
- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Соглашение о разделе продукции (срп)
Без этого документа немыслимо заключение крупного контракта на строительство промышленного предприятия. Назначение СРП очевидно из его названия — договаривающиеся стороны (иностранная Компания и Российская Сторона) оговаривают условия, на которых они будут делить получаемую на российской территории продукцию (в частности, добываемые на каком-либо месторождении нефть и газ). Все необходимые предварительные изыскательские работы и строительство объектов, необходимых для добычи, ведутся за счет Компании.
В общем случае СРП содержит следующие основные разделы, наименование и назначение которых полезно знать переводчику:
Преамбула*
|
[Как правило, не имеет заго- ловка] |
Определения* |
Definitions |
Толкования |
Interpretations |
Полнота соглашения* |
Entire Agreement |
Предмет соглашения |
Scope of Agreement |
Сроки действия (соглашения, ли- цензий, проектов) |
Term of Agreement, period of licenses, terms of projects |
Исключительные права* |
Exclusive rights |
Начальная дата |
Commencement date |
Наблюдательный совет* |
Supervisory board |
Ведение работ |
Conduct of operations |
Изучение, разработка и эксплуатация лицензионного участка |
Appraisal, development and ex- ploitation of the license area |
Планы разработки и сметы расходов на разработку |
Development plans and budgets
|
Принципы финансирования |
Financial principles |
Подрядчики/Подрядные работы* |
Contractors |
Подготовка кадров |
Training |
Распределение получаемой продукции* |
Allocation of products
|
Определение стоимости и учет продукции* |
Valuation and measurement of products |
Бонусы |
Bonuses |
Налоги и обязательные платежи |
Taxes and mandatory fees |
Право собственности на имущество* |
Title to assets |
Учетные регистры и документы |
Books and records |
Доступ Компании к информации и объектам |
Company access to information and facilities |
Заверения и гарантии* |
Representations and warranties |
Форс-мажор |
Force majeure |
Применимое право, разрешение споров |
Governing law, dispute resolution |
Невыполнение обязательств* |
Default |
Страхование |
Insurance |
Охрана окружающей среды и безо- пасность персонала |
Environmental protection and per- sonnel safety |
Если назначение некоторых разделов очевидно, то другие разделы (они помечены звездочками) требуют некоторого пояснения.
В преамбуле указываются договаривающиеся стороны, их адреса, дата заключения и цель соглашения.
По поводу раздела «Определения» следует сделать два замечания. Во-первых, все термины, входящие в состав определяемых, пишутся с заглавной буквы. Такой прием помогает ориентироваться в громоздких юридических абзацах и облегчает понимание текста. Во-вторых, перевод раздела Definitions приводит к тому, что термины, в отличие от английского оригинала, оказываются расположенными беспорядочно. Поскольку это создает некоторые трудности для русскоязычного пользователя, рекомендуется приложить к переводу дополнительный дубль раздела «Определения», в котором определяемые термины расположены в русском алфавитном порядке.
Под «Полнотой соглашения» имеется в виду вся совокупность предшествующих устных и письменных соглашений и договоренностей (agreements and understandings), которые заменяются настоящим Соглашением. Иными словами, «Полнота соглашения» означает, что Соглашение имеет преобладающую силу по отношению ко всем предшествующим и заменяет их.
«Исключительные права» предоставляются Компании на реализацию всех подпадающих под СРП проектов и сохраняются до тех пор, пока СРП остается в силе.
«Наблюдательный совет» создается из представителей Компании и Российской Стороны. В его функции входят рассмотрение и утверждение планов, программ, смет расходов, порядка снабжения, отчетности и т.п.
Подрядчиками Компании являются Оператор (Operator), Поставщик финансовых услуг (Financial Service Provider), Поставщик маркетинговых услуг (Marketing Service Provider), Поставщик инженерно-технических услуг (Technical Service Provider) и ряд других подрядчиков и субподрядчиков. Оператор — компания, занимающаяся эксплуатацией объектов (facilities), a Поставщик инженерно-технических услуг тесно сотрудничает с Оператором и обеспечивает ему кадры. В разделе о подрядных работах оговариваются условия конкурсного распределения контрактов (competitive bidding among potential contractors) пo отдельным проектам.
Вопросы распределения продукции связаны с ее учетом (measurement) и определением стоимости (valuation), а последняя — с платой Российской Стороне за пользование недрами (royalty), расчетом нормы рентабельности для Компании (calculation of Company's rate of return), месячными прогнозами (monthly forecasts) на добычу, налогами и обязательными платежами (taxes and mandatory fees).
В разделе «Право собственности на имущество» речь идет об имуществе, которое Компания приобретает и создает в ходе выполнения годовых программ работ (annual work programs) и исполнения годовых смет (annual budgets), затрачивая на это свои средства. После полного возмещения этих затрат Российской Стороной, происходит переход права собственности, или, как его называют, правового титула, к Российской Стороне (passage of title to the Russian Party).
В разделе «Заверения и гарантии» подтверждается, что Компания существует на законных основаниях в соответствии с законодательством, действующим по месту ее создания (is validly existing under the laws of its jurisdiction of organization) и обладает всеми правами и полномочиями (all power and authority), необходимыми для владения своим имуществом (to own its properties), ведения деятельности (to conduct its business), оформления и вручения (execution and delivery) Соглашения, заключения и исполнения (to enter into and perform) Соглашения.
Невыполнение обязательств одной из сторон ведет к рассмотрению в арбитраже (arbitration) и в отдельных случаях к расторжению (termination) Соглашения и свертыванию работ (winding up). В этом же разделе рассматриваются взаимные гарантии защиты сторон (indemnification) от любых затрат, расходов, издержек и убытков (costs, charges, expenses and losses), а также вопрос ответственности за косвенные убытки и ущерб (liability for consequential loss and damage).
Язык СРП типичен для законов, контрактов, других соглашений (например, о подготовке технико-экономического обоснования или о поставках продукции), гарантий и т.п. Поэтому основные языковые особенности юридических текстов мы рассмотрим на примерах, заимствованных из нескольких таких соглашений.
Хотелось бы предупредить вот о чем. Примеры могут показаться скучноватыми для человека, привыкшего к техническим текстам, но все же их нужно прочитать хотя бы бегло. Я уверен, что после этого у читателя отношение к юридическим текстам изменится — исчезнет неуверенность и многое прояснится. Начнем с синтаксиса.