contained, mutually agree as follows: |
За встречное удовлетворение с каждой стороны в виде взаимных обещаний и договоренностей, содержащихся в настоящем Контракте, Стороны договариваются о нижеследующем: |
Затем следуют 7 разделов, каждый из которых состоит из нескольких статей. Ниже представлено содержание разделов и статей контракта на услуги.
SECTION I GENERAL PROVISIONS |
РАЗДЕЛ I ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ |
Article 1 Definitions and Interpretations |
Статья 1 Определения и толкования |
Article 2 Scope of Contract |
Статья 2 Предмет Контракта |
Article 3 Term of Contract and Term of |
Статья 3 Срок действия Контракта и |
Work Orders |
срок выполнения Рабочих Заданий |
Article 4 Miscellaneous General Provisions |
Статья 4 Разные общие положения |
SECTION II FINANCIAL PROVISIONS |
РАЗДЕЛ II ФИНАНСОВЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ |
Article 5 Consideration |
Статья 5 Встречное удовлетворение |
Article 6 Payments |
Статья 6 Платежи |
Article 7 Taxation |
Статья 7 Налогообложение |
SECTION III INDEMNITIES, LIABILITIES AND INSURANCE |
РАЗДЕЛ III ГАРАНТИИ ОТ ЗАТРАТ, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И СТРАХОВАНИЕ |
Article 8 Indemnities and Liabilities |
Статья 8 Гарантии от затрат и ответственность |
Article 9 Insurance |
Статья 9 Страхование |
SECTION IV FORCE MAJEURE Article 10 Force Majeure SECTION V CHOICE OF LAW AND DISPUTE RESOLUTION Article 11 Choice of Law Article 12 Dispute Resolution SECTION VI THE WORK Article 13 Performance of the Work Article 14 Warranty SECTION VII SPECIAL PROVISIONS |
РАЗДЕЛ IV ФОРС-МАЖОР Статья 10 Форс-мажор РАЗДЕЛ V ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ Статья 11 Применимое право Статья 12 Разрешение споров РАЗДЕЛ VI РАБОТЫ Статья 13 Производство работ Статья 14 Гарантия РАЗДЕЛ VII ОСОБЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ |
Теперь несколько примеров, иллюстрирующих язык контрактов и полезных с понятийной точки зрения.
Пункты статьи 1, подстатьи «Определения»:
f. |
"Force Majeure" shall include, but not limited to, acts of God; war; official strikes or industrial disputes beyond the control of the Parties hereto (provided the affected Party shall use every effort in good faith to resolve any such strike or dispute); quarantine; epidemic; blockade; civil disturbance; riots; insurrection; fire; delays, action or inaction by a governmental agency; and rules or regulations of any governmental authority having or claiming jurisdiction, compliance with which makes continuance of operations impossible. Inability of either Party to secure funds, arrange bank loans or other financing, or to obtain credit shall not be regarded as Force Majeure. Mechanical or structural failure of Contractor's or its Subcontractor's equipment shall not be regarded as Force Majeure. |
f. |
«Форс-мажорные обстоятельства» включают1 в себя (без ограничения перечисленным2 ) стихийные бедствия; войну; санкционированные забастовки или трудовые конфликты, на которые Стороны настоящего Контракта3 никак не могут повлиять (при условии, что страдающая Сторона добросовестно приложит все усилия к разрешению таких забастовки или конфликта); карантин; эпидемию; блокаду; гражданские беспорядки; мятеж; восстание; пожар; просрочки, действия или бездействие государственных учреждений; предписания или постановления какого-либо государственного органа, имеющего соответствующие полномочия или утверждающего, что он их имеет, выполнение которых делает продолжение работ невозможным. Неспособность любой из Сторон обеспечить денежные средства, договориться о бан- |
|
|
|
ковских кредитах или другом способе финансирования либо получить кредит не считается Форс-мажорным обстоятельством. Аварии механического или структурного характера, случающиеся с оборудованием Подрядчика либо его Субподрядчика, не считаются Форс-мажорным обстоятельством. |
h. |
"Indemnified Parties" shall mean Company, its Affiliates and Co-participants, and each of their respective directors, officers, employees, servants and agents. |
