
- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Предложение по финансированию
Приняв предложение Консорциума зарубежных фирм по финансированию, Российская Сторона заключает с ним рамочное соглашение (Framework Agreement). После этого Консорциум договаривается с зарубежным экспортно-кредитным агентством, в качестве которого выступает обычно государственный экспортно-импортный банк (например, в США это EXIMBANK, в Австрии — OESTERREICHISCHE KONTROLLBANK, или ОеКВ; в Японии — JEXIM). Экспортно-кредитные агентства призваны стимулировать в своих странах экспорт под гарантию государства. Агентство либо само выдает кредит, либо организует его в солидном коммерческом банке или консорциуме банков (в качестве таких банков могут выступать, например, Европейский банк реконструкции и развития, или EBRD, либо Корпорация зарубежных частных инвестиций, или OPIC). Наконец, Консорциум фирм-акционеров заключает кредитное соглашение (Loan Agreement) с коммерческим кредитным банком (Lender).
Ниже приводится пример сделанного Газпрому предложения организовать финансирование строительства теплоэлектростанции в городе N через посредничество Консорциума двух компаний (General Electric и Delta Hudson International).
FINANCING PROPOSAL
General Electric and Delta Hudson International are prepared to struc- ture funding, which emphasizes the amount of financing available to Gazprom and, therefore, reduces Gazprom's cash payments during the construction period. To facili- tate financing, the consortium members will focus procurement of equipment and services from coun- try which provides export credit agency support to Gazprom. Over- all financing is expected to be available from a combination of:
1. Commercial bank loan guaran- teed by export credit agency of Austria Oesterreichische Kontrollbank AG (OeKB), the export credit agency of Austria, has expressed interest in guaranteeing a commercial bank loan for 85% of the value of Aus- trian equipment and services ex- ported to Gazprom for the N. Co- generation Facility. They will also consider guarantees for financing local costs in an amount up to 15% of the Austrian contract value.
2. Commercial bank loan for 15% cash payments required by export credit agency
The Organization for Economic Cooperation and Development regulates export credit agency to a maximum of 85% of the value of equipment and services exported from their respective countries. Therefore, project owners are required to fund the remaining 15% from internal funds or through external sources. Based upon preliminary discussions with commercial lenders, they appear to be willing to provide funding to Gazprom for the 15% cash payment required by the export credit agency.
3. Product sales agreement To the extent equipment and services are not sourced from Austria, it may be possible to export selected products through GE Trading and have the proceeds from such sales used to fund any non-financial portion of the N. Cogeneration Facility. Enclosed are illustrative terms for a commercial bank loan guaranteed by OeKB of Austria. We have also had extensive discussions with three international commercial banks who have expressed interest in arranging financing for Gazprom. From Gazprom's perspective, it is important to: 1. Confirm that proceeds due to Gazprom from its sales to Austria may be used to repay any loans supporting exports from Austria for the N. Cogeneration Facility. 2. Select products which may be sold through GE Trading and confirm that proceeds from such sales may be used to pur- chase equipment and services used for the N. Cogeneration Facility.
General Electric and Delta Hudson International look forward to meeting with Gazprom to discuss the proposed financing. |
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ФИНАНСИРОВАНИЮ Дженерал Электрик и Делта Хад- сон Интернешнл готовы разрабо- тать схему финансирования, кото- рая позволит увеличить сумму кре- дитов для Газпрома и тем самым уменьшить в период строительства платежи из собственных средств. Чтобы облегчить процесс финанси- рования, члены консорциума рас- считывают на закупку оборудова- ния и услуг в стране, обеспечиваю- щей поддержку Газпрому со сторо- ны экспортно-кредитного агентства. Предполагается, что общая сумма финансирования будет слагаться из следующих составляющих: 1. Кредит коммерческого банка под гарантию экспортно- кредитного агентства Австрии Австрийский Контрольный Банк (ОеКВ), являющийся экспортно- кредитным агентством Австрии, выразил заинтересованность в том, чтобы предоставить коммерческо- му банку гарантию по кредиту в размере 85% стоимости австрий- ских оборудования и услуг, экс- портируемых в Газпром для ТЭЦ в N. Кроме того, ОеКВ рассматри- вает возможность гарантии финан- сирования российских затрат в размере до 15% стоимости авст- рийских оборудования и услуг по контракту. 2. Кредит коммерческих банков в размере 15% платежей за счет соб- ственных средств, требуемых эк- спортно-кредитным агентством Организация Экономического Со- трудничества и Развития обязывает экспортно-кредитные агентства обе- спечивать максимум 85% стоимости оборудования и услуг, экспортируемых из их стран. Поэтому от Заказчиков проекта требуется финансирование оставшихся 15% за счет внутренних капиталов или с помощью внешних источников. На основе предварительных обсуждений с коммерческими кредиторами складывается впечатление, что они готовы обеспечить кредитование Газпрома в размере 15% платежей за счет собственных средств, требуемых экспортно-кредитным агентством. 