Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
121425_4E904_klimzo_b_n_remeslo_tehnicheskogo_p...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.43 Mб
Скачать

Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия

В русском и английском языках при описании действия не­редко используется некое обстоятельство, которое благоприятно (или наоборот — неблагоприятно) для осуществления действия. Словами-индикаторами благоприятности и неблагоприятности служат в русском языке, соответственно, наречия достаточно и слишком, а в английском — enough (sufficiently) и too. Действие в обоих языках выражается с помощью инфинитива (в утвердитель­ной либо отрицательной форме) или же придаточного предложе­ния. Кроме того, в английском языке оно может быть выражено for-комплексом. Проиллюстрируем сказанное примерами на русском языке.

Иванов ДОСТАТОЧНО умен, чтобы читать такие сложные учеб­ники. (Ум БЛАГОПРИЯТЕН

для чтения сложных учебников).

Петров СЛИШКОМ умен, чтобы читать такие пустые книжки. (Ум НЕ БЛАГОПРИЯТЕН

для чтения пустых книжек).

Сидоров ДОСТАТОЧНО ленив, чтобы провалить всю работу. (Лень БЛАГОПРИЯТСТВУЕТ

провалу работы).

Михайлов СЛИШКОМ ленив, чтобы выполнить это важное по­ручение. (Лень НЕ

БЛАГОПРИЯТСТВУЕТ выполнению поручения).

Пусть простят меня Сидоров и Михайлов, как говорится, по hard feelings. А теперь познакомимся с различными вариантами аналогичных индикаторных конструкций на английском языке.

Enough + to

The term (dV/dZ) is assumed small enough to be neglected.

Член (dV/dZ) принимается достаточно малым, и поэтому им мож­но пренебречь.

Заметим, кстати, что использование в русском переводе слова «поэтому» вместо «чтобы» придает предложению большую точ­ность.

Enough + not to

This value is apparently low enough not to affect the compression of the airspace significantly.

Это значение очевидно достаточно низкое, и поэтому не оказыва­ет существенного влияния на процесс

сжатия воздушного объема.

Enough + придаточное предложение с союзом that

The crack propagation rate is sufficiently slow that normal spalling type fatigue will occur.

Скорость распространения трещин достаточно низка, и поэтому происходят обычные усталостные

сколы.

Enough + придаточное предложение с союзом so that

The bed is deep enough so that a deep bed model holds good.

Слой достаточно толст и поэтому справедлив расчет по модели толстого слоя.

Does (do) not... enough + to

Сочетание отрицания с enough {sufficient) свидетельствует, конечно, о неблагоприятности «факта отсутствия» обстоятельства для действия, выраженного инфинитивом. Такую конструкцию удобно переводить с двумя отрицательными частицами:

Smaller firms do not have sufficient resources of their own to properly dispose of their wastes at reasonable cost.

Менее крупные фирмы обычно не располагают достаточными соб­ственными ресурсами и поэтому не в

состоянии удалять отходы производства с приемлемыми затратами.

Еще пример:

The cycling data does not go to high enough strain ranges to calculate C1 with much precision.

Данные по циклической деформации заходят недостаточно далеко в область больших размахов

деформации, поэтому С1 нельзя вычис­лить с большой точностью.

Индикаторные for-комплексы

Rc is sufficiently high for transition to occur before separation.

Значение Rc достаточно велико, и поэтому переход наступает до отрыва потока.

Аналогичные конструкции используются с индикатором неблагоприятности обстоятельства, т.е. с наречием too, однако в for-комплексе инфинитив нередко опускается. Покажем это на двух примерах, причем при переводе опять-таки будем использо­вать слово «поэтому» и отрицательную частицу НЕ.

The angle of friction against aluminum was too high for mass flow in our cones. (Опущен инфинитив to occur.)

Коэффициент трения по алюминию был в наших конических бунке­рах слишком велик, а поэтому

массовое истечение не происходило.

If the current is small, the resistance may remain too high for satisfactory circuit performance. (Опущен

инфинитив to take place.)

В случае малого тока сопротивление может сохраняться слишком большим, и поэтому работа цепи

будет НЕудовлетворительной.

Иногда, как будто нарочно с целью «запутать», авторы вме­сто too используют insufficiently:

The leak resulting from the fracture of the upper cylinder oil tube was insufficiently large to be significant.

Утечка из-за разрыва масленки верхнего цилиндра была слишком малой и поэтому НЕ имела большого

значения.

Внешнее сходство for-комплексов с enough {sufficiently) и too {insufficiently) заставляют ошибаться не только переводчиков, но и самих англоязычных авторов. Приведем два примера таких ошибок, чтобы подчеркнуть необходимость особой бдительности переводчика при встречах с for-комплексами.

1. In this region, the frequency of cycling, v, is sufficiently high for any time-dependent phenomenon to occur.

Доказательства оговорки автора носят узкоспециальный ха­рактер, поэтому мы ограничимся самыми общими соображения­ми. Речь идет о взаимодействии некоторого тела с окружающей его средой. Если частота смен «взаимодействие — отсутствие взаимодействия» мала, то во время взаимодействия окружающая среда успевает повлиять на тело (например, кислота успевает разъесть опущенный в нее металл или кипяток успевает обжечь кожу руки, сунутой в ведро с кипятком). Если же частота велика, среда не успевает воздействовать на тело, или, говоря иначе, при очень больших частотах процессы, требующие длительного вре­мени, происходить не могут. С учетом вышеизложенного, в дан­ном примере переводчик вправе мысленно заменить sufficiently на too и дать уточненный вариант перевода:

Частота циклического погружения v в этой области слишком вели­ка, и поэтому какое-либо зависящее

от времени явление произойти не может.

2. It may be shown that

in which h is large enough for the integral to be zero there.

В этом примере для доказательства оговорки автора придется прибегнуть к понятиям из элементарного курса математического анализа. Интеграл (обозначенный специальным знаком в виде сильно вытянутой буквы S и стоящим вслед за ним «подынте­гральным выражением») обращается в нуль (is zero), если при нижнем нулевом пределе (цифра 0 внизу знака интеграла) верх­ний предел (в нашем случае это буква h вверху знака интеграла) также становится равным нулю. Если же верхний предел велик (а именно об этом говорит автор), интеграл не превращается в нуль. Таким образом автор собирался сказать: "...in which h is too large for the integral to be zero", и следовательно, мы вправе дать уточненный перевод: «...где h слишком велик, и поэтому интегралы в нуль не обращаются».

О правомерности описанных действий переводчика мы пого­ворим подробнее в разделе «Уточнение текста оригинала».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]