
- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Спецификации деталей, материалов и оборудования
Различают спецификации, используемые при заказе, и спецификации, используемые при изготовлении. Спецификации на заказ или поставку (Bill of Quantities; Bill of Materials, Parts List) представляют собой перечни материалов или оборудования с указанием в табличной форме наименования материала (оборудования, узла, устройства), его веса (количества), номера технических условий на изготовление. Спецификации на заказ могут входить в виде составной части в рабочий проект, предложение поставщика (Quotation) и т.д. Спецификации на изготовление деталей оборудования или узла (Data Sheet или Specification и тоже нередко Bill of Materials) также выполняются в табличной форме с указанием наименования детали, ее количества, материала, ТУ или нормали (если деталь стандартизованная, например, гайка, болт, фланец и т.п.). Такая спецификация приводится на рабочем чертеже общего вида оборудования (узла) непосредственно над штампом чертежа либо в виде отдельного документа.
Кстати, в английской технической литературе под словом Specifications чаще имеют в виду Технические характеристики (машины, прибора).
Перевод спецификаций обычно не представляет труда. Замечу лишь, что в столбце «Наименование» (Description) нередко используется непривычная для русских спецификаций запись:
Запись в столбце Description |
Что это означает |
Перевод |
Housing, Pump |
Housing of pump |
Корпус насоса |
Retainer, Shoe |
Retainer of shoe |
Держатель башмака |
Pin, Piston |
Pin of piston |
Палец поршня |
Design depth, reaming |
Design depth of reaming |
Расчетная глубина при разбуривании |
Rotational speed, infinitely, variable |
Infinitely variable rotational speed |
Плавно регулируемая частота вращения |
Однако встречаются и спецификации, составленные по принципу телеграммы, т.е. предельно лаконично. Приведу несколько примеров описания узлов и деталей в таких спецификациях:
FINAL ASSY, ISOLATOR, 3 300# SMALL GROOVE, A351-CF8M w/DlAMOND GEAR I3WG56
Запорный кран в полностью собранном виде, диаметр проходного канала 3 дюйма, условное давление по
ANSI 300 фунтов, фланец с небольшой канавкой, материал A351-CF8M, с зубчатой передачей Diamond
13WG56.
ASSY, BALL & SEAT, 3, CF8M/CC/ST
Узел шара с седлом, Dy 3 дюйма, материал CF8M, покрытия из карбида хрома и стеллита
GASKET, SPIRAL WOUND, 5.52 OD, 316SS/Grafoil Filled
Спиральная прокладка, наружным диаметром 5,52 дюйма, материал — нержавеющая сталь типа 316 с
графойловым наполнителем.
Пожалуй, наиболее трудно поддаются расшифровке сокращения материалов. Когда словари и Интернет не помогают, приходится обращаться к заказчику. Вот пример такого обращения с вопросами и ответами:
Page |
Abbreviation |
Question |
Response |
1 |
Trim: 316SS/CCC |
Does CCC mean "carbon steel w/chrome carbide"? |
CCC means Chrome Carbide Coating |
3 |
410 Q&DT (NACE) |
What is Q&DT? |
Quenched and Double Tempered |
3 |
B8CL2 |
What is it? |
This is the stud material. The full call out is A193 Gr B8M Class 2 |
4 |
Pin, 4340 QT |
What is QT? |
Quenched and Tempered |
4 |
CF8M/CC/ST |
What are CF8M and ST? |
CF8M is a casting material. ST is Stellite |
4 |
RFF |
Some feature of the connection flange. What does RFF mean? |
Raised Face Flange |
5 |
1.25 STEM to ODI 13M,4142 HRA |
What is HRA? |
HRA is hot rolled annealed |
В следующем разделе, посвященном чертежам, мы еще раз вернемся к этому вопросу.
Следует упомянуть также спецификации, называемые Schedule of works либо Bill of Quantities. Они составляются потенциальными подрядчиками, участвующими в тендере на производство работ. Своеобразие этих спецификаций в том, что в целях экономии места их составители тоже пользуются «телеграфным» языком, нуждающимся при переводе в тщательной расшифровке. Вот, например, как выглядит одна из позиций такой спецификации:
‘I’ stud partitions, GYPROS, 2 hour fire resistance, 92 mm wide studs, 2Nr 15 mm thick Fireline
boards both sides, 6 m high studs, 3 m high cladding.
