Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
121425_4E904_klimzo_b_n_remeslo_tehnicheskogo_p...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.43 Mб
Скачать

Понятия близкие, но не синонимичные

В странах английского языка широко используется уже упо­минавшееся ранее «прецедентное право». В результате «решение, вынесенное по какому-либо делу, обязательно для всех судов равной и низшей инстанции при рассмотрении ими аналогичных дел». Так как в решениях, принятых в разное время при рассмот­рении аналогичных дел, использовались самые разные понятия, составители законов и контрактов, по-видимому, для подстрахов­ки иногда перечисляют подряд все встречающиеся в прецедентах понятия. Пример:

This Act includes the regulations and any term or condition to which any permit, permission, licence right,

consent, exemption, approval, notice, closure certificate, management plan, or directive issued, given, granted

or approved in terms of this Act, is subject.

Настоящий Закон включает в себя нормативные акты и любые ус­ловия, предметом которых являются

любые лицензия, разрешение, лицензионное право, согласие, привилегия, санкция, уведомление,

свидетельство о завершении работ, план управления или дирек­тива, выпущенные,

выданные, предоставленные или утвержденные в соответствии с настоящим Законом.

Мы знаем, что разные понятия (или термины, выражающие эти понятия) в словарях представлены синонимическими рядами. Сложность при переводе близких, но все-таки разных юридиче­ских понятий состоит в том, что их синонимические ряды содер­жат общие значения. Так, термины tax, duty и levy имеют в своих синонимических рядах общее значение налог. Переводчику, та­ким образом, приходится иметь дело одновременно и с синони­мией, и с многозначностью терминов, а следовательно, встреча­ясь с цепочкой терминов, он должен проявлять определенную находчивость и решимость, выбирая для каждого «звена» цепоч­ки наиболее подходящий, по его мнению, русский эквивалент.

На практике это выглядит так. Встретившись с цепочкой многозначных терминов (например, taxes, duties, imposts, levies, assessments, charges and user fees), переводчик обращается к сло­варям и старается определить для каждого термина значение (вы­делено жирным курсивом), отличающее его в данной цепочке (контексте) от общего для синонимических рядов значения (вы­делено подчеркиванием):

Tax налог

Duty — таможенная пошлина, налог, сбор (экон. словарь); по­шлина, сбор, налог (юр. словарь);

Impost уст. налог, подать, дань; пошлина (экон. словарь); на­лог, таможенная пошлина (юр.

словарь);

Levy сбор, налог (экон. словарь); обложение, взимание (юр. словарь);

Assessment обложение налогом, размер налога (экон. словарь); сумма налогового

обложения, налог, сбор (юр. словарь);

Charge — плата, сбор, тариф, начисление (экон. словарь); начис­ление, сбор, налог (юр.

словарь);

Fee — сбор, комиссионный сбор, плата за услуги (экон. словарь); членский взнос, денежный

сбор (юр. словарь).

Теперь переводчик может дать перевод цепочки: налоги, по­шлины, подати, сборы, обложения, тарифы и платежи за поль­зование.

А вот пример, когда без анализа прецедентов вообще невоз­можно установить, чем отличаются близкие по смыслу понятия, причем, встречаясь в тексте порознь, они встречаются и вместе, т.е. переводить их одним русским словом нельзя:

Contractor shall relinquish the remainder of the Original Contract Area, on or before the expiration of the

Exploration Period....Such surrender shall comply with the relinquishments of Article 4.5....No relinquish­ment

or surrender shall relieve Contractor of any obligations to make payments due prior to such relinquishment or

surrender.

Каждое слово в отдельности означает «отказ от прав на что-либо», «сдачу, отдачу чего-либо владельцу» (я не упоминаю, ко­нечно, такие выпадающие из пары значения surrender как «капи­туляция» и «явка с повинной»). Предложим один из возможных вариантов перевода:

Подрядчик сдает остаток Начальной Контрактной Площади не позднее дня истечения Периода

Разведки... Такой отказ от прав должен соответствовать сдаваемым по Статье 4.5 участкам...

