
- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Технико-экономическое обоснование
Этот документ, представляющий собой по существу пояснительную записку к проекту, включает в себя рассмотрение различных вариантов, обоснование основного варианта, основные технические решения, подробные экономические и экологические расчеты. ТЭО — нечто среднее между эскизным и техническим проектами, или говоря иначе, по своему содержанию частично относится к эскизному проекту, а частично совпадает с техническим проектом. В западной практике этап технико-экономического обоснования носит название Feasibility Study, а многотомный отчет об указанном этапе по-английски именуется иногда Feasibility Study Report, но чаще транслитерируется на русский лад как ТЕО. После утверждения ТЭО (Feasibility Study Approval) выполняется уже упоминавшееся ранее Технико-экономическое обоснование строительства (ТЕОС, где С означает Construction).
Здесь уместно сделать небольшое отступление культурологического характера. Расхождения между
российской и западной системами проектирования, комплектации и строительства объектов нередко
приводили к путанице даже на терминологическом уровне. Чтобы устранить эту путаницу, американская
сторона стала использовать в своих документах русский термин Rabochii Proect и вышеупомянутый
американо-русский гибрид ТЕО. Последний термин заимствовали и другие западные страны, например,
Норвегия. Американские строительные компании, вынужденные тесно сотрудничать с российскими
заказчиками, подрядчиками и главное — регламентирующими органами, постепенно привыкают
пользоваться нашими процедурами, понятиями и терминами; правда, в своих документах и переписке
они пока упоминают эти термины в кавычках. Примерами таких русско-американских терминов могут
служить "Author's Supervision" (авторский надзор), "Acceptance Committee" (приемочная комиссия), "Act
of acceptance" (акт о приемке), "Act of Completion" (акт о завершении работ), "Permit to Operate" (раз
решение на эксплуатацию).
Перевод комплекта документов ТЭО не представляет большого труда. Язык ТЭО во многом напоминает язык технических статей и докладов и нередко отражает индивидуальные особенности, присущие конкретному автору. Основные проблемы перевода тоже аналогичны таковым для статей и связаны с терминами, сокращениями и пересчетами.
Как правило, ТЭО имеет очень развитую структуру и составляет порядка десяти томов. Каждый том содержит несколько разделов, подразделов и множество приложений, именуемых Exhibit, Attachment, или Appendix. В тех случаях, когда Exhibit, в свою очередь, содержит Appendices или Attachments, последние переводятся как Дополнения.
Авторы отдельных разделов склонны к употреблению имплицитных однословных и многокомпонентных терминов, которые при переводе на русский язык приходится разворачивать. Ограничимся рассмотрением небольшого раздела ТЭО, посвященного вопросам взаимоотношений подрядчика с регламентирующими органами по вопросам охраны окружающей среды. В нижеследующей табличке приведены характерные для этого раздела имплицитные термины и их перевод.
Regulatory compliance Выполнение требований регламентирующих органов
Regulatory requirement Требование регламентирующего органа
Non-compliance with the ЕМР Невыполнение требований ПООС
(Программы охраны окружающей среды)
То exceed the requirements of Перевыполнить требования промышленных норм
industry codes
Schedule implications Скрытые последствия для графика
Governmental submittal Документ, представляемый на рассмотрение правительственного
органа
Ensuring compliance Обеспечение выполнения требований
Enforcing compliance Надзор за выполнением требований
Be stewarded Находиться под контролем администрации
Learnings from the incident Выводы из случая невыполнения требований
Management overview Краткий обзор для руководящего персонала
Managing change of personnel Изменение, вносимое в управление персоналом
Core competence company Компания узкого профиля
Отметим, что некоторые слова, используемые авторами ТЭО, не отражены даже в толковых одноязычных словарях (например, глагол steward и существительное learnings).