
- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Глава 11. Перевод юридических документов
Юридический английский язык несомненно заслуживает своего отдельного пособия. Но поскольку такого пособия, предназначенного специально для технических переводчиков (а не для дипломатов, коммерсантов или бизнесменов), пока не существует, а иметь дело с юридическими текстами техническому переводчику приходится (в составе проектной документации или в отрыве от нее), ему полезна любая справочная информация, касающаяся как некоторых основополагающих юридических понятий, так и наиболее употребительных юридических грамматических конструкций, терминов и штампов. В этой главе сделана попытка в какой-то степени предоставить техническому переводчику такую информацию.
Существительное «право» имеет два основных значения: а) право в объективном смысле, т.е. система юридических норм (английское law) и б) право в субъективном смысле (английское right), т.е. возможность осуществления воли субъекта реализовать свои интересы в каких-либо действиях в пределах, устанавливаемых объективным правом. Структурными элементами права-law являются норма права, отрасль права и институт права.
Нормы права разделяются на материальные (substantive law), которые регулируют отношения в области собственности, деятельности, управления, и процессуальные (procedural law), которые определяют порядок разрешения споров, конфликтов и расследований. Отрасли права разделяются на профилирующие (конституционное, гражданское, административное, уголовное право и др.), специальные (трудовое, земельное, семейное, финансовое право и др.) и комплексные (предпринимательское, коммерческое, экологическое, морское право и др.). Особняком стоит международное право, которое разделяется на международное публичное (отношения между государствами) и международное частное (отношения между организациями, лицами, или организациями и лицами, принадлежащими разным государствам). Институты права — всевозможные пенитенциарные учреждения, органы юстиции и учреждения, оказывающие юридические услуги (нотариальные конторы, юридические консультации).
К счастью, техническому переводчику приходится иметь дело лишь с документами, относящимися к областям гражданского права (civil law) и международного частного права (international private law). И действительно, приводимый ниже краткий перечень понятий, которые встречаются в этих двух отраслях, на слуху у профессионального технического переводчика, и таких понятий не так уж много. Это — владение, пользование и распоряжение собственностью, приобретение и отчуждение собственности, а также ее купля, продажа, наследование, передача в аренду, на хранение, в залог, обременение обязательствами; передача прав, переуступка прав; изготовление или добыча, а затем поставка и транспортировка продукции; строительство и эксплуатация объектов; отношения между заказчиком и подрядчиком, или изготовителем, поставщиком и заказчиком-потребителем; и, наконец, страхование, использование патентов и защита интеллектуальной собственности.
Технический переводчик сталкивается обычно с международными долгосрочными контрактами на строительство крупных объектов (заводов, нефтедобывающих платформ и т.п.), которые гораздо обширнее международных коммерческих контрактов и дополнительно включают в себя инженерно-изыскательские работы (survey), проектирование (engineering), строительство (construction), материально-техническое обеспечение (procurement), промышленную безопасность (safety), защиту здоровья человека и окружающей среды (health and environmental protection), а также методы бухгалтерского учета (accounting procedures), развитую систему платежей (payments) и затрат (expenditures) [среди которых можно указать налоги (taxes), пошлины (duties), сборы (imposts) и обложения (levies)], аудиторские проверки (audits), гарантии от потерь для договаривающихся сторон (indemnification).
Нетрудно заметить, что все перечисленные понятия относятся к материальным нормам. Теперь небольшой экскурс в процессуальную область, связанную с промышленными контрактами и соглашениями. Участвующие в контракте Стороны (Parties) стремятся все возникающие между ними вопросы, споры, противоречия, разногласия, несогласия и требования (questions, disputes, controversy, difference, disagreement и claims) решать мирным путем (amicably) с помощью переговоров (through negotiations). Если это не удается, они передают дело на рассмотрение арбитража (arbitration). Арбитраж может быть представлен одним арбитром (sole arbitrator), либо несколькими (чаще тремя) арбитрами (arbitration panel), которые или назначаются специально для данного случая, т.е. ad hoc, или работают в составе постоянно действующего арбитражного суда (arbitration tribunal/court). В результате арбитражного разбирательства (arbitration proceedings) выносится арбитражное решение (award). Это решение окончательное и обязательное (final and binding) для сторон; при необходимости оно может быть передано (entered) в любой имеющий соответствующую юрисдикцию (jurisdiction) суд с целью получения судебного подтверждения арбитражного решения (judicial acceptance of award) или приказа о принудительном исполнении (order of enforcement).
Если бы задача переводчика заключалась только в отыскании терминологических эквивалентов для приведенных выше и им подобных понятий, необходимости в этой главе просто бы не было — хватило бы словаря. К сожалению, перед переводчиком встают гораздо более сложные задачи, обусловленные различиями между российской и западными правовыми системами и нормами права и нередко отсутствием аналогов в российском праве (см. второй эпиграф). В юридической науке выделяют несколько правовых систем. Переводчику, работающему с англо-русской парой языков, обычно приходится иметь дело с двумя правовыми системами — англосаксонской (Англия, США, Канада и другие) и романо-германской, или континентальной (европейские страны и в том числе Россия). Если англосаксонская правовая система опирается в основном (но не исключительно) на так называемое прецедентное право, характеризующееся опорой на обычай и множество частных случаев (прецедентов) судебных рассмотрений, то в основе континентального права лежат законы, которые в довольно общей форме формулируют границы дозволенного, не прибегая к перечислению частных случаев. Это расхождение двух систем и обусловливает в значительной степени трудности перевода англоязычной юридической литературы.
Еще одна особенность, о которой следует сказать. Для юридического языка характерно использование слов и словосочетаний, часто встречающихся в обыденной речи и, казалось бы, прозрачных по значению. На самом же деле они приобрели иные значения, логическую связь которых с обыденными значениями установить непросто. Попробуйте, например, догадаться, почему словосочетание in consideration of, понимаемое обычно как «с учетом чего-либо», в юридических текстах переводится однозначно как «за встречное удовлетворение».
Наконец, еще одна особенность психологического свойства, с которой приходится иметь дело переводчикам. Мы все с пиететом относимся к юридическим текстам. Но, ведь, авторы юридических текстов так же, как и инженеры и ученые, не всегда достаточно внимательны и не всегда в ладах с родным языком. В результате, например, в контрактах на английском языке можно обнаружить и недописанные предложения, и несуществующие в природе слова, и неоправданное словоупотребление (я не имею в виду традиционные штампы), и небрежный синтаксис, и неправильно расставленные знаки препинания, и ошибки в сроках, и пропуски в нумерации пунктов. И если бы такое случалось только в рядовых рабочих документах! Все перечисленные огрехи я, например, встретил в типовом (!) соглашении, рассчитанном на многомиллионную сделку. Технический переводчик должен быть готов к встрече с таким, казалось бы, непозволительным для юридических документов браком.
А теперь перейдем, наконец, к рассмотрению языковых особенностей юридических документов, начав с Соглашения о разделе продукции.