Никакие сдача участков или отказ от участков не освобождают Подрядчика от каких бы то ни было

обязательств по срочным платежам, причитавшимся до указанных сдачи или отказа.

Теперь более сложная задача — перевод пар терминов, близ­ких по значению. Рассмотрим ее на примере двух часто встре­чающихся пар — terms and conditions и in good order and condi­tion. Начнем с небольшого отступления.

На интернетовском форуме под названием «Скорая переводческая помощь» переводчица вполне резонно

вопросила: "Terms and condi­tions" очень «они» любят, чтобы эти два слова вместе были в до­говорах и

соглашениях... А как на русский перевести, чтобы были тоже два слова, соединенные союзом?»

Посыпались советы, при этом были предложены абсурдные «тер­мины и кондиции» и «временные и

материальные условия», затем вроде бы правильные «сроки и условия», и наконец словарный ва­риант

«условия и положения договора». И только один участник довольно резонно заметил: «А зачем вам два

слова-то? «Условия» и все. ... Условия уже включают в себя и сроки, и схемы платежа, и базисы

поставки, и т.п.».

Это суждение вызвало гнев другого участника, считающего, что каждое слово в англоязычном

юридическом документе несет осо­бую нагрузку. Давайте послушаем юриста.

Комментарий юриста

В российском праве положения договора включают в себя права и обязанности договаривающихся сторон,

которые в обиходе называют «условиями», при этом нарушение любого положения ведет к неким

санкциям, штрафам, но не означает автоматического расторжения до­говора. В англосаксонском праве

такое положение-«условие» разбива­ется на два вида: постановление (term) и условие (condition),

причем нарушение term приводит к тому или иному принуждению его выпол­нить, а вот нарушение condition

влечет за собой автоматическое расторжение договора.

Отсюда можно сделать однозначный вывод: хотя многим пе­реводчикам пара terms and conditions представляется состоящей из двух синонимов, переводить ее следует как «постановления и условия», а не как «условия». Является ли этот вывод общим для всех подобных пар? Проверим вторую пару. С одной стороны, существуют такие выражения, как in good order, in good condition и in good repair, каждое из которых переводится нередко как «в исправном техническом состоянии». С другой стороны, ясно, что «порядок» и «состояние» — совершенно разные понятия. Тогда спрашивается, какой оттенок сообщает order, стоя рядом с condi­tion в словосочетании in good order and condition? Здесь нам по­может требование, предъявляемое при предпродажной подготов­ке автомобиля:

Tighten any loose bolts and generally ensure parts are in good order.

Вначале придется определить точное значение вроде бы по­нятного словосочетания and generally. Из БАРС явствует, что generally — это: 1. обычно, как правило; 2. в общем смысле, вооб­ще; 3. широко, повсеместно; в большинстве случаев. При этом слово «вообще» входит в словосочетание «вообще говоря» (generally speaking). Набрав в Google "and generally", мы находим несколько текстов, явно указывающих на то, что and generally — это наше русское «и вообще» (наиболее близкое английскому without going into particulars). Вот эти тексты:

January was a month of temperature extremes and generally a month of. below normal rainfall.

The paper is carefully edited and generally free of errors in mechanics, usage, grammar, and spelling.

The medicine enhances blood circulation to the brain, improves memory, and generally aids in release

of stress and tension.

Теперь можно начать переводить приведенное выше требование:

Подтянуть все ослабленные болтовые соединения и вообще убе­диться, что детали находятся

in good order.

Можно, конечно, предположить, что под good order имеется в виду «исправное состояние деталей». Но этот вариант представ­ляется маловероятным, так как вряд ли можно убедиться в ходе предпродажной подготовки в исправном состоянии всех новых (!) деталей. В этом можно убедиться в процессе обкатки машины. А вот что действительно нуждается в проверке, так это подтяжка всех крепежных деталей и ... комплектность. Поэтому я беру на себя смелость предложить перевод in good order русским слово­сочетанием «в полном комплекте». А следовательно, пару in good order and condition резонно переводить «в полном комплекте и исправном состоянии».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]