
- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Понятия близкие, но не синонимичные
В странах английского языка широко используется уже упоминавшееся ранее «прецедентное право». В результате «решение, вынесенное по какому-либо делу, обязательно для всех судов равной и низшей инстанции при рассмотрении ими аналогичных дел». Так как в решениях, принятых в разное время при рассмотрении аналогичных дел, использовались самые разные понятия, составители законов и контрактов, по-видимому, для подстраховки иногда перечисляют подряд все встречающиеся в прецедентах понятия. Пример:
This Act includes the regulations and any term or condition to which any permit, permission, licence right,
consent, exemption, approval, notice, closure certificate, management plan, or directive issued, given, granted
or approved in terms of this Act, is subject.
Настоящий Закон включает в себя нормативные акты и любые условия, предметом которых являются
любые лицензия, разрешение, лицензионное право, согласие, привилегия, санкция, уведомление,
свидетельство о завершении работ, план управления или директива, выпущенные,
выданные, предоставленные или утвержденные в соответствии с настоящим Законом.
Мы знаем, что разные понятия (или термины, выражающие эти понятия) в словарях представлены синонимическими рядами. Сложность при переводе близких, но все-таки разных юридических понятий состоит в том, что их синонимические ряды содержат общие значения. Так, термины tax, duty и levy имеют в своих синонимических рядах общее значение налог. Переводчику, таким образом, приходится иметь дело одновременно и с синонимией, и с многозначностью терминов, а следовательно, встречаясь с цепочкой терминов, он должен проявлять определенную находчивость и решимость, выбирая для каждого «звена» цепочки наиболее подходящий, по его мнению, русский эквивалент.
На практике это выглядит так. Встретившись с цепочкой многозначных терминов (например, taxes, duties, imposts, levies, assessments, charges and user fees), переводчик обращается к словарям и старается определить для каждого термина значение (выделено жирным курсивом), отличающее его в данной цепочке (контексте) от общего для синонимических рядов значения (выделено подчеркиванием):
Tax — налог
Duty — таможенная пошлина, налог, сбор (экон. словарь); пошлина, сбор, налог (юр. словарь);
Impost —уст. налог, подать, дань; пошлина (экон. словарь); налог, таможенная пошлина (юр.
словарь);
Levy — сбор, налог (экон. словарь); обложение, взимание (юр. словарь);
Assessment — обложение налогом, размер налога (экон. словарь); сумма налогового
обложения, налог, сбор (юр. словарь);
Charge — плата, сбор, тариф, начисление (экон. словарь); начисление, сбор, налог (юр.
словарь);
Fee — сбор, комиссионный сбор, плата за услуги (экон. словарь); членский взнос, денежный
сбор (юр. словарь).
Теперь переводчик может дать перевод цепочки: налоги, пошлины, подати, сборы, обложения, тарифы и платежи за пользование.
А вот пример, когда без анализа прецедентов вообще невозможно установить, чем отличаются близкие по смыслу понятия, причем, встречаясь в тексте порознь, они встречаются и вместе, т.е. переводить их одним русским словом нельзя:
Contractor shall relinquish the remainder of the Original Contract Area, on or before the expiration of the
Exploration Period....Such surrender shall comply with the relinquishments of Article 4.5....No relinquishment
or surrender shall relieve Contractor of any obligations to make payments due prior to such relinquishment or
surrender.
Каждое слово в отдельности означает «отказ от прав на что-либо», «сдачу, отдачу чего-либо владельцу» (я не упоминаю, конечно, такие выпадающие из пары значения surrender как «капитуляция» и «явка с повинной»). Предложим один из возможных вариантов перевода:
Подрядчик сдает остаток Начальной Контрактной Площади не позднее дня истечения Периода
Разведки... Такой отказ от прав должен соответствовать сдаваемым по Статье 4.5 участкам...