h. |
«Гарантируемые Стороны» означает Компанию, ее Аффи-лиированных лиц и Партнеров4 и всех их директоров, официальных лиц, работников, служащих и агентов. |
i. |
"Party" shall mean Company or Contractor and "Parties" shall mean Company and Contractor. |
i. |
«Сторона» означает Компанию или Подрядчика, а «Стороны» означает Компанию и Подрядчика. |
k. |
"Subcontractor" shall mean any legal entity or natural person to whom Contractor delegates, or whom Contractor otherwise involves in, any of the Work, whether such delegation or involvement occurs directly or indirectly through another legal entity or natural person. |
k. |
«Субподрядчик» означает любое юридическое или физическое лицо, которому Подрядчик передает Работы или любую их часть либо которого иным образом привлекает к таковым, вне зависимости от того, происходят ли такие передача или привлечение непосредственно или через посредство иного юридического или физического лица. |
1. |
"Term" shall mean, as applicable, the time period designated as the term of this Contract in Article 3.1 hereof or the time period designated for the Work in the applicable Work Order. |
1. |
«Срок» в зависимости от контекста5 означает период времени, установленный в качестве срока действия настоящего Контракта в соответствии с его Статьей 3.1, либо период времени, установленный для выполнения Работ в соответствующем Рабочем Задании. |
n. |
"Work" shall mean the work, jobs, services, goods, deliverables, duties and activities to be performed or provided by |
n. |
«Работы» означает работы, задания,услуги, продукцию, подготавливаемые материалы, обязанности и деятельность, |
|
Contractor as specified in a Work Order, including all necessary ancillary equipment, personnel and tools of trade to effect such work, jobs, services, goods, deliverables, duties and activities. |
|
которые должны быть выполнены или обеспечены Подрядчиком в соответствии с Рабочим Заданием, включая все необходимое вспомогательное оборудование, персонал и рабочий инструмент, требуемые для выполнения таких работ, заданий, услуг, продукции, материалов, обязанностей и деятельности. |
о. |
"Work Order" shall mean a written order by Company to Contractor for Work. |
o. |
«Рабочее Задание» означает письменное задание Компании Подрядчику на выполнение6 Работ. |
Пункт 2.2 статьи 2:
2.2 |
Work Order — During the Term of this Contract, Company may require Contractor to provide Work by issuing to Contractor a Work Order. Work Orders shall be substantially in the form of Appendix A. |
2.2 |
Рабочее Задание — В течение срока действия настоящего Контракта Компания может потребовать от Подрядчика выполнения Работ, направив Подрядчику Рабочее Задание. Рабочие Задания составляются в основном по форме Приложения А. |
|
2.2.1 Changes — Company may, at any time, order changes in the Work. Such changes shall be in writing and may include additions, omissions, alterations or replacements. Contractor shall not be entitled to compensation for Work not performed as a result of Work deleted by any such change. |
|
2.2.1 Изменения — Компания может в любое время дать указание об6 изменении Работ. Такие изменения оформляются в письменном виде и могут включать дополнения, изъятия, изменения или замены. Подрядчик не имеет права на компенсацию за Работы, не выполненные в результате каких-либо изъятий из состава6 Работ при любом таком изменении. |
Мы видим, что, несмотря на довольно большую и необычную для английского языка длину предложений, смысл их выражается предельно ясно, чему способствует и строгий синтаксис, и отсутствие вносящих иногда неопределенность указательных местоимений или слов-заменителей (например, в пункте "1" повторяется громоздкое 'the time period designated’). Теперь рассмотрим ряд конкретных примечаний к переводу:
1. В контрактах, как и в стандартах, модальность глагола shall передается изъявительным
наклонением русского глагола (включает = должен включать).
