
- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Технические условия
Формулировки этого документа лаконичны и точны, так как многократно обсуждаются на совещаниях специалистов и редактируются. Рассмотрим в качестве примера раздел ТУ на строительство морского трубопровода, прокладываемого по дну одного из морей, омывающих Россию.
|
|
|
8.2.4 Operation Every production season is to start1 with pipeline pressure testing prior to the pipeline commissioning. All the pipeline safety and control equipment should undergo1 inspection and tests in accordance with the established operational procedures.
|
8.2.4 Эксплуатация В начале каждого промыслового сезона, перед вводом трубопровода в эксплуатацию должна проводиться его опрессовка. Все оборудование системы защиты и управления работой трубопровода должно пройти контроль и испытания в соответствии с установленными эксплуатационными методами.
|
|
The pipeline's basic parameters are to be1 verified by designing their strength and stability during construction and operation with regard to risk analysis, as well as outside impacts and loads on the platform2.
|
Основные параметры трубопровода должны быть подтверждены расчетами на прочность и устойчивость при строительстве и эксплуатации с учетом результатов анализа рисков, а также воздействия внешних условий и нагрузок на трубопровод.
|
|
After the pipeline tests are completed, the pipeline will be1 filled with water containing corrosion inhibitors and bactericides; the water will be1 displaced by oil when the oil production starts.
|
По окончании испытания трубопровода он должен быть заполнен водой с ингибиторами коррозии и бактерицидами, которая с началом добычи вытесняется нефтью в ПНХ.
|
|
At the end of each production period the oil will be1 displaced from the pipeline by the sea water, containing corrosion inhibitors and bactericides. After all the oil is pumped from the pipeline into the FSO3, the SALM3 and FSO3 unit with its filling hose will be1 disconnected.
|
В конце каждого промыслового периода нефть должна быть вытеснена из трубопровода морской водой, обработанной ингибиторами коррозии и бактерицидами. После удаления всей нефти из трубопровода в ПНХ, ОЯП и ПНХ с его наливным шлангом должны быть отсоединены.
|
|
The TEO4 of Construction will1 stipulate the technical solutions to provide a regular pressure control in the pipeline with pressure gauges in order to detect in time any pipeline system leakage. Safety devices are to1 shut down the system automatically and actuate the alarm when thresholds are exceeded. The pipeline emergency shut-down valve is to1 close in case of emergency.
|
Для своевременного обнаружения утечек в трубопроводной системе в ТЭО строительства должны быть разработаны решения по обеспечению постоянного контроля давления в трубопроводе с помощью манометров. Устройства защиты должны обеспечивать автоматическое выключение системы и включение аварийной сигнализации при превышении пороговых значений. В случае аварийной ситуации клапан аварийного отключения трубопровода должен закрыться.
|
|
Примечания:
1. Разработчики ТЭО строительства трубопровода должны руководствоваться требованиями ТУ, поэтому все глаголы, связанные с какими-либо условиями, выражают долженствование, имеющее оттенок рекомендации (will, should) или договоренности (is to, are to).
2. Несмотря на упомянутую выше точность документа, переводчик должен быть готов к встрече с любыми неточностями вроде такой вот оговорки.
3. Как и в любом техническом документе, в ТУ используются сокращения. Здесь: FSO = Floating Storage and Offloading — ПНХ = плавучее нефтеналивное хранилище; SALM = Single Anchor Leg Mooring — ОЯП = одноякорный причал.
4. ТЕО = ТЭО — типичный пример взаимообогащения лексики. В документах на английском языке, предназначенных для российских проектов, вместо FSR фигурирует ТЕО.