Никакие сдача участков или отказ от участков не освобождают Подрядчика от каких бы то ни было
обязательств по срочным платежам, причитавшимся до указанных сдачи или отказа.
Теперь более сложная задача — перевод пар терминов, близких по значению. Рассмотрим ее на примере двух часто встречающихся пар — terms and conditions и in good order and condition. Начнем с небольшого отступления.
На интернетовском форуме под названием «Скорая переводческая помощь» переводчица вполне резонно
вопросила: "Terms and conditions" — очень «они» любят, чтобы эти два слова вместе были в договорах и
соглашениях... А как на русский перевести, чтобы были тоже два слова, соединенные союзом?»
Посыпались советы, при этом были предложены абсурдные «термины и кондиции» и «временные и
материальные условия», затем вроде бы правильные «сроки и условия», и наконец словарный вариант
«условия и положения договора». И только один участник довольно резонно заметил: «А зачем вам два
слова-то? «Условия» и все. ... Условия уже включают в себя и сроки, и схемы платежа, и базисы
поставки, и т.п.».
Это суждение вызвало гнев другого участника, считающего, что каждое слово в англоязычном
юридическом документе несет особую нагрузку. Давайте послушаем юриста.
Комментарий юриста
В российском праве положения договора включают в себя права и обязанности договаривающихся сторон,
которые в обиходе называют «условиями», при этом нарушение любого положения ведет к неким
санкциям, штрафам, но не означает автоматического расторжения договора. В англосаксонском праве
такое положение-«условие» разбивается на два вида: постановление (term) и условие (condition),
причем нарушение term приводит к тому или иному принуждению его выполнить, а вот нарушение condition
влечет за собой автоматическое расторжение договора.
Отсюда можно сделать однозначный вывод: хотя многим переводчикам пара terms and conditions представляется состоящей из двух синонимов, переводить ее следует как «постановления и условия», а не как «условия». Является ли этот вывод общим для всех подобных пар? Проверим вторую пару. С одной стороны, существуют такие выражения, как in good order, in good condition и in good repair, каждое из которых переводится нередко как «в исправном техническом состоянии». С другой стороны, ясно, что «порядок» и «состояние» — совершенно разные понятия. Тогда спрашивается, какой оттенок сообщает order, стоя рядом с condition в словосочетании in good order and condition? Здесь нам поможет требование, предъявляемое при предпродажной подготовке автомобиля:
• Tighten any loose bolts and generally ensure parts are in good order.
Вначале придется определить точное значение вроде бы понятного словосочетания and generally. Из БАРС явствует, что generally — это: 1. обычно, как правило; 2. в общем смысле, вообще; 3. широко, повсеместно; в большинстве случаев. При этом слово «вообще» входит в словосочетание «вообще говоря» (generally speaking). Набрав в Google "and generally", мы находим несколько текстов, явно указывающих на то, что and generally — это наше русское «и вообще» (наиболее близкое английскому without going into particulars). Вот эти тексты:
January was a month of temperature extremes and generally a month of. below normal rainfall.
The paper is carefully edited and generally free of errors in mechanics, usage, grammar, and spelling.
The medicine enhances blood circulation to the brain, improves memory, and generally aids in release
of stress and tension.
Теперь можно начать переводить приведенное выше требование:
Подтянуть все ослабленные болтовые соединения и вообще убедиться, что детали находятся
in good order.
Можно, конечно, предположить, что под good order имеется в виду «исправное состояние деталей». Но этот вариант представляется маловероятным, так как вряд ли можно убедиться в ходе предпродажной подготовки в исправном состоянии всех новых (!) деталей. В этом можно убедиться в процессе обкатки машины. А вот что действительно нуждается в проверке, так это подтяжка всех крепежных деталей и ... комплектность. Поэтому я беру на себя смелость предложить перевод in good order русским словосочетанием «в полном комплекте». А следовательно, пару in good order and condition резонно переводить «в полном комплекте и исправном состоянии».