2. См. раздел о штампах.
3. Английские наречия hereto, hereunder, herewith при переводе следует расшифровывать как
«настоящий Контракт» в соответствующем падеже.
4. Значение Co-participants = «Партнеры» взято из статьи 1 (Определения).
5. Один из вариантов перевода штампа as applicable.
6. Русский язык требует определенности высказывания.
Еще один пример — статья 10, посвященная форс-мажорным обстоятельствам. Как правило, она присутствует в той или иной форме (и объеме) в любом контракте и поэтому представляет общий интерес. В других контрактах содержание этой статьи дополняется содержанием приведенного выше пункта “f” из статьи 1, сама статья записывается в более коротком виде, а отдельное определение форс-мажора (форс-мажорного обстоятельства) отсутствует.
Force Majeure — Except for the duty of Company or Contractor to make payments hereunder when due and the indemnification obligations arising hereunder, neither Party shall be liable to the other for failure to perform any obligations hereunder when either Party's performance is prevented, delayed or rendered impossible by a condition of Force Majeure. In the event either Party is rendered unable, wholly or in part, by a Force Majeure event to perform its obligations under this Contract, it is agreed that such Party shall give timely written notice to the other Party detailing the Force Majeure event and those obligations to be suspended during Force Majeure and the affected Party shall thereupon use every reasonable effort to overcome the effects of such Force Majeure event in all good faith. Notwithstanding the above, strikes or disputes involving the Contractor's or its Subcontractors' own work force shall not excuse performance by Contractor. In addition, with respect to a Contractor owned in whole or in part (directly or indirectly) by any governmental authority in the Russian Federation, an act or failure to act of any legislative, judicial or executive authority exercising jurisdiction in the Russian Federation shall not excuse performance by such Contractor. |
Форс-мажорные обстоятельства — За исключением обязанности Компании или Подрядчика своевременно производить платежи, предусмотренные настоящим Контрактом, и гарантий от затрат, вытекающих из настоящего Контракта, ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной за неисполнение каких-либо своих обязательств по настоящему Контракту, если какое-либо Форс-мажорное обстоятельство препятствует, задерживает или делает невозможным исполнение обязательств соответствующей Стороны. Стороны договорились, что если любая из Сторон вследствие Форс-мажорного обстоятельства не в состоянии полностью или частично исполнить свои обязательства по настоящему Контракту, эта Сторона должна своевременно в письменной форме уведомить другую Сторону, подробно описав Форс-мажорное обстоятельство и обязательства, исполнение которых будет приостановлено в течение наличия такого обстоятельства, а затем эта уведомляющая Сторона должна добросовестно принять все возможные меры по преодолению последствий такого Форс-мажорного обстоятельства. Невзирая на вышеизложенное, забастовки или конфликты, связанные с персоналом самого Подрядчика или его Субподрядчика, не могут служить оправданием неисполнения обязательств Подрядчика. Кроме того, в отношении Подрядчика, полностью или частично находящегося в собственности (прямой или косвенной) какого-либо государственного органа Российской Федерации, действие или бездействие какого-либо законодательного, судебного или исполнительного органа, имеющего полномочия в Российской Федерации, не освобождает такого Подрядчика от исполнения обязательств. |
Заключая контракт, стороны принимают на себя взаимные обязательства, исполнение которых связано с риском, что какая-то из сторон свою часть исполнить не сможет. Поэтому каждая из сторон, естественно, стремится иметь обеспечение (security) исполнения обязательств другой стороны. Одним из способов такого обеспечения является гарантия (guarantee) (пример текста которой мы рассмотрим в отдельном разделе). Такую гарантию может выдать, например, банк (bank guarantee) или материнская компания (parent company guarantee). Другие виды обеспечения обязательств включают, например, залог (pledge или collateral), задаток (advance) и т.п.