3. Соглашение о продаже продукта В той части, в какой оборудование и услуги поставляются не из Австрии, можно экспортировать отдельные продукты через посредничество Дж. Э. Трейдинг и использовать поступления от такого экспорта для субсидирования не обеспечиваемой кредитами части стоимости ТЭЦ в N. К настоящему предложению прилагаются примерные условия выдачи кредита неким коммерческим банком под гарантию ОеКВ. Кроме того, мы провели широкие обсуждения с тремя международными коммерческими банками, которые выразили свою заинтересованность в организации финансирования Газпрома. С точки зрения Газпрома, важно: 1. Подтвердить, что поступления Газпрому от его продаж в Австрии могут быть использованы для оплаты любых кредитов, поддерживающих австрийский экспорт в адрес ТЭЦ в N. 2. Отобрать продукты, которые можно будет продавать через посред- ничество Дж. Э. Трейдинг, и под- твердить, что поступления от таких продаж могут быть исполь- зованы на закупку оборудования и услуг, используемых для ТЭЦ в N. Дженерал Электрик и Делта Хадсон Интернешнл готовы встретиться с Газпромом для обсуждения предложенной схемы финансирования. |
FINANCING TERM SHEET OeKB GUARANTEED LOAN |
ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ КРЕДИТОВАНИЯ ПОД ГАРАНТИЮ OeKB |
||
Bor- rower: |
Ministry of Gas (Gazprom) |
Заемщик
|
Министерство газовой промышленности (Газпром) |
Lender: |
To be selected |
Кредитор |
Подлежит выбору |
Amount:
|
85% of the price of the Austrian equipment and services |
Сумма кредита |
85% цены австрийских оборудования и услуг |
Guarantor
|
Oesterreichische Kon- trollbank AG (OeKB) pursuant to the terms and conditions required by the Austrian Authorities |
Гарант
|
ОеКВ (Австрия) в соот- ветствии с условиями, определяемыми требо- ваниями австрийских властей |
Interest Rate
|
Fixed interest rate in compliance with the Export Financing Pro- motion Scheme of the Republic of Austria |
Процент- ная ставка
|
Постоянная процентная ставка в соответствии с принятой в Австрий- ской республике схемой содействия экспортному кредитованию |
Principal Repay- ments
|
Up to seventeen (17) semiannual equal prin- cipal payments begin- ning the earlier of a pre- agreed date or six (6) months after commer- cial operation of the facility. |
Выплаты номи- нальной суммы кредита
|
До семнадцати (17) по- лугодовых равных вы- плат номинальной сум- мы кредита, начиная с более ранней из двух дат — предварительно оговоренной даты и да- ты истечения шести (6) месяцев со дня начала коммерческой эксплуатации станции. |
Interest Payments
|
Interest shall be paid quarterly in arrears, free of all taxes and duties on the drawn down bal- ance of the Credit Facil- ity outstanding from time to time. |
Выплаты процен- тов
|
Проценты должны вы- плачиваться ежеквар- тально за истекший пе- риод с начислением их на остаток задолжен- ности по кредитам без обременения обязательством по уплате налогов и пошлин. |
|
Guaran- tee charges
|
Compensation for the charges incurred in connection with the guarantee of the Repub- lic of Austria issued by OeKB, due and payable quarterly in arrears. They will be deter- mined by OeKB at the time such guarantee will be issued. |
Затраты по гаран- тии
|
Компенсация затрат, понесенных в связи с выданной ОеКВ банком гарантией Австрийской республики, подлежащая выплате ежеквартально за истекший период. Затраты определяются ОеКВ банком на дату выдачи такой гарантии. |
|
Associated Fees and Expenses: Bank Fees: To be determined |
Вознаграждения и расходы, связанные с кредитованием Комиссия банку Подлежит опреде- лению |
|||
Commitment To be determined Fee: |
Комиссия банку Подлежит опреде-за обязательство лению |
|||
Management To be determined Fee: |
Вознаграждение Подлежит опреде-за услуги по лению управлению |
|||
Advisor Fees: To be determined |
Вознаграждение Подлежит опреде-за услуги по лению консультации |
|||
Legal Fees: To be determined |
Вознаграждение Подлежит опреде- за юридические лению услуги |
Поскольку этот документ относится к условиям получения и предоставления кредитов, попытка переводить, опираясь только на экономический словарь, приведет к неузнаваемости текста читателем перевода. Переводчику следует обратиться к банковскому словарю и желательно проконсультироваться у специалиста по финансам, так как у финансистов свой язык:
To structure funding |
Разрабатывать схему финансирования |
Amount of financing |
Сумма кредитов |
Cash payments
|
Платежи из собственных средств (т.е. не за счет кредитов) |
Non-financial portion
|
Не обеспеченная кредитами часть (стоимости проекта) |
In arrears |
За истекший период |
Free of all taxes and duties
|
Без обременения обязательством по уплате налогов и пошлин (т.е. налоги и пошлины должен уплачивать заемщик кредита, а не кредитор) |
Drawn down balance of the Credit Facility |
Остаток постепенно используемых кредит- ных средств |