Перегородки из двутаврового проката, покрытие GYPROC, огнестойкость 2 ч; стойки
шириной 92 мм; 2 шт. планки Fireline толщиной 15 мм по обе стороны стойки; высота
стойки 6 м, высота облицовки 3 м.
В заключение, остановимся на спецификациях, входящих в состав Каталогов деталей (Parts Manual). Эти спецификации содержат перечни деталей с указанием номеров их позиций в том или ином узле машины, каталожного номера каждой детали и ее количества в узле. В отличие от других видов спецификаций, стандарты, весовые характеристики и (как правило) материал деталей здесь не указываются. Спецификации каждого узла сопутствует чертеж узла с указанием позиций. Особенность каталогов— огромное количество перечисленных в них деталей, поэтому перевод этих документов утомителен. Составление каталога — не менее утомительное дело, а поэтому составители не выдерживают единство стиля, единство терминологии и единство подхода к оформлению перечней деталей. Если сюда добавить перегруженность чертежей не относящимися к делу деталями и схематичность в изображении нужных для понимания деталей, а также множество фирменных сокращений, использование одинаковых названий для разных деталей и разных названий для одной и той же детали, то становится ясно, что перевод каталогов не только утомительное, но и очень непростое дело.
Вот как выглядит фрагмент страницы каталога:
BT-3470 Parts Manual |
2.4 CONTROL CONSOLE INSTALUTION 800-00609 |
ITEM |
PART NUMBER |
DESCRIPTION |
QTY |
1 |
701-00542 |
PEDESTAL WELDMENT |
REF |
2 |
800-50038 |
CONSOLE ASSEMBLY — TRIPLE |
1 |
3 |
220-02002 |
BOLT — HH — 3/8 UNC X 1 1/4" LONG — GR5-PLTD |
8 |
Фирменные сокращения перечислять нет смысла — все равно их список был бы далеко не полным, но вот сокращения, которыми пользуются составители спецификаций для обозначения крепежных деталей, знать полезно:
S.N. = SN = SWIVEL NUT |
Накидная гайка |
RH THRD = right hand thread |
Правая резьба |
MTG = mounting |
Монтажный |
BLT HH = bolt hexagonal head |
Болт с шестигранной головкой |
PHMS = pan head machine screw
|
Винт крепежный с цилиндрической головкой |
FHMS = flat head machine screw |
Винт крепежный с плоской головкой |
OHMS = oval head machine screw
|
Винт крепежный со сферической головкой |
RHMS = round head machine screw |
Винт крепежный с круглой головкой |
FSHMS = flat socket head machine screw |
Винт крепежный с головкой под торцевой ключ |
HHMS = M/S HH
|
Винт крепежный с шестигранной головкой |
SHMS = socket head cap screw
|
Винт крепежный с головкой под торцевой ключ |
HHCS = hexagonal head cap screw |
Винт с шестигранной головкой |
SUPT = support |
Опора |
C.S. AX O/R = curb side auxiliary outrigger |
Вспомогательная выносная опора по правому борту (автокрана) |
LH = left hand |
левосторонний |
RH = right hand |
правосторонний |
Несколько слов о таких тривиальных деталях механических устройств, как pin, bolt и screw. При встрече с pin нужно обращать внимание на его диаметр и длину. Если это доли дюйма, то мы имеем дело со штифтом; если диаметр около дюйма, pin — палец; если диаметр 2 и более дюймов, да и длина в районе 10-20 дюймов, то pin — ось.
Встретив bolt, нужно посмотреть (по чертежу и по спецификации), сопутствует ли ему, помимо шайб, еще и гайка. Если гайка есть, bolt переводится действительно как «болт». Если гайки нет, мы имеем дело с «винтом». Такая же картина наблюдается при встрече с термином screw. Если рядом гайка, это не винт, но «болт»! Проиллюстрируем последний пример:
SCREW — SOC — 3/8-16 1"LG |
Болт с головкой под торцевой ключ, резь- ба 3/8-16, длиной 1 дюйм |
WASHER — LOCK — 3/8 |
Шайба пружинная, диам. 3/8 дюйма |
NUT —HEX —3/8-16 |
Гайка шестигранная, резьба 3/8-16 |