Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
121425_4E904_klimzo_b_n_remeslo_tehnicheskogo_p...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.43 Mб
Скачать

Соглашение о разделе продукции (срп)

Без этого документа немыслимо заключение крупного кон­тракта на строительство промышленного предприятия. Назначе­ние СРП очевидно из его названия — договаривающиеся стороны (иностранная Компания и Российская Сторона) оговаривают условия, на которых они будут делить получаемую на российской территории продукцию (в частности, добываемые на каком-либо месторождении нефть и газ). Все необходимые предварительные изыскательские работы и строительство объектов, необходимых для добычи, ведутся за счет Компании.

В общем случае СРП содержит следующие основные разделы, наименование и назначение которых полезно знать переводчику:

Преамбула*

[Как правило, не имеет заго-

ловка]

Определения*

Definitions

Толкования

Interpretations

Полнота соглашения*

Entire Agreement

Предмет соглашения

Scope of Agreement

Сроки действия (соглашения, ли-

цензий, проектов)

Term of Agreement, period of

licenses, terms of projects

Исключительные права*

Exclusive rights

Начальная дата

Commencement date

Наблюдательный совет*

Supervisory board

Ведение работ

Conduct of operations

Изучение, разработка и эксплуатация

лицензионного участка

Appraisal, development and ex-

ploitation of the license area

Планы разработки и сметы расходов

на разработку

Development plans and budgets

Принципы финансирования

Financial principles

Подрядчики/Подрядные работы*

Contractors

Подготовка кадров

Training

Распределение получаемой

продукции*

Allocation of products

Определение стоимости и учет

продукции*

Valuation and measurement of

products

Бонусы

Bonuses

Налоги и обязательные платежи

Taxes and mandatory fees

Право собственности на имущество*

Title to assets

Учетные регистры и документы

Books and records

Доступ Компании к информации

и объектам

Company access to information

and facilities

Заверения и гарантии*

Representations and warranties

Форс-мажор

Force majeure

Применимое право, разрешение споров

Governing law, dispute resolution

Невыполнение обязательств*

Default

Страхование

Insurance

Охрана окружающей среды и безо-

пасность персонала

Environmental protection and per-

sonnel safety

Если назначение некоторых разделов очевидно, то другие разделы (они помечены звездочками) требуют некоторого пояс­нения.

В преамбуле указываются договаривающиеся стороны, их адреса, дата заключения и цель соглашения.

По поводу раздела «Определения» следует сделать два заме­чания. Во-первых, все термины, входящие в состав определяе­мых, пишутся с заглавной буквы. Такой прием помогает ориенти­роваться в громоздких юридических абзацах и облегчает понимание текста. Во-вторых, перевод раздела Definitions приво­дит к тому, что термины, в отличие от английского оригинала, оказываются расположенными беспорядочно. Поскольку это соз­дает некоторые трудности для русскоязычного пользователя, рекомендуется приложить к переводу дополнительный дубль раз­дела «Определения», в котором определяемые термины располо­жены в русском алфавитном порядке.

Под «Полнотой соглашения» имеется в виду вся совокуп­ность предшествующих устных и письменных соглашений и до­говоренностей (agreements and understandings), которые заменя­ются настоящим Соглашением. Иными словами, «Полнота соглашения» означает, что Соглашение имеет преобладающую силу по отношению ко всем предшествующим и заменяет их.

«Исключительные права» предоставляются Компании на реа­лизацию всех подпадающих под СРП проектов и сохраняются до тех пор, пока СРП остается в силе.

«Наблюдательный совет» создается из представителей Ком­пании и Российской Стороны. В его функции входят рассмотре­ние и утверждение планов, программ, смет расходов, порядка снабжения, отчетности и т.п.

Подрядчиками Компании являются Оператор (Operator), Поставщик финансовых услуг (Financial Service Provider), Поставщик маркетинговых услуг (Marketing Service Provider), Поставщик инженерно-технических услуг (Technical Service Provider) и ряд других подрядчиков и субподрядчиков. Оператор — компания, занимающаяся эксплуатацией объектов (facilities), a Поставщик инженерно-технических услуг тесно сотрудничает с Оператором и обеспечивает ему кадры. В разделе о подрядных работах оговариваются условия конкурсного распределения контрактов (competitive bidding among potential contractors) пo отдельным проектам.

Вопросы распределения продукции связаны с ее учетом (measurement) и определением стоимости (valuation), а послед­няя — с платой Российской Стороне за пользование недрами (royalty), расчетом нормы рентабельности для Компании (calcula­tion of Company's rate of return), месячными прогнозами (monthly forecasts) на добычу, налогами и обязательными платежами (taxes and mandatory fees).

В разделе «Право собственности на имущество» речь идет об имуществе, которое Компания приобретает и создает в ходе вы­полнения годовых программ работ (annual work programs) и ис­полнения годовых смет (annual budgets), затрачивая на это свои средства. После полного возмещения этих затрат Российской Стороной, происходит переход права собственности, или, как его называют, правового титула, к Российской Стороне (passage of title to the Russian Party).

В разделе «Заверения и гарантии» подтверждается, что Ком­пания существует на законных основаниях в соответствии с зако­нодательством, действующим по месту ее создания (is validly ex­isting under the laws of its jurisdiction of organization) и обладает всеми правами и полномочиями (all power and authority), необхо­димыми для владения своим имуществом (to own its properties), ведения деятельности (to conduct its business), оформления и вру­чения (execution and delivery) Соглашения, заключения и испол­нения (to enter into and perform) Соглашения.

Невыполнение обязательств одной из сторон ведет к рас­смотрению в арбитраже (arbitration) и в отдельных случаях к рас­торжению (termination) Соглашения и свертыванию работ (wind­ing up). В этом же разделе рассматриваются взаимные гарантии защиты сторон (indemnification) от любых затрат, расходов, издержек и убытков (costs, charges, expenses and losses), а также вопрос ответственности за косвенные убытки и ущерб (liability for consequential loss and damage).

Язык СРП типичен для законов, контрактов, других соглаше­ний (например, о подготовке технико-экономического обоснова­ния или о поставках продукции), гарантий и т.п. Поэтому основ­ные языковые особенности юридических текстов мы рассмотрим на примерах, заимствованных из нескольких таких соглашений.

Хотелось бы предупредить вот о чем. Примеры могут пока­заться скучноватыми для человека, привыкшего к техническим текстам, но все же их нужно прочитать хотя бы бегло. Я уверен, что после этого у читателя отношение к юридическим текстам изменится — исчезнет неуверенность и многое прояснится. Нач­нем с синтаксиса.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]