Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
121425_4E904_klimzo_b_n_remeslo_tehnicheskogo_p...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.43 Mб
Скачать

Предлоги between и among как индикаторы сравнения

Фаулер [28] пишет: "Between is a sadly ill-treated word" и при­водит примеры причудливого применения этого предлога. И дей­ствительно, between несет гораздо большую нагрузку, чем рус­ский предлог «между», а порой им просто злоупотребляют, используя, с точки зрения английских стилистов, не совсем кор­ректно.

Наиболее важная функция between, не отраженная англо­-русскими словарями, — сравнение двух предметов, величин, результатов, причем факт сравнения в явном виде может и не указываться. В подобных случаях целесообразно переводить between русским предлогом «для», так как перевод предлогом «между» ведет к нарушению смысла. Иногда between вообще не следует переводить.

Ratios of heat transfer rates between any surface and a reference surface can often be used to determine the

lowest cost heat exchanger.

Теплообменник с наименьшей стоимостью часто можно опреде­лить,

пользуясь отношением тепловых потоков для какой-либо по­верхности и некой эталонной поверхности.

Перевод «...пользуясь отношением тепловых потоков меж­ду...», несмотря на свое правдоподобие (тепловой поток между поверхностями — устойчивое терминологическое сочетание), явился бы полным искажением смысла. Еще пример:

Increasing test temperature to 500°F produces ductility values which are essentially identical between annealed

and sensitized material. Повышение температуры опыта до 260°С приводит к значениям пластичности,

которые практически одинаковы для отожженного и сенсибилизированного материалов.

Этот пример гораздо легче для понимания, и все же перевод­чик, находясь под гипнотическим воздействием between как пока­зателя «промежуточности», перевел «...промежуточные между ее значениями у отожженного и сенсибилизированного материалов».

Следующий пример:

When the hardness between two contacting surfaces is quite different, a deep groove may develop on the softer

surface.

Переводчика так и подмывает написать «между двумя кон­тактирующими поверхностями», но ведь hardness (твердость) — это параметр, а не какое-нибудь тело, которое можно поместить между другими телами. В данном примере при переводе функцию предлога «для» выполняет родительный падеж:

Когда твердости двух контактирующих поверхностей сильно раз­личаются, на более мягкой

поверхности может образоваться глу­бокая канавка.

Последний пример с between:

Thus the trends between the prediction and data are the same.

Таким образом, расчетные и экспериментальные зависимости оди­наковы.

В этом случае between тоже не переводится, а его значение «для» содержится в прилагательных. Примеры использования between в английской речи можно было бы многократно умно­жить, но и без этого ясно, что between многозначнее русского «между». И второй, не менее важный вывод: при переводе на анг­лийский некоторых сравнительных конструкций использование between просто обязательно.

Вот, кстати, что говорит по этому поводу стилист Ричард Хейнсворт: The word 'between' is not used as

often by Russian translators as it should be. For example there are many Russian comparative construc­tions of

the form «сравнение чего-то с чем-то». These are too fre­quently translated as "comparison OF something

WITH something else". It is better to translate it as "comparison BETWEEN something AND something else".

Using 'between' in this fashion is not the overuse Fowler was complaining about.

Аналогично предлогу between используется предлог among, который в ряде случаев тоже переводится на русский предлогом «для». Приведем три примера без комментариев.

1. The effect of exit velocity on turbine leaving loss can be expected to vary considerably among particular

installations.

Влияние выходной скорости на потери на выходе турбины может, по-видимому, сильно отличаться

для конкретных установок.

2. The pressure dependence of the shear stress differs considerably among the three fluids.

Для этих трех жидкостей зависимость напряжения сдвига от давления сильно отличается.

3. The data points in Fig.] show the actual experimental scatter among the materials.

Экспериментальные точки на рис. 1 отражают фактический раз­брос для сравниваемых материалов.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]