
- •Глава 1. Профессия — технический переводчик
- •Глава 3. Слова и словосочетания-индикаторы
- •Индикаторы отсутствия сомнения
- •Индикаторы благоприятности (неблагоприятности) обстоятельства для некоторого действия
- •Предлоги between и among как индикаторы сравнения
- •Очевидный индикатор ограничения only и его неочевидное расположение
- •Грамматически незаконченные формы
- •Индикатор высокой степени
- •Глава 4. О терминах и словарях
- •Построение эквивалента термина
- •Термины-кальки
- •«Хитрые» двухкомпонентные термины
- •Многокомпонентные термины
- •Термины-мучители
- •Об использовании синонимов термина
- •Работа со словарем
- •Другие источники терминов
- •Переводчик и Интернет
- •Глава 5. Логика на службе переводчика
- •Восстановление нарушенной логики
- •Чтение между строк
- •Анализ логической цепочки
- •Лаконичные английские словосочетания
- •Смысловое членение предложения
- •Ключевые термины
- •Характерные особенности смыслового членения
- •Глава 6. Имплицитные, или неявные словесные выражения
- •Глава 7. Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
- •Глава 10. Проектные материалы
- •Основные понятия, связанные с проектом
- •Порядок строительства крупного объекта в бывшем ссср
- •Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов
- •Технико-экономическое обоснование
- •Технические условия
- •План инспекций и испытаний
- •Инструкции по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования
- •Спецификации деталей, материалов и оборудования
- •Чертежи
- •Сертификат соответствия
- •Акт о проведении испытания
- •Стандарты
- •Нормы для взрывоопасных зон и взрывобезопасного оборудования
- •Экономические и финансовые документы
- •Экономические показатели проекта
- •Предложение по финансированию
- •Предложение по поставке
- •Счет, выставляемый за выполненный объем работ
- •Глава 11. Перевод юридических документов
- •Соглашение о разделе продукции (срп)
- •Синтаксис и стиль
- •Понятия близкие, но не синонимичные
- •Наречия herein/therein и им подобные
- •Местоимения it и they
- •Юридические штампы
- •Штампы-модели
- •Синонимичные штампы
- •Избыточные штампы
- •Упрощение и «упрощение» штампов
- •Устойчивые группы
- •Контракт
- •Соглашение об уступке
- •Аффидевит
- •Аффидевит заявление об освобождении от права удержания и других обременений
- •Доверенность
- •Банковская гарантия
- •Гарантия на изделие
- •Предостережение об отсутствии других гарантий
- •Защита изготовителя от претензий, выходящих за рамки гарантии
- •Уведомление о существовании некоторых юридических прав, дополняющих гарантийные права пользователя
- •Глава 12. Переводческие задачи инженерного характера
- •Расшифровка сокращений
- •Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
- •Привлечение макроконтекста при переводе термина
- •Действия, выполняемые с размерностями
- •Глава 13. Правда и мифы о переводчиках
- •Отцы и дети
- •В переводчики хочу, пусть меня научат!
- •Образование переводчика
- •Кто переводит лучше?
- •Качество перевода
- •Технический перевод — работа творческая
- •Информационные технологии и переводчик
- •Можно ли переводчику рассчитывать на интуицию?
- •Профессиональный переводчик — кто же он такой?
- •Отношения переводчика с заказчиком и посредником
- •Глава 14. О переводе на английский язык Стоит ли переводить на «чужой» язык?
- •Russian English и другие «инглиши»
- •Грамматические особенности
- •Стилистические особенности
- •4. Помимо тире, в русском языке значительно чаще используются двоеточие и скобки. При переводе на английский иногда полезно воспользоваться опять-таки сочетанием such as:
- •Идиоматические особенности
- •Основные выводы
- •Глава 15.
- •Что такое профессиональный
- •Технический перевод?
- •О письменном техническом переводе в общих чертах
- •Сопоставление профессионального и непрофессионального переводов
- •Несколько советов начинающему техническому переводчику
Отрицание с наречием места
Интересно употребление четырех наречий места: everywhere, somewhere, anywhere, nowhere. Они описаны в наших грамматиках очень скупо.
Даются лишь их значения (everywhere — «всюду»; somewhere, anywhere — «где-то», «где-нибудь», «куда-нибудь»; nowhere — «нигде», «никуда») и указывается, что somewhere употребляется в утвердительных предложениях, anywhere — в вопросительных и отрицательных, a nowhere — в отрицательных, причем чаще вместо nowhere используется not... anywhere.
