Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
121425_4E904_klimzo_b_n_remeslo_tehnicheskogo_p...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.43 Mб
Скачать

Технико-экономическое обоснование

Этот документ, представляющий собой по существу поясни­тельную записку к проекту, включает в себя рассмотрение различ­ных вариантов, обоснование основного варианта, основные техни­ческие решения, подробные экономические и экологические расчеты. ТЭО — нечто среднее между эскизным и техническим проектами, или говоря иначе, по своему содержанию частично относится к эскизному проекту, а частично совпадает с техниче­ским проектом. В западной практике этап технико-экономическо­го обоснования носит название Feasibility Study, а многотомный отчет об указанном этапе по-английски именуется иногда Feasi­bility Study Report, но чаще транслитерируется на русский лад как ТЕО. После утверждения ТЭО (Feasibility Study Approval) выпол­няется уже упоминавшееся ранее Технико-экономическое обо­снование строительства (ТЕОС, где С означает Construction).

Здесь уместно сделать небольшое отступление культурологического характера. Расхождения между

российской и западной системами про­ектирования, комплектации и строительства объектов нередко

приво­дили к путанице даже на терминологическом уровне. Чтобы устранить эту путаницу, американская

сторона стала использовать в своих доку­ментах русский термин Rabochii Proect и вышеупомянутый

американо-русский гибрид ТЕО. Последний термин заимствовали и другие запад­ные страны, например,

Норвегия. Американские строительные компа­нии, вынужденные тесно сотрудничать с российскими

заказчиками, подрядчиками и главное — регламентирующими органами, постепенно привыкают

пользоваться нашими процедурами, понятиями и термина­ми; правда, в своих документах и переписке

они пока упоминают эти термины в кавычках. Примерами таких русско-американских терминов могут

служить "Author's Supervision" (авторский надзор), "Acceptance Committee" (приемочная комиссия), "Act

of acceptance" (акт о приемке), "Act of Completion" (акт о завершении работ), "Permit to Operate" (раз­

решение на эксплуатацию).

Перевод комплекта документов ТЭО не представляет боль­шого труда. Язык ТЭО во многом напоминает язык технических статей и докладов и нередко отражает индивидуальные особенно­сти, присущие конкретному автору. Основные проблемы перевода тоже аналогичны таковым для статей и связаны с терминами, со­кращениями и пересчетами.

Как правило, ТЭО имеет очень развитую структуру и состав­ляет порядка десяти томов. Каждый том содержит несколько раз­делов, подразделов и множество приложений, именуемых Exhibit, Attachment, или Appendix. В тех случаях, когда Exhibit, в свою очередь, содержит Appendices или Attachments, последние переводятся как Дополнения.

Авторы отдельных разделов склонны к употреблению импли­цитных однословных и многокомпонентных терминов, которые при переводе на русский язык приходится разворачивать. Ограни­чимся рассмотрением небольшого раздела ТЭО, посвященного вопросам взаимоотношений подрядчика с регламентирующими органами по вопросам охраны окружающей среды. В нижесле­дующей табличке приведены характерные для этого раздела им­плицитные термины и их перевод.

Regulatory compliance Выполнение требований регламентирующих органов

Regulatory requirement Требование регламентирующего органа

Non-compliance with the ЕМР Невыполнение требований ПООС

(Программы охраны окружающей среды)

То exceed the requirements of Перевыполнить требования промышленных норм

industry codes

Schedule implications Скрытые последствия для графика

Governmental submittal Документ, представляемый на рассмотрение правительственного

органа

Ensuring compliance Обеспечение выполнения требований

Enforcing compliance Надзор за выполнением требований

Be stewarded Находиться под контролем администрации

Learnings from the incident Выводы из случая невыполнения требований

Management overview Краткий обзор для руководящего персонала

Managing change of personnel Изменение, вносимое в управление персоналом

Core competence company Компания узкого профиля

Отметим, что некоторые слова, используемые авторами ТЭО, не отражены даже в толковых одноязычных словарях (например, глагол steward и существительное learnings).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]