Однако в научно-технической литературе на английском языке наречие somewhere встречается не только в утвердительных предложениях, но и в отрицательных; в предложении с nowhere глагол иногда ставится в отрицательной форме; кроме того, все эти четыре наречия места часто передают иные оттенки смысла, нежели перечисленные выше, например:
From the flow visualization experiments, it was concluded that fully developed turbulent flow did not exist
anywhere within the enclosure.
Опыты по визуализации течения позволили сделать вывод, что нигде в полости не было полностью
развитого турбулентного потока.
Правильное использование рассматриваемых наречий места в отрицательных предложениях — довольно непростое дело. Чтобы помочь переводчикам избежать хотя бы грубых ошибок в их употреблении, ограничимся анализом основных случаев. А чтобы точнее объяснить использование наречий в отрицательных предложениях, начнем с рассмотрения их значений в утвердительных предложениях и при этом воспользуемся комментариями Ричарда Хейнсворта.
Представим себе, что некое целое разделено на ячейки. Тогда everywhere означает «в каждой ячейке», anywhere — «в любой из ячеек», somewhere — «в некоторых из ячеек» и nowhere — «ни в одной из ячеек».
Наречия everywhere и anywhere — всеохватывающие. Будучи употреблены в утвердительных предложениях, они указывают, что речь идет о всех ячейках целого. Различие между этими двумя наречиями состоит в следующем. Everywhere подчеркивает общность состояния или условия: если некоторое состояние или условие справедливо для одной ячейки, оно справедливо и для целого. Anywhere обычно используется для выражения некой одинаковой способности каждой отдельной ячейки целого. Именно поэтому в утвердительных предложениях с anywhere нередко встречаются глаголы сап и may: Energy can exist anywhere.
Если утверждение относится не ко всему целому, употребляется наречие somewhere. Фраза Energy exists somewhere означает, что в одних ячейках энергия присутствует, а в других — отсутствует.
В отрицательных предложениях смысловое различие между everywhere и anywhere более заметно. Выражение Energy does not exist anywhere эквивалентно выражению Energy exists nowhere, но первое из них более нейтрально стилистически, так как отрицание в нем стоит на привычном месте, т.е. перед смысловым глаголом. Поскольку anywhere — всеохватывающее наречие, условие not possessing energy справедливо для каждой ячейки целого.
Выражение Energy does not exist everywhere — эмфатическое (т.е. стилистически окрашенное). Оно означает, что хотя в некоторых ячейках энергия имеется, в других ячейках целого она отсутствует. Не эмфатическим эквивалентом этого выражения служит Energy exists somewhere. Приведем пример:
Our experiments showed that turbulent flow exists at the bends of the pipe, but it does not exist everywhere.
Наши эксперименты показали, что в коленах трубопровода течение турбулентное, но на остальных
участках оно не обязательно турбулентное.
Таким образом, эквивалентом русского предложения «Кое-где энергия и не существует» служит Energy does not exist everywhere, а не (как казалось бы) Energy does not exist somewhere. Последнее выражение для англичан лишено смысла. Формально это можно проиллюстрировать следующим образом. Система somewhere как бы состоит из положительных и отрицательных элементов: в одних ячейках что-то имеется (плюс), в других — отсутствует (минус). Отрицаемое отрицание в английском языке становится положительным утверждением, но отрицание «смеси положительных и отрицательных элементов» снова дает «смесь отрицательных и положительных элементов».
В заключение рассмотрим двойное отрицание: Energy does not exist nowhere. Это выражение несмотря на свою кажущуюся грамматическую неправильность имеет в английском языке вполне определенный смысл. Оно, как и выражение Energy does not exist everywhere — эмфатическое. Но если последнее выражение подчеркивает «отсутствие полного присутствия», то Energy does not exist nowhere указывает на «отсутствие полного отсутствия». Приведем пример:
We did not find this form of vegetation in our survey, but it does not exist nowhere because Smith et al. [3]
reported finding it in their research area.
На нашем участке обследования мы не нашли этой формы растительности, но она все-таки
существует, так как Смит с сотр. [3] сообщают об обнаружении ее на своем исследовательском
участке.
Наконец, еще одно замечание. Многое из того, что говорилось о наречиях с суффиксом -where, справедливо для наречий с суффиксами -one, -